﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-绯月的梦幻天地-文章分类-【美文共赏析  翻译自在心】</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/category/248.html</link><description>Yesterday is history
Tomorrow is mystery
Today is a gift
So we call it present</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 09 Jul 2011 06:44:37 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 09 Jul 2011 06:44:37 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>《幽梦影》——人生之一</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/743233.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Sun, 10 Jun 2007 08:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/743233.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/743233.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/743233.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/743233.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/743233.html</trackback:ping><description><![CDATA[从网上下载了林语堂先生的《幽梦影》英译本已经有很长一段时间了，却一直没静下心来好好的品味赏析一番，如今抽空捧文细读，复习复习古文，研究研究翻译，更忍不住发些感慨，钻点牛角，大家看罢，可一笑而过，也可发表发表高见。人生之一情之一字，所以维持世界；才之一字，所以粉饰乾坤。   *（吴）雨若曰：世界原从情字生出。有夫妇然后有父子，有父子然后有兄弟，有兄弟然后有朋友，有朋友然后有君臣。   *批注者于书中...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/743233.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/743233.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2007-06-10 16:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/743233.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【美文共赏析  翻译自在心】第三期---雨雪时候的星辰（全文赏析）</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20941.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Thu, 10 Mar 2005 11:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20941.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/20941.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20941.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/20941.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/20941.html</trackback:ping><description><![CDATA[此主题相关图片如下：screen.width-333)this.width=screen.width-333"> 应沪友要求把《雨雪时候的星辰》全文的译文贴出来，望大家细细品味，从中获益！ 雨雪时候的星辰  冰心    寒暑表降到冰点下十八度的时候，我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过只是点点闪烁的光明，而相看惯了，偶然不见，也有些想望与无聊。    连夜雨雪，一点星光都看不见...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20941.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/20941.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2005-03-10 19:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20941.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【美文共赏析翻译自在心】第五期---路畔的蔷薇</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20939.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Thu, 10 Mar 2005 11:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20939.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/20939.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20939.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/20939.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/20939.html</trackback:ping><description><![CDATA[休息了几天，总算恢复了一点精神，今天抽出空来把拖欠了好久的新一期散文翻译补上，大家再来练练笔吧！</P><P> <br><IMG SRC="http://www.hjbbs.com/images/files/jpg.gif" border=0>此主题相关图片如下：<br><A HREF="http://image.hjbbs.com/img/200410/2004100511401201550.jpg" TARGET=_blank><IMG SRC="http://image.hjbbs.com/img/200410/2004100511401201550.jpg" border=0 alt=按此在新窗口浏览图片 onload="javascript:if(this.width>screen.width-333)this.width=screen.width-333"></A></P><P> <font color="#FF1493">路畔的蔷薇</font></P><P> 郭沫若<BR>  <BR>            清晨往松林里去散步，我在林荫路畔发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的，一杂紫红，一杂嫩红，一杂是病黄的象牙色中带着几分血晕。</P><P> 　　我把蔷薇拾在手里了。</P><P> 　　青翠的叶上已经凝集着细密的露珠，这显然是昨夜被人遗弃了的。</P><P> 　　这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺给？还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢？</P><P> 　　<u><font color="#00008B">昨晚上甜蜜的私语，今朝的冷清的露珠</font> </u>----------</P><P> 　　我把蔷薇拿到家里来了，我想找个花瓶来供养她。</P><P> 　　花瓶我没有，我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛洒的土瓶。</P><P> 　　——蔷薇哟，我虽然不能供养你以春洒，但我要供养你以清洁流泉，清洁的素心，你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零，但比遗弃在路头被人踏了的好罢？</P><P> <font size="4">背景介绍：</font><BR> 《路畔的蔷薇》是郭沫若的早期小品，玲珑剔透，饶有诗意，堪称一首优美的散文诗。</P><P> <font color="#DC143C"><font size="4">现在，请翻译文中划线句子！</font></font></P><P> 为了便于大家交流，请不要用<font size="4"><font color="#006400">“仅楼主可见”，</font></font>谢谢合作！</P><P> <A HREF="http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardid=29&id=167298&star=1#167298" TARGET=_blank><font size="4"><font color="#00008B">点此进入讨论贴，欢迎来提出你的意见和心得</font></font>！</A></P><P> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR><BR> Last night&#39;s whisper of love; this morning&#39;s drops of cold dew<BR> 两个英语并列词组，在用词结构上前后完全对称，与原文形似，并与原文有同样的言外之意。<BR> <hr noshade size=1></P><P> </P><P> </P><P> <BR> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2004-10-5 12:01:27编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=167300'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=167300</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/20939.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2005-03-10 19:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20939.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>再论“天无绝人之路”</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20938.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Thu, 10 Mar 2005 11:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20938.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/20938.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20938.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/20938.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/20938.html</trackback:ping><description><![CDATA[【美文共赏析  翻译自在心】天无绝人之路~ 前两天给我的一位American friend写信的时候，我问了一句I wander, to your English speakers, whether there is diffrence between &#39;Heaven always gives one a way out&#39; and &#39;God always gives one...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20938.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/20938.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2005-03-10 19:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20938.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【美文共赏析翻译自在心】第四期---一念至诚的将假作真[已奖励]</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20933.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Thu, 10 Mar 2005 11:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20933.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/20933.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20933.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/20933.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/20933.html</trackback:ping><description><![CDATA[此主题相关图片如下：screen.width-333)this.width=screen.width-333">  今天我们继续欣赏冰心的优美散文，和体会张培基的匠心。昨天听到一首古筝曲，非常喜欢，也让大家共同欣赏一番吧！在优美的音乐中练习翻译，心情更舒畅哦！ 雨雪时候的星辰  冰心    寒暑表降到冰点下十八度的时候，我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过只是点点闪烁的光明，而...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20933.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/20933.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2005-03-10 19:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/20933.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【美文共赏析  翻译自在心】第三期---雨雪时候的星辰</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3439.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Wed, 08 Sep 2004 05:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3439.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/3439.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3439.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/3439.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/3439.html</trackback:ping><description><![CDATA[screen.width-333)this.width=screen.width-333" border=0>今天我们来欣赏冰心的优美散文，再体会张培基的匠心。雨雪时候的星辰 冰心寒暑表降到冰点下十八度的时候，我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过只是点点闪烁的光明，而相看惯了，偶然不见，也有些想望与无聊。连夜雨雪，一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐，在廊子的两角，遥遥...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3439.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/3439.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2004-09-08 13:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3439.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【美文共赏析&amp;nbsp;&amp;nbsp;翻译自在心】第二期---东奔西走</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3438.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Wed, 08 Sep 2004 05:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3438.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/3438.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3438.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/3438.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/3438.html</trackback:ping><description><![CDATA[<BR><IMG src="http://www.hjbbs.com/images/files/jpg.gif" border=0>此主题相关图片如下：<BR><A href="http://image.hjbbs.com/img/200408/2004083112514227910.jpg" target=_blank><IMG alt=按此在新窗口浏览图片 src="http://image.hjbbs.com/img/200408/2004083112514227910.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-333)this.width=screen.width-333" border=0></A>
<P></P>
<P>今天继续翻译《背影》中的另一句话：</P>
<P><FONT color=#006400><U>近几年来，父亲和我都是东奔西走，家中光景是一日不如一日。</U>他少年出外谋生，独力支持，做了许多大事。那知老境却如此颓唐！他触目伤怀，自然情不能自已。情郁于中，自然要发之于外；家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见，他终于忘却我的不好，只是惦记着我，惦记着我的儿子。我北来后，他写了一信给我，信中说道，“我身体平安，惟膀子疼痛利害，举箸提笔，诸多不便，大约大去之期不远矣。”我读到此处，在晶莹的泪光中，又看见那肥胖的，青布棉袍，黑布马褂的背影。唉！我不知何时再能与他相见！<BR></FONT></P>
<P>我们也来试着翻译一下划横线的那句话吧!</P>
<P>然后我们再来对比欣赏一下张培基老师的译文吧，欢迎提出意见和疑问来讨论哦！</P>
<P><A href="http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardid=29&amp;id=155582&amp;star=#1752816" target=_blank><FONT size=4><FONT color=#00008b>点此进入讨论贴，欢迎来提出你的意见和心得</FONT></FONT>！</A></P>
<P>
<HR noShade SIZE=1>
以下内容为需要回复才能浏览<BR>In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.<BR>注释：<BR>1. “东奔西走”不宜按字面直译，故意译为living an unsettled life<BR>
<HR noShade SIZE=1>

<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P><BR>
<DIV align=right><FONT color=#b6b6b6>[此贴子已经被作者于2004-9-8 13:17:29编辑过]</FONT></DIV><br><a href="http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=155580">点击此处进入论坛相关帖子参与讨论！</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/3438.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2004-09-08 13:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3438.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【美文共赏析&amp;nbsp;&amp;nbsp;翻译自在心】天无绝人之路~</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3437.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Wed, 08 Sep 2004 05:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3437.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/3437.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3437.html#Feedback</comments><slash:comments>12</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/3437.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/3437.html</trackback:ping><description><![CDATA[很忙，但却越来越不知道自己会忙出个什么名堂来。<BR>用眼过度，最近都很少开电脑。<BR>正在看《英译中国现代散文选》，为张培基先生精彩的文笔，娴熟的语言驾御能力所倾倒，每日读一篇，篇篇记笔记，学习得愈加诚惶诚恐。<BR>有些精彩的句子，有些有疑问的句子，不敢独享，欲与诸位共赏，只不知有友相悦否？ 
<P></P>
<P>那今天就从大家都很熟悉的一篇散文--朱自清的《背影》--中挑一句和沪友共品共赏共译吧！</P>
<P></P>
<P><FONT color=#006400>背影<BR><BR>作者: 朱自清<BR><BR>　 <BR>　　我与父亲不相见已二年余了，我最不能忘记的是他的背影。那年冬天，祖母死了，父亲的差使也交卸了，正是祸不单行的日子，我从北京到徐州，打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲，看见满院狼藉的东西，又想起祖母，不禁簌簌地流下眼泪。父亲说，“<U>事已如此，不必难过，好在天无绝人之路</U>！”</FONT><BR><BR>我们也来试着翻译一下划横线的那句话吧！</P>
<P>然后我们再来对比欣赏一下张培基老师的译文吧，欢迎提出意见和疑问来讨论哦！</P>
<P>Now that things've come to such a pass, it's no use cring. Fortunately, Heaven always leaves one a way out. <BR>注释：<BR>1. come to a pretty/sorry pass: if things have come to a pretty/sorry pass, a situation has become very bad.<BR>收获：<BR>1。 Now that things've come to such a pass非常精彩的表达，记住come to a pretty/sorry pass这个表达吧！<BR>2。 it's no use doing sth 也是很实用的句型哦！<BR>3。 Heaven always leaves one a way out 我老在想，为什么不用'God'呢？</P>
<P></P>
<P>
<P></P>
<P>讨论贴：<BR><A href="http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&amp;ID=154832" target=_blank>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&amp;ID=154832</A></P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P><BR>
<DIV align=right><FONT color=#b6b6b6>[此贴子已经被作者于2004-9-4 22:01:37编辑过]</FONT></DIV><BR><A href="http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&amp;ID=154656">点击此处进入论坛相关帖子参与讨论！</A><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/3437.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2004-09-08 13:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/3437.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
