﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-starry's microcosm</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Wed, 15 Oct 2008 22:59:48 GMT</lastBuildDate><pubDate>Wed, 15 Oct 2008 22:59:48 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>Don't Squat on the Toilet</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/07/28/1116717.html</link><dc:creator>starryskycn</dc:creator><author>starryskycn</author><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 12:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/07/28/1116717.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/1116717.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/07/28/1116717.html#Feedback</comments><slash:comments>11</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/commentRss/1116717.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/services/trackbacks/1116717.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&#8220;Don't Squat on the Toilet" - this is a sign that pastes on the wall of each closet in the company. Call me inexperienced, but never before had it occurred to me that someone would or could squat on the flushing toilet. Given the slippery rim of the bowl, it would take quite a sophisticated acrobatic skill to sit still and comfortably, especially for girls wearing high-heeled shoes! Is this sign really necessary? Is it just a fantasy that westerners uncontrollably develop after having had some nightmarish experience with the squat toilet? To seek out the truth, I searched online and found that squatting on the toilet is at least a moderately popular phenomenon. Looks like there are a lot more stories about toilets than I could possibly imagine!</p>
<p><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200807/2008072875453903_217_o.jpg" border="0"  alt="" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200807/2008072875529278_933_o.jpg" border="0"  alt="" /></p>
<p><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200807/2008072875606981_934_o.jpg" border="0"  alt="" /></p>
<p style></p>
<p style></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/aggbug/1116717.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/" target="_blank">starryskycn</a> 2008-07-28 20:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/07/28/1116717.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Change</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/07/28/1115814.html</link><dc:creator>starryskycn</dc:creator><author>starryskycn</author><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 01:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/07/28/1115814.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/1115814.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/07/28/1115814.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/commentRss/1115814.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/services/trackbacks/1115814.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>At the dawn of this microcosm, the secret plan of its creator, a.k.a. Starry, or a.k.a me, is to write well-contemplated and widely researched essays that are both entertaining and enlightening. I indulge myself in lengthy description and well-rounded analysis so that the conclusion arrived at can stand to reason. This is fun and gratifying if we don&#8217;t count the time spent in the course of producing such stuff. Ask anyone who has started to work and you would know that time is absolutely the most luxurious resource one can get at that stage and is definitely in short supply. The days that I can sit in front of a computer, thinking and reading and writing for hours for a piece, are gone, which partly explains why I fail to update my blog for such a long long and long time. </p>
<p>So what is the sustainability strategy for this blog? The Japanese car makers may offer a solution: keep it simple and small. In the era of printing press, a good writer is one who can extend a 10-word sentence to a 100-page book. That tactic is probably anachronistic in this digital age, when everything is tuned to run faster and people have evolved to have an attention span that&#8217;s shorter than a bunny&#8217;s tail. Therefore I will further cut off the length of each piece, making it more compact.</p>
<p>People do not change because they have an option. People change because they have no option. Life keeps molding our living pattern like a hydraulic press. As hard as our will may be, we shift and morph under its squeezing power. Yet this is not surrender, this is evolution, to become the fittest. So the message this piece shall send is that despite some obstacles, this blog will live on, because it has got some precious commitment to keep.</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/aggbug/1115814.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/" target="_blank">starryskycn</a> 2008-07-28 09:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/07/28/1115814.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>雪孩子</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/28/939340.html</link><dc:creator>starryskycn</dc:creator><author>starryskycn</author><pubDate>Mon, 28 Jan 2008 15:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/28/939340.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/939340.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/28/939340.html#Feedback</comments><slash:comments>17</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/commentRss/939340.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/services/trackbacks/939340.html</trackback:ping><description><![CDATA[最近下雪下得厉害,所以堆雪人也流行起来了,特别象我们这种南方长大的孩子,看见雪就跟看见棉花糖一样.因此,starry特意给大家献上儿时的经典动画雪孩子,相信里面那顶可爱的小兔子、勇敢的雪孩子和优美的旋律打动过好些人的心灵. 重温之下,今日的wsn/v们也能得以勇敢地挺起胸脯说:俺也曾经纯真年少过.^^*<br />
<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/aggbug/939340.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/" target="_blank">starryskycn</a> 2008-01-28 23:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/28/939340.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>On Translation</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/27/938052.html</link><dc:creator>starryskycn</dc:creator><author>starryskycn</author><pubDate>Sat, 26 Jan 2008 17:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/27/938052.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/938052.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/27/938052.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/commentRss/938052.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/services/trackbacks/938052.html</trackback:ping><description><![CDATA[So this piece will pick up what I have left at December 17th and I will try to discuss a little bit about translation. With a professional translator sitting next door and many more would-be translato...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/27/938052.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/aggbug/938052.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/" target="_blank">starryskycn</a> 2008-01-27 01:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/27/938052.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>padding（waiting to be deleted）</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/11/927199.html</link><dc:creator>starryskycn</dc:creator><author>starryskycn</author><pubDate>Fri, 11 Jan 2008 14:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/11/927199.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/927199.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/11/927199.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/commentRss/927199.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/services/trackbacks/927199.html</trackback:ping><description><![CDATA[近期比较忙，所以blog暂停，大概在一到两个礼拜内更新。^^*  
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/aggbug/927199.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/" target="_blank">starryskycn</a> 2008-01-11 22:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/11/927199.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008, Think Big and Small</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/03/921411.html</link><dc:creator>starryskycn</dc:creator><author>starryskycn</author><pubDate>Thu, 03 Jan 2008 12:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/03/921411.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/921411.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/03/921411.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/commentRss/921411.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/services/trackbacks/921411.html</trackback:ping><description><![CDATA[also titled as &#8220;2008: the year a new SG is born&#8221;My 2007 didn&#8217;t end with a bang or a roar. It ended with an &#8220;ouch&#8221;, as I, a novice in the kitchen navigating the labyri...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/03/921411.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/aggbug/921411.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/" target="_blank">starryskycn</a> 2008-01-03 20:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2008/01/03/921411.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Can We Celebrate Christmas</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/23/913900.html</link><dc:creator>starryskycn</dc:creator><author>starryskycn</author><pubDate>Sun, 23 Dec 2007 15:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/23/913900.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/913900.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/23/913900.html#Feedback</comments><slash:comments>14</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/commentRss/913900.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/services/trackbacks/913900.html</trackback:ping><description><![CDATA[Can we celebrate Christmas?To make things clear, "we" here refers exclusively to Chinese. At first this piece is titled "should we celebrate Christmas". Immediately I realized that "should" is ill...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/23/913900.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/aggbug/913900.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/" target="_blank">starryskycn</a> 2007-12-23 23:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/23/913900.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>A Starry View On English Study</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/17/909884.html</link><dc:creator>starryskycn</dc:creator><author>starryskycn</author><pubDate>Mon, 17 Dec 2007 15:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/17/909884.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/909884.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/17/909884.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/commentRss/909884.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/services/trackbacks/909884.html</trackback:ping><description><![CDATA[A starry view on English study &#8211; part 1Due to various reasons, I have stopped dedicating any exclusive hour to English study a couple of months ago. Yet my plan to write down something to su...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/17/909884.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/aggbug/909884.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/" target="_blank">starryskycn</a> 2007-12-17 23:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/17/909884.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>A Translation with Chinese Characteristics</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/06/901929.html</link><dc:creator>starryskycn</dc:creator><author>starryskycn</author><pubDate>Thu, 06 Dec 2007 14:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/06/901929.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/901929.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/06/901929.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/commentRss/901929.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/services/trackbacks/901929.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style='color: #ffa128'>We Chinese are familiar with some uncanny and funny English translations, such as &#8220;F**k Goods&#8221; for &#8220;干货&#8221;. More often than not, it is thought as a self-motivated and courageous stab to keep up with the globalization trend, a display of unguided folk wisdom that goes awry and lands in embarrassing spots. However, a new discovery has pushed this kind of niubility to a new level, as is demonstrated below:<br />
<br />
</span><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200712/20071206102001918_577_o.jpg" border="0" alt="" /><br />
<br />
<span style='color: #4853ff'><span style='color: #70afff'><span style='color: #70ff78'><span style='color: #ffa128'>For those who are unable to access the Wanfang database, type &#8220;开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面&#8221; into the search box of Baidu, and witness the eye-opener for yourselves (the second link). You won&#8217;t get many opportunities to see such nice translation for </span></span></span></span><u><span style='color: #4328ff'><span style='color: #ff0000'><span style='color: #ff0000'><span style='color: #4853ff'><span style='color: #70afff'><span style='color: #70ff78'><span style='color: #ffa128'><strong>an academic publication</strong></span></span></span></span></span></span><span style='color: #4853ff'><span style='color: #70afff'><span style='color: #70ff78'><span style='color: #ffa128'>.</span></span></span></span></span></u><span style='color: #4853ff'><span style='color: #70afff'><span style='color: #70ff78'><span style='color: #ffa128'> And how&#160;the&#160;hell did it get through the reviewing and editing process&#160;to&#160;see&#160;the&#160;light&#160;of&#160;day is a myth that stretches human imagination.^^*</span></span></span></span><br />
<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/aggbug/901929.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/" target="_blank">starryskycn</a> 2007-12-06 22:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/06/901929.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>The sam &amp; Frodo mystery</title><link>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/02/898858.html</link><dc:creator>starryskycn</dc:creator><author>starryskycn</author><pubDate>Sun, 02 Dec 2007 14:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/02/898858.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/898858.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/02/898858.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/comments/commentRss/898858.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/starryskycn/services/trackbacks/898858.html</trackback:ping><description><![CDATA[The relationship between Sam and Frodo in The Lord of the Rings has been a source for speculation and controversy. Both Chinese&nbsp;&nbsp; and&nbsp;Western fans&nbsp; have smelled something unusual b...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/02/898858.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/aggbug/898858.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/" target="_blank">starryskycn</a> 2007-12-02 22:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/starryskycn/archive/2007/12/02/898858.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>