A Translation with Chinese Characteristics

We Chinese are familiar with some uncanny and funny English translations, such as “F**k Goods” for “干货”. More often than not, it is thought as a self-motivated and courageous stab to keep up with the globalization trend, a display of unguided folk wisdom that goes awry and lands in embarrassing spots. However, a new discovery has pushed this kind of niubility to a new level, as is demonstrated below:



For those who are unable to access the Wanfang database, type “开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面” into the search box of Baidu, and witness the eye-opener for yourselves (the second link). You won’t get many opportunities to see such nice translation for an academic publication. And how the hell did it get through the reviewing and editing process to see the light of day is a myth that stretches human imagination.^^*



posted @ 2007-12-06 22:18 starryskycn 阅读(137) 评论(7)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 2007-12-09 00:02 | 紫焰
+o+
Is it possible that the translation is just a typical prank? Because clearly there're a bunch of alternatives better than the f word and it really took me some time to figure out the obscure relationship between “F**k Goods” and “干货”.-_-||
  回复  引用    
#2楼 [楼主]2007-12-09 00:40 | starryskycn
which proves pf is a good bunny. And I am certain it would take soli and real less than one nano-second to figure out that relationship.^^*

  回复  引用    
#3楼 2007-12-09 19:24 | reality85
在看到STARRY说it would take soli and real less than one nano-second to figure out that relationship.我才会过头去看了那个翻译,并且理解了深奥的内涵。。我保证超过了one nano-second。。。
  回复  引用    
#4楼 2007-12-10 12:17 | Soli
er...you really got me stumped. My humble mind eye cannot clarify the connection... How can I be so ingenuous? OMG, I need refer to ZY's thought-provoking New Year's Plan.
  回复  引用    
#5楼 [楼主]2007-12-14 22:30 | starryskycn
hehe, I believe there are only two creatures that I can safely trust to "not understand the connection" at the first ten minutes--hoohoo & pf. Their hearts are too pure to be corrupted by the darklord.:)

As for real & soli, it is useless no matter how sloth-like you two are pretending to be. I knew what you guys have done during that summer, at midnight, via qq.....(nudge nudge, wink wink)

  回复  引用    
#6楼 2008-01-29 13:52 | 清月出岭光入扉
刚百度了下,
居然还在……
我的天……
Bitterly disgraceful stuff.
  回复  引用    
#7楼 2008-01-29 14:13 | 清月出岭光入扉
Sorry, I understand it...but do not put me into...

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-12-07 11:23 编辑过