﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-绯月的梦幻天地-文章分类-收集的乐趣</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/category/35415.html</link><description>Yesterday is history
Tomorrow is mystery
Today is a gift
So we call it present</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 27 Jun 2011 22:54:23 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 27 Jun 2011 22:54:23 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>收集的乐趣 -- 好词好句</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/1302931.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Thu, 26 Feb 2009 13:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/1302931.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/1302931.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/1302931.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/1302931.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/1302931.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;Be on edge 处于紧张、不安状态中That mobile phone ring tone really puts me on edge. I wish she would change it to something more peaceful.Cut sb. some slack 宽容It&#8217;s your first day here, so I&#...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/1302931.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/1302931.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2009-02-26 21:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/1302931.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>收集的乐趣（三）—— Stargate Atlantis (1×01) </title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/883002.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Fri, 09 Nov 2007 15:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/883002.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/883002.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/883002.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/883002.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/883002.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;3.- Come on, what are the odds of me having the same gene as these guys?- Quite slim, actually.- 拜托，我跟这些人有同样基因的机率有多大？- 实际上，（机率）非常地小。odds：The ratio of the probability of an event's occu...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/883002.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/883002.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2007-11-09 23:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/883002.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>收集的乐趣（二）—— Stargate Atlantis (1×01)</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/880895.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Tue, 06 Nov 2007 14:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/880895.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/880895.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/880895.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/880895.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/880895.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font face="Arial, Helvetica" size="2">&nbsp;
<p designtimesp="17463"><font face="宋体" designtimesp="17464">我们来看看《星际之门亚特兰蒂斯》第一季第一集中的一些句子：</font></p>
<p designtimesp="17465"><font face="Comic Sans MS" designtimesp="17466"><font size="5" designtimesp="17467">1. Oh, clearly I <font color="#ff0000" designtimesp="17468">am overcome with</font> envy.</font> </font></p>
<p designtimesp="17469"><font face="Comic Sans MS" designtimesp="17470">噢，显然我嫉妒得不得了。</font></p>
<p designtimesp="17471"><font face="Times New Roman" designtimesp="17472">be overcome with sth means to be overpowered or overwhelmed in body or mind, as does liquor, a drug, exertion, or emotion</font></p>
<p designtimesp="17473">Dr. McKay说这句话的时候明显带有一种自我解嘲的意味在里面，如果我没记错的话，好像他自己没有古人的基因，无法使用这个古人的控制椅，而Dr. Beckett又不愿意合作，Dr. Weir说他因这个基因的问题而烦恼，所以他说了这样一句话，开玩笑说他非常嫉妒那些有古人基因的人。</p>
<p designtimesp="17474">Simple sentence, right? Now, let's try to use it.</p>
<p designtimesp="17475"><font color="#660066" designtimesp="17476">Mary's grandma passed away yesterday. She was overcome with grief, and almost ate nothing for a whole day.</font></p>
<p designtimesp="17475"><font face="Georgia" color="#000000" size="5">2. Well, with the amount of power you'll need to make this trek, <font color="#ff0000">odds are</font> it'll be one way.</font></p>
<p designtimesp="17475">好吧，（你要知道）你们的这次旅途需要大量的能量，很有可能你们就回不来了。</p>
<p designtimesp="17475">Still remember the expression "chances are ..."? "odds" here means chances, so "odds are ..." means "chances are ...",&nbsp;which means&nbsp;it is likely that (there's no way back).</p>
<p designtimesp="17475">Ready to use it?</p>
<p designtimesp="17475"><font color="#660066">It is cloudy. The odds are that it will rain today.<br />
<br />
先写到这儿，明天再继续哈！</font></p>
</font>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/880895.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2007-11-06 22:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/880895.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>收集的乐趣（一）—— Bionic Woman(1×01)</title><link>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/878131.html</link><dc:creator>sophieny</dc:creator><author>sophieny</author><pubDate>Fri, 02 Nov 2007 14:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/878131.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/878131.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/878131.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sophieny/comments/commentRss/878131.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sophieny/services/trackbacks/878131.html</trackback:ping><description><![CDATA[当你看到一个好句子时，是否想到过把它记下来？每天花两分钟来做这个工作吧，有一天你会体会到收集的乐趣。&nbsp; 以下是《生化女将》第一季第一集中的两个句子：1．Everyone has to sing for their supper around here. 这儿的每一个人都要为他们所得到的付出代价。sing for one's supper: work for one's...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/878131.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sophieny/aggbug/878131.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/" target="_blank">sophieny</a> 2007-11-02 22:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/sophieny/articles/878131.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
