很忙,但却越来越不知道自己会忙出个什么名堂来。
用眼过度,最近都很少开电脑。
正在看《英译中国现代散文选》,为张培基先生精彩的文笔,娴熟的语言驾御能力所倾倒,每日读一篇,篇篇记笔记,学习得愈加诚惶诚恐。
有些精彩的句子,有些有疑问的句子,不敢独享,欲与诸位共赏,只不知有友相悦否?
那今天就从大家都很熟悉的一篇散文--朱自清的《背影》--中挑一句和沪友共品共赏共译吧!
背影
作者: 朱自清
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
我们也来试着翻译一下划横线的那句话吧!
然后我们再来对比欣赏一下张培基老师的译文吧,欢迎提出意见和疑问来讨论哦!
Now that things've come to such a pass, it's no use cring. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.
注释:
1. come to a pretty/sorry pass: if things have come to a pretty/sorry pass, a situation has become very bad.
收获:
1。 Now that things've come to such a pass非常精彩的表达,记住come to a pretty/sorry pass这个表达吧!
2。 it's no use doing sth 也是很实用的句型哦!
3。 Heaven always leaves one a way out 我老在想,为什么不用'God'呢?
讨论贴:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=154832
[此贴子已经被作者于2004-9-4 22:01:37编辑过]
点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!