其实对于这篇文章,大家不要报什么希望,犹如我自己的感觉,写的肯定不如两篇高口的更实用.说是经验,或许更象是一篇流水账,有时间的朋友权当消遣看了玩玩,没时间的可以绕过.
具体的考试名字叫人事部翻译资格考试二级交替口译考试.这个考试考了是用来做专职口笔译的,对于找工作(除了翻译),我没发现有什么大的优势,至少比不上高口.而且从费用上,难度说,都要比高口要难一个档次.所以,写到这里,我想一部分HY可以去干别的了.
二级口译分为交替和同传,同传只有北京考的,而交的到处可以考(其实也不是到处,比如我家就不是考点...).一年两次(5月和11月).
我是在2006年11月参加的考试.考试分上下半场:上半场叫口译综合能力,其实就是听力,要做好这个考试,有两点要注意:第一是平时要多听新闻,比如VOA,BBC,因为考试里这方面的内容很多.还有就是不要只关注时事新闻,有的专题类的也要关注下.第二就是要锻炼自己的归纳能力.在二口的上半场考试里最难的一个环节就是最后一题归纳,听很长的一段文章(比高口里GAP FILLING长一点),然后写篇summary,这个既考你听力,理解力,甚至考写作和词汇量,逻辑组织能力等.建议平时准备时候可以用高口里的那个长文练练.当然也可以每天听狂人营啊,牛人群啊的新闻,不一定要听写,但可以听完三五分钟写个summary.其他的听力技巧也不多说,要么就是在我以前文章里有,要么就是每个人都知道,没有介绍的必要.
二口的下半场是决定你能不能过的关键,听力大多参加的人都能过,但口译就不一定了.高口够难了吧?高口最长的时间是二十分钟,二口是一个小时.从单次口译的长度上看,两者差不太多,二口稍微长一点点,但问题是:对于一个学生,或者即使不是学生也不是专业口译员的人来说,你能保证你一个小时都精力集中?(虽然口译半小时后会有五分钟的休息,但我还是觉的挺累的).所以平时训练时候,最好一次要练足四十五分钟不休息,这样考的时候才会习惯.不要出现:怎么还没好啊?那个人怎么还在说啊的想法.关于口译的技巧,我想我在高口口试经验里已经说过了,重复地不在多说.只是再提几点:第一:请大家放开嗓门口译,尤其女孩子,不要太温柔了!一大群人做在一个房间里口译(每个人一盘磁带,是录在磁带里的),你声音如果被别人,尤其是旁边人压过的话,对你心理作用是很消极的!我自己考试的时候坐最后一排,但声音很响,虽然对旁边的MM来说太倒霉了,但为了过我也顾不上怜香惜玉了.第二:下午的考试与其说是考口译,不如是考体力.中午好好休息,临场前我的习惯是吃快巧克力(我是什么考试前都吃),身体精神好,才能考好嘛.
最后,说说用书吧,就用人事部教材和历年真题(现在出的是2003——2005的题)就可以了,如果你不放心,不踏实,再推荐一本书和一本杂志,书是林超伦编的大大口译书,MS我也买了。杂志是北京周刊(Bejing Review),其实杂志本身不怎么样,关键是它每次中间都有张纸,都是些发布会,领导讲话,报告,最新法律法规的中英文对照,我想各大学的图书馆都应该有,可以拿出来看看。
说了还是有那么多,该收笔了,祝参加二口的同学能考过,考好。
网摘收藏posted on 2008-03-03 16:28
stoudermire 阅读(1127)
评论(0) 编辑 收藏