働くことは生きることだ。
 
随笔 - 33  文章 - 17  评论 - 22 

很久没看天声,看了一下。感觉还是那么沉重。又是忧心忡忡,节约的问题。

收获很大,复习了语法:はともかく ないとも限らない

学习了新词汇:湯たんぽ 暖壶

              レトロ 复古风


湯たんぽと聞くと、向田邦子さんの随筆を思い出す。戦後間も無く、母親がよく、濁酒を作ったそうだ。湯たんぼにひもをつけ、瓶に寝かせてある濁酒の中につるした。ほどよく温めて発酵を促すためである。

一提起暖壶的话,我就想起了向田邦子的随笔。战后不久,一个母亲很会制作浊酒。把暖壶扣上带子,悬在装有浊酒的瓶中。这样就可以慢慢加热,不断发酵了,

向田さんは昭和ひとけたうまれ。子供のころは湯たんぽを寝床に入れてもらった。朝起きると、洗面所へ抱いて行って顔を洗った。生ぬるい湯は日向のにおいがしたという。遠い日の冬の朝を、懐かしむ世代もおられよう。

向田大约生于昭和初十年。小时候把暖壶放在床上,早上起来后就把暖壶抱到厨房用来洗脸。温暖的热水据说可以闻到阳光的气味。那个遥远的冬天的早上,令人怀恋的时代是常有的。

素朴なその暖房具が、この冬、よく売れている。郷愁を誘うのか、近年静かな人気があった。そこへ原油が高騰し、節約という実利も加わってブームに火がついた。

暖壶这样朴实的暖具,在这个冬天很畅销。是因为勾起了思念吧,近年有些受欢迎的。一方面由于油价飞涨,再加上考虑到节约的实际利益,暖壶的畅销也就必然的了。

<コンセントみんな使つて冬に入る>。ユーモラスな句が朝日俳壇にあった。だが湯たんぽを工夫して使えば、コードの何本かは抜くことができそうだ。筆者も、古いブリキ製を引っ張り出してみた。消したこたつに入れると、結構暖かい。

それを、寝る前に布団に放り込む。翌朝、洗面器に明けて使うと、なお人肌の温みを残している。温暖化が危ぶまれる時代に、ささやかな功徳を積むような満足感を味わった。

江戸期の図説百科「和漢三才図会」は、湯たんぽを「竹夫人とともに寒暑をしのぐ重宝な用具」と紹介している。竹夫人とは、竹や籐で編んだ「抱き枕」のことだ。抱き抱えたり、足を乗せたりして涼みをとる。

呼び名はともかく、古人の知恵には違いない。こちらはすっかりすたれたが、省エネとレトロの時代に、思わぬ復活がないとも限らない。



posted on 2008-01-27 16:17 stopice 阅读(35) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]