61、 She has blue eyes.
正确译法:她的眼睛是蓝色的/她长着一双蓝眼睛。

原译(错译):她有蓝眼睛。

解析:原句再简单不过了,可是译得很别扭,不像中国人在说话。这也说明了有时候越简单的句子越不好翻译。好的翻译首先要自然通顺,不能有“翻译腔”。原译之所以别扭,是栽在了have这个简单的动词上。have和“有”都非常常用,但它们的意义和用法方面是否相等呢?中文里的“有”字可以表示“拥有”(英语也用have)、“存在”(英语里常用there be句型),也可以介绍一个人后来获得的,而不是生来就有的特点,可是英语中的have在这一点上并不作区分。He has a kind heart完全可以译成“他有一颗善良的心”,因为kind heart是一种后天养成的性格,而He hsa a defected heart就不宜译为“他有一颗缺陷的心”,天生的blue eyes说“有”似乎不妥(除非说“她天生有一双蓝眼睛”,不过其中的“有”字完全可以省略)。原句可译作:她的眼睛是(蓝)色的。或:她长着一双蓝眼睛。

62、He is a man of confidence.
正确译法:他是个骗子。

原译(错译):他是个充满信心的人。

解析:初学英语的人往往会把英汉语中意思类似的词一个一个对上,比如认为confidence总是表示“信心”的意思,所以出现了这样的错译。Macmillan English Dictionary提供的第一个释义就是the belief that you are able to do things well,当然是“信心”或“自信”的意思。“有信心的人”是a man with confidence(注意介词),或a confident man。此词的第二个意思是从第一个意思来的,只是转而对别人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任”、“依赖”之意。“信任某人”或“对某人有信心”是have confidence in someone。而take somebody into one's confidence的意思是不但认为某人可以信赖,而且把知心话或秘密告诉他。然后在这两个意思的基础上confidence又引申出第三个意思:a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相谈心事”,in confidence则为“秘密地”的意思。至于man of confidence(也作confidence man)的意思则还要进一步,是“骗子“的意思。那么为什么man of confidence会指“骗子”呢?因为一个人要骗他人,首先要win/gain their confidence,即赢得对方的信任。所以原句的正确译文应为:他是个骗子。这就是为什么骗子往往会先让人尝点小甜头,或雇佣托儿。骗子的这种手腕常称之为confidence trick(骗人的伎俩)。

63、He objected that this therapy may have side effects.
正确译法:他表示反对,说这种疗法有副作用。

原译(错译):他反对这一疗法有副作用。

解析:原译逻辑有问题。某种疗法是否有副作用,反对是没有用的。有人建议改译为“他不同意这种疗法有副作用的说法”。这样译句子倒是很通顺,但却是错误的,问题的关键在于动词的及物与不及物。汉语的“反对”是一个及物动词,于是译者想当然地把object也看成是及物动词,其后的that从句看成其宾语。其实,查一下字典就知道object是不及物动词,其后一般接to,所以原句中的that引导的从句不是宾语,而是状语,是object的原因或理由,其隐含的意思是:有人说该疗法没有副作用,或有人提议使用该疗法,而he提出不同看法。所以句子应译为:他表示反对,说这种疗法有副作用。(也有的词典中把object的这一用法作为及物动词,翻译为“提出……作为反对的理由”。)

64、That took his breath away.
正确译法:他大吃一惊。/他惊讶得说不出话来。

原译(错译):那使他喘不过气来。

解析:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译的。这种态度是翻译的一大忌讳。除非非常有把握,一定要多请教词典。英语中的成语特别多,尤其是由常用词组成的动词短语。当然有的可以从其构成的词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。有时,换一个不起眼的介词或冠词,意思可能大不一样。breath一词的意思很多,基本意思是“呼吸”,但可以引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”乃至“琐事”等。含有breath一词的成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完某事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath表示“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”或“上气不接下气”则是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊。/他惊讶得说不出话来。

65、Hold your horses.
正确译法:不要急/忙/慌。

原译(错译):悬崖勒马!

解析:hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只表示“拉住缰绳让马不要急于走”,此时马还没有开始走或跑。“悬崖勒马”中的“勒”应该指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in,其后接不接horse都可以。原译中的“悬崖”两字更是译者凭空加出来的。此成语其实来自驾驭马车(一辆马车常常不止一匹马拉),其意思是“不要慌(先充分做好准备)”、“等一下(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。

66、All you can get from him is words and deceit.
正确译法:他说的全是谎话。/从他那儿根本掏不到真话。

原译(错译):你从他那儿得到的全是言辞和欺骗。

解析:这一句中的and也构成另一种习惯用法,and其后的名词起定语作用,修饰and前面的名词,words and deceit的意思是“谎话”而不是“空话和欺骗”,全句可译成:他说的全是谎话。也可以从反面入手,译成:从他那儿根本掏不到真话。请看下面的例句:
He bought his sweet heart a necklace and gold yesterday.他昨天给自己的心上人买了一条金项链。
He enjoyed several dances and delight.他美美地跳了好几个舞。(英语中的定语常可译成状语。)
The little girl looked at the toy car with eye and envy.小女孩用羡慕的眼光看着那辆玩具汽车。
莎士比亚的剧本The Twelfth Night中有这样一句:Then come and kiss me, sweet and twenty.有人解释说“sweet and twenty”的意思是“ 二十岁的甜人儿”,大概也能归于这种用法吧。

67、Two is company but three is none.
正确译法:两人成伴,三人不欢。

原译(错译):两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。

解析:原译完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时常可以见到,是一种很要不得的做法。大家知道,上述中文谚语的前面还有“一个和尚挑水吃”一句,整个谚语的意思是人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干不成。其实,英语中有两条常见的谚语表达类似这条中文谚语的意思:(1)One boy is a boy, two boys are half a boy, and three boys are no boy at all.(字面意思为:只有一个男孩的时候,这个男孩会尽到一个男孩的责任;有两个男孩的时候,两个人会互相推诿,工作虽然做了但是两个男孩各干了本来一个男孩能干的工作的一半;而三个男孩在一起的时候,大家则互相扯皮,谁也不肯干,结果什么也干不成。)(2)Everybody's business is nobody's business.(字面意思是:大家的事成了没有人肯干的事。)翻译谚语时如果能在译入语(或目的语)中找到意思相同的谚语借译当然不失为一种好办法,但不能勉强凑合,更不能乱套。本句英文原文的意思是:Two friends agree well together and are happy in each other's company; the presence of a third party may lead to quarrelling.这句古谚语常用指爱情方面,有点反对第三者插足的意思,可译为:两人成伴,三人不欢。顺便提一下,一对情人出去活动时,如果有第三者不知趣也要跟去凑热闹,中文叫“当电灯炮”,英文叫play gooseberry.

68、The elevator girl reads between passengers.
正确译法:在没有乘客的时候,开电梯的姑娘就看看书。

原译(错译):开电梯的姑娘在乘客之间念书。

解析:原译有点叫人莫名其妙,那姑娘为什么要“在乘客之间”念书呀?(“念书”、“读书”一般指“上学”,所以应作“看书”。)满电梯的乘客,姑娘不照看电梯而自己看书,岂不是不负责任吗?
我们说,语言要尽量简略,但是要约定俗成,英语中的介词(前置词)常常能起到使句子简化的作用,between既表示空间上的关系,也可以表示时间上的关系。这里的between表示的恐怕是后者,即时间上的关系,而不是空间上的关系,意思是说:在没有乘客的时候,开电梯的姑娘就看看书。类似的例句又如:She modeled between roles.意思是说“在没有演出的时候(字面意义为“在不担任角色的时候”),她客串当模特儿。”
between一词的翻译需要灵活,如:
Between toasts at the banquet many delegates forcefully suggested the territorial disputes be added to the agenda.宴会上,代表们一边频频祝酒,一边强烈建议将领土争端的问题列入议事日程。
He has between sheets by eleven o'clock.11点钟时,他已躺在被窝里了。
between在英语中还有一些习惯用法,是远非汉语的“在……之间”能表达的。如:
The two of them bought a second-hand car between them.他们两个人合伙买了一辆二手车。
Between ourselves, I don't think much of him.咱们私下里说,我觉得他这个人不怎么样。

69、His new book is strictly for the birds.
正确译法:严格说,他的新书毫无价值。

原译(错译):严格地说,他的新书是给鸟看的。

解析:尽管我们说“鸟语花香”,好像鸟有自己的语言,但谁也没有听说过什么鸟会看书的,所以原译是有问题的。其实许多词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,所以本句可译为:严格说,他的新书毫无价值。

70、If digital cash becomes so easy to use, people would stop using the green stuff.
正确译法:要是使用数字货币变得如此容易,人们会停止使用纸币/现金。

原译(错译):要是数字货币变得如此容易用,人们会停止使用那个绿色的玩意。

解析:“那个绿色的玩意”到底是什么,让人琢磨不透,翻译不能同读者捉迷藏。其实从上下文应该猜得出个大概:相对于“数字货币”的只能是另一种货币,而美国人把钞票称之为greenbacks(因为美元都是绿色的,这一点恐怕学英语的人都知道),这就不难猜出the green stuff指纸币,所以原句可以译成:要是使用数字货币变得如此容易,人们会停止使用纸币/现金。(注意此译将前半句的“变得如此容易用”改成“使用……变得如此容易”,读起来会顺口一些。)green还进一步引申为“钱多”的意思,green power的意思是“金钱的力量”,又如:With a Ph.D., he thought he could get greener paychecks.(他想,有了博士学位,他能得到更丰厚的薪水。)

posted @ 2010-01-01 11:06 凌雁 阅读(28) | 评论 (0)编辑 收藏

51、You look darker after the holiday.
正确译法:度完假你看上去结实/健康多了。

原译(错译):度完假你看上去黑多了。

解析:dark译成“黑”似乎天经地义,没有什么错,但是根据汉语文化的美学观点,中国人以皮肤白为美,而“黑”带有贬义,可是在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为黝黑的皮肤象征健美。(注意:darky却是美国对黑人污辱性的称呼。)所以原句不妨译为:度完假你看上去结实/健康多了。再举一个例子:She has been a widow only for six months.译成“她才当了六个月的寡妇”总有点不妥,原因是“寡妇”在汉语文化里积淀了很重的贬义。在中国介绍某人时肯定不会说“她是个寡妇”,而英语说She is a widow却是完全可以接受的。所以这一句最好译成:“她丈夫去世才六个月。”

52、As luck would have it he was caught by the teacher again.
正确译法:不幸的是,他又被老师逮个正着。

原译(错译):正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。

解析:“正如幸运所有的那样”是照字面死译,意思不清楚。as luck would have it是一个常见的短语,这里的luck(原意为“运气”)实际上是中性的,该短语表示“碰巧”,可以指“走运”,也可以指“背运”,“不走运”。其含义是不是指“幸运”,完全取决于上下文,在As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded.这一句中是褒义:幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要说as good luck would have it/ by good luck.所以原句应译做:不幸的是,他又被老师逮个正着。

53、You can't teach old dogs new tricks.
正确译法:上年纪的人学不了新玩意。

原译(错译):你无法教老狗新把戏。

解析:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,luck dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了头奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的含义,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”;Every dog has its day意为“凡人自有出头日”,help a lame dog over a stile是指“济人之急”,like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。本文讨论的原句显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。“狗”字在汉语中几乎总含有贬义,如:狗东西、狼心狗肺、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等等。所以原句可译做:上年纪的人学不了新玩意。(注意:不要译成“……接受不了新鲜事物”,因为原句没有批评老人思想保守的意思。其实些句倒有点“教不会80岁姥姥学吹打”的意思。

54、Once bitten, twice shy.
正确译法:吃一堑,长一智。

原译(错译):一朝被蛇咬,三年怕草绳/十年怕井绳。

解析:有人说这是“难得的佳译”,因为译文套用了汉语习惯的说法。借用译入语中固有说法不失为翻译成语、谚语和俗语的一个好办法,但是前提是两者的含义,尤其是语用含义(所表明的观点或用意)必须一样或非常相似,而这里的译文和原句在意思上有很大的出入。中文“三年怕草绳/十年怕井绳”形容一个人十分害怕的样子,因为曾被蛇咬连见了草绳/井绳也怕,显然有点矫枉过正,有点让人觉得此人以后再也不敢冒类似的危险或做同样的事了。这是原句英文谚语所没有的意思。其实,该英文谚语的意思是说通过吃亏吸取了教训,强调后来学乖了,这里的shy也不含贬义,因此不如译成“吃一堑,长一智”更贴切。要表示因经历某事而变得胆小害怕,英语有另一条谚语:Burnt child dreads fire.(字面意思为:烧伤过的孩子害怕火。)不过其含义也没有“一朝被蛇咬,三年怕草绳”那么重。(有一个英译能传达出此中文谚语之义:A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent.此译的缺点是太长了一点。)

55、We forgot to bring any chopsticks, and you have to use your fingers.
正确译法:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。

原译(错译):我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。

解析:原译并不是严格意义上的错,而是显得别扭,除了“你们的”应删去外,习惯上好像不说用“手指”,“手”似乎更合乎习惯说法,所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。那么,英语原句中的fingers可否改成hands呢?不可以,因为在英美人看来,即使带了筷子,也还是要用hands的。相比而言,英语中的hand的所指范围和在说话中使用的范围都比汉语的“手”要小,如“手拉着手”是hand in hand,“手挽着手”却是arm in arm。汉语说“她手里抱着个孩子”却是She has a baby in her arms。汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说She wears a diamond ring on her finger。

56、He is really the man in the moon.
正确译法:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。

原译(错译):他是个真正的月老/他确实是个月老。

解析:“月老”是我国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就会注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。


57、I get a great kick out of watching him skating.
正确译法:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。

原译(错译):我看他滑冰,被狠狠地踢了出来。

解析:原译者看到kick out就想当然地译成了“被踢出来”,谁都知道He was kicked out of the house是“他被踢/撵出了房子”。可是原句out之后的of又是怎么解释呢?原来原译者读破句子了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属于两个部分,out of (something)是修饰get a kick的状语,等于from (something)(实际上也有人说get a kick from something)get a kick中的kick也不是“踢”的意思,意为“刺激、兴奋、快感”,是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get a kick的意思是feel good about(感到乐趣),所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。

58、Are you there?
正确译法:你在听(我的话)吗?

原译(错译):你在那儿吗?

解析:粗一看,原译与原句好像是一样的,但是仔细一分析就会发现问题。请注意,原文用的是一般现在时态,而there则一般指远离说话人的某个地方,如果“你”“在那儿”,说话人又是在同谁讲话呢?如果在某件事后问某人“(当时)你在那儿吗?”英语应该说Were you there?(用过去时态)。可见这句话另有含义。这里涉及到习惯用语的理解和运用。习惯用语并不光指成语、谚语、俗语等,也应该包括英语一些常用句子的特殊含义,这些含义有时不能从字面理解,因为英汉两种语言往往会用不同的方式表达类似的含义,而表面类似的说法有时会表示完全不同的含义。要弄清某句话的意思,首先要知道其使用场合,也就是所谓的situation。其实原话是说话人看到听话人没有专心听自己说话或开小差时提醒对方,确切的意思是:你在听(我的话)吗?和地方没有关系。(这里顺便提一下,Do you follow me/ are you following me?是问对方是否明白自己的意思,即是否按照说话人的思路在考虑。)

59、If you think he is a good man, think again.
正确译法:要是你认为他是好人,那可就错了。

原译(错译):如果你认为他是好人,再想一想。

解析:原译“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他think again只是用婉转的口气指出这一点,但是汉语习惯上不这么说,而会直接指出,所以正确的译文应是:要是你认为他是好人,那可就错了。在一定的上下文里,后半句甚至可以译成“那你可大错特错了”。(顺便提下,英语里没有very wrong的说法,right和wrong没有程度,两者之间也没有中间地带。)

60、The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.
正确译法:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。

原译(错译):这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方面不太行。

解析:这是几个学生在一次考试中的译文。因为没有允许他们查词典,所以不少人想当然地认为:既然soft spot是“弱点”,译成“不太行”大概不会有问题。不错,soft spot有“弱点”的意思,如:Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出现了许多问题,尤其是涉及到他们个人利益的情况下。)但是查一下The Concise Oxford Dictionary你会发现,在soft词条下列有短语have a soft spot for,其释义为be fond of or affectionate towards(喜欢或有感情),商务印书馆出版的《英语习语大词典》为soft spot提供的释义也有“温情,柔情,同情”。所以原句可译为:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。

posted @ 2010-01-01 10:53 凌雁 阅读(20) | 评论 (0)编辑 收藏

41、Beauty is in the eyes of the beholder.
正确译法:美与不美,全在观者。

原译(错误译法):情人眼里出西施。

解析:这也是一句硬往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。(很遗憾,《英语谚语应用词典》也提供了这样的译文。)可以说,这样的译法有点自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那样的美人。而这里的beholder也只是说“看/观察的人”,与被看者并不一定是情人关系。原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外一个人可能并不认为美。(当然,这里不排除观察者的态度,观察者与被观察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢的人和事物显得美。)所以原文可译为:美与不美,全在观者。

42、You really flatter me.
正确译法:你真的太抬举我了。

原译1(错误译法):你真的拍我马屁。
原译2(错误译法):过奖了。

解析:不用说大家都会认为原译1太直,没有人会这样说话。查一下《新时代汉英大词典》,你会发现,“拍马屁”条下提供的英文为:lick(somebody's) boots, soft-soap, today to, fawn on。《汉英大词典》还提供了curry favor with,两本词典里都没有flatter一词。可见原句不宜译做“你真的拍我马屁”。不少人会认为原译2非常贴切,既表达了原文的意思,又符合中文的习惯。原译2虽然表面文字上看来不错,但是严格讲起码不确切,因为它和英语原句的语用意义很不一样。翻译要传达出原文的语用意义,首先要明白该话的语用场合(即语境)。按中国人的习惯,在受到别人表扬时说“过奖了”(还有“哪里,哪里”、“不敢当”、“惭愧,惭愧”、“见笑了”等说法),这其实只是一种客气用语,主要表示谦虚,对恰如其分的表扬也可以这样回答。事实上,有的人嘴上说“过奖了”,心里却美滋滋的。英语中的Your really flatter me.并不用于听到别人表扬的时候作为客气的回答。只有在某个人真的过高估计了你的能耐,如认为你具有你实际上不具有的本事,或求你或指望你做一件远远超过你的能力的事,你才会说You really flatter me.此话不是表示谦虚,而是实事求是地说明情况,不妨译成:你真的太抬举我了。或直接译成:你可真的过高估计了我。英美人在听到别人表扬(包括别人表扬他们长得美,或他们的妻子长得美)的时候,一般并不说谦虚的话,通常回答Thank you.

43、He made a great difference.
正确译法:有他没他,大不一样。

原译1(错误译法):他做出了很大的不同。
原译2(错误译法):他有了很大的改变。

解析:原译1意思不清楚,是他“表现得很不一样”,还是“使用了不同的方法”?原译2虽然看上去很“顺”,却是错译。本句的关键在于如何理解difference的含义,是“他”本人不同了吗?make有“做(成)、造成”等含义,与动词do相比,make强调结果,而do强调动作本身:make a bed表示“制造一只床”,而do one's bed表示“铺床叠被”。从语法上说,difference是made的宾语,意思是“造成了不同”,但到底是使什么东西不一样了?原译2好像是指he本人,其实不是。作为“使……成为”讲,make之后一般接“宾语+补语”的结构,如:He make his son a soldier(他使他儿子成了一名军人。)He made himself comfortable.(他让自己舒服一点.)原句里的difference指客观事物或情况,全句倒可以勉强译成“他造成了很大的不同”,也就是说,“他的存在或到来,使客观情况大为不同”,也可能指是他的努力或所做的事起了很大的作用,所以可以译成:有他没他,大不一样。

44、You cannot give him too much money.
正确译法:(无论)你给他多少钱都不算多。

原译:你不能给他太多的钱。

解析:原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。It's too good.意为“太好了”,没有否定的含义,而It's too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是说,有否定的含义。I am too tired to word.(我太累了,不能再工作下去了。)中的too就是明显表示否定意思的。原句中的too和cannot一起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定。从字面看,cannot...too也可以得出“不可能(做到)过分”,即“怎么也不过分”的意思,所以原句的正确译文应该是:(无论)你给他多少钱都不算多。这种cannot和too连用表示强调的用法在英语里很常见,比如:
We cannot praise him too much.我们怎么表扬他都不过分。
You cannot be too careful in doing this.做这件事越小心越好(怎么小心都不过分)。

45、Live and learn.
正确译法:我活这么大,没想到这里还有名堂呢。

原译(错译):活到老,学到老。

解析:不少英汉词典都提供这样的译文,不少学生则认为这是“佳译”,甚至因此感叹说,英语和汉语相似的表达太多了。其实这是一个想当然的错误套用。首先,英语的动词有“动作动词”和“结果动词”之分,learn就是一个典型的“结果动词”,其意思是“学会、得知”。study才是表示“学”的“动作动词”。而“活到老,学到老”显然是劝人去学习,强调的是动作而不是结果。所以,从这一点说,原名包含“活着”和“学会”两层意思。再看and一词,从语法上说,and连接两个并列的成分,但从语义上看,可以表示两者之间多种逻辑关系,如:brandy and water表示“兑水的白兰地”(and表示“添加”),dead and turned to clay意思为“不仅死了,而且化成了朽土”(and表示“进一步”之意)。Work once and work twice.可以译为:第一次管用,第二次当然也管用。在一定的上下文中可译成“一次得手,再次不愁”。(and引导出结果。)We live and eat. 可以译为:只要活着就得吃。(and表示“同时”。)We can only learn and live.可以译为:只有学会了生活的人才是真正意义上的生活。(and意为“然后”)He has eyes and no eyes.可以译为:他有眼睛却和没有眼睛一样/却视而不见。(and表示一种让步关系。)原句中的and也表示一种时间关系,整个句子的意思是“只要活着就能学到东西”,但往往用作一种感叹,意思是说:原以为自己很在行了,没想到又学了新东西。所以原文可译成:我活这么大,没想到这里还有名堂呢!(当然具体措辞可根据上下文确定)

46、The long exhausting trip proved too much.
正确译法:这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。

原译(错译):这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。

解析:一般而言,prove首先是一个及物动词,例如:They proved her innocence.(他们证明她是清白无辜的。)Facts proved he did it all by himself.(事实证明这都是他自己干的。)prove是否永远是及物动词呢?原译之所以为误译,就是把句中的prove当作了及物动词,认为too much是prove的宾语,所以得出了“证明了许多东西”的译文。请大家看下面这两句:(1)It proved a waste of time.(2)He will prove the winner.如果说第一句译成“这证明是浪费时间”尚马马虎虎(译文里的“这”指代不清楚,其实指某个做法或某件事,确切些应译成“事实证明这样做的结果是浪费时间”)。第二句译成“他证明了胜者”则显然叫人不知所云。其实,这里的prove是一个不及物动词,其意思是“表现得,证明是”,第二句的意思为“(事实将证明)他最后会成为胜者。”最初人们一般说prove to be ...,现在to be常溃被省略。(需要注意这样的省略,类似的用法turn out to be中的to be现在也常常省略。)也有人认为这里prove应看成是系动词,其后的a waste of time和the winner是主语补语。原句中的prove也属于这种用法,不过其确切翻译还要考虑上下文,从逻辑上说还有个too much for whom的问题,假定讲的是“我们”,那么原句可译成:这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮。

47、The senator says he believes in God and in His free worship.
正确译法:这位参议员说,他信仰上帝,而且认为应当允许人们自由地信仰上帝。

原译(错译):这位参议员说他相信上帝,相信自己的自由信仰。

解析:原译的前半句有点小毛病,最好将“相信”改为“信仰”(believe意为“相信”:believe in 意为“信任”或“信仰”),后半句译得不但费解,而且是错译。(“自己的自由信仰”意思不清楚)。关键在于His到底指谁理解有误。其次,这里还涉及另一个问题,即英语中的所有格(包括代词的所有格和名词加 ' 构成的所有格)都有主动和被动两种可能的含义,这一点在翻译中需要注意,要从上下文来判断。例如:We didn't believe his innocence(我们不相信他是无辜的)中的his和You will have my support(我完全支持你)中的my都是主动的,表示逻辑主语,而They hurried to our rescue(他们赶来救我们)中的our和The police came to her protection(警察赶来保护她)中的her显然是被动的意思,表示逻辑宾语。His addition completed the list就有两种可能的解释,一是:“(别人列的名单不全,)经过他的补充,名单全了。”二是:“(原来名单中缺了他的名字,)把他的名字加上后,名单全了。”其实his book这样简单的短语就可能指“属于他的书”、“他写的书”,甚至“(别人写的)关于他的书”等不同的含义.其实本句中大写的His已经起了提示作用,不是指那位参议员,而是指上帝的,因为上帝不可能有什么信仰,所以这里的His只能是被动的含义,据此,原句应译为:这位参议员说,他信仰上帝,而且认为应当允许人们自由地信仰上帝。

48、He explained his silence by his absence at the battlefield.
正确译法:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场。

原译(错译):他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。

解析:原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),因而简练,结构紧凑,但要正确翻译需要弄清楚各个抽象名词所代表的内容之间的相互关系。原译就没有交代清楚。silence译成“没有表态”倒也未尝不可,但是his absence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。his silence说明该表态时他是在场的,只是没有吭声,那么absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看,只能是需要对之表态的那件事发生的时候,而那时候他在前线。可见explained, silence, absence涉及到三个不同的时间,其实际先后正好和这三个词在句子里的顺序相反。发生事情时他不在场,不了解情况没有发言权,所以后来对该事表态时他只好沉默,也许别人不理解他为什么沉默,所以后来在另一个场合他对自己的沉默做出解释。弄清这个关系后,正确的翻译也就不成问题了:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场。英语大量采用抽象名词,句子的结构往往很简单,但必须要正确分析句子的逻辑关系才能翻译好。原译出自一本指导翻译的书。这就告诉我们,翻译来不得半点马虎。

49、The monk is only not a dead man.
正确译法:这和尚简直跟死人/死了一样。

原译(错译):这和尚只不过是个死人。

解析:原译实在叫人弄不清是什么意思,恐怕译者没有真正明白原句的含意。如果没有only一词,句子倒不难理解。但是only这样表示强调的词和其汉语中的“对应词”意思和用法并不完全一样,不管场合一概译成“仅仅”、“只是”、“只不过”等往往会辞不达意,甚至文句不通。The monk is not a dead man(这和尚不是死人)这一点有什么好强调的呢?有人可能会认为,大概有人以为这和尚是死人,而说话人要强调事实上不是。这种分析是不对的。关键在于英语和汉语常常从不同的角度来表现或述说同样的情况。实际上原句要表达的意思用汉语说是:这和尚简直跟死人/死了一样。(但是还活着,只不过一点也不动弹,或者怎么叫他都没有反应在。)这就启发我们,翻译有时可以从反面着眼。

50、A surgeon made a cut in the patient's stomach.
正确译法:有一位医生在病人腹部/肚子上切了个口子。

原译(错译):外科医生在病人的胃部施行了切除手术。

解析:这样的翻译太粗心,弄不好可能会引起一场医疗纠纷官司,关键在于这位医生到底给病人做了什么手术。其实make a cut的意思很简单,即“切开一个口子”(也许是在胃里寻找并取出某个异物手术的第一步,但不可能是切除整个胃)。还有一点要指出,stomach可以指“胃”,但在日常说话中泛指腹部,可以指腹腔内(如stomachache肚子疼),也可以指外部(如The boy was rubbing the dirt off his stomach.那个男孩使劲擦掉肚子上的土)。“切除”要说cut away/off/out或remove(如:The doctor cut off/removed his stomach.)医学上的“(器官)切除(术)”专门有一个词素-tomy,如“胃切除(术)”是tonsillectomy。但实际上-tomy可以是“切除”,也可以是“切断”或“切开”,所以严格说gastrectomy可以指“将胃切开”或“将胃切除一部分”,“胃全部切除”要说total gastrectomy。因为英语中许多医学词汇来自拉丁文,普通病人听不懂,也不太好记,现在也有许多医生改说remove,这样说还避免了要加total一词的麻烦(但一般不说cut away/off/out,因为听起来不舒服)。原译还有一个小问题,忽略了冠词。原句中的不定冠词a并没有特指哪一位医生,故原名可译为:有一位医生在病人腹部/肚子上切了个口子。

posted @ 2010-01-01 10:48 凌雁 阅读(21) | 评论 (0)编辑 收藏

来之前我非常地犹豫,因为我知道这是一条不归路。可作为一个无产阶级革命战士,斗争到底是一种境界。姐姐我考的不是口译,是寂寞啊!众所周知,这将是一场非常艰苦卓绝的战役,许多革命先烈已经倒下,其中包括我们家的郎中。革命尚未成功,凌雁还需努力。我带着郎中及其家人无比的厚望和期盼,在28日中午踏上了沪杭战场的革命大道!

据官方不完全统计,本次战斗成本如下:

笔译网络课程400不到+课本100多+考试费180+口译辅导160+口译报名200+沪杭来去火车票100多+一晚住宿200

冬日的战场是萧索的,让人瑟瑟发抖。一切反动派都是纸老虎,战役打响在第二日清晨。

时间:7:30   地点:上外逸夫会堂。

很不幸,一开始就被抓住成为了战俘,在逸夫会堂门口与其他战俘一起站成了一排。验明了身份,填了“誓书”(就差没咬破手指按手印了),手机被装进信封后用订书机钉住,掐断了一切与外界联系的可能。进了会堂,黑压压的一片。我找了一个位子坐下去,看见身边很多人都还拿着书依依呀呀地念着。我心想,这帮孩子真是用功啊,把姐姐我吓到了。左边是一个长得特别俊的一个小伙子,我调侃地说道:“你觉不觉得像个集中营?”他说:“不像,集中营的衣服没这么光鲜。”我真是佩服这些学生,定力还真好,都旁若无人地看着书。我忍不住和那个长得俊极的小伙聊起来。他问:“你是哪个学校的?”我:“@#¥%……&”,“我不是什么学生,我比你大好多呢!”他看了看我的身份证:“还好,没大好多。你生出来后进行了抗战,抗战结束了我就生出来了。”“……”靠,借你吉言,但愿能快点打过长江。 

时间:大概8:30,具体记不得了。

第一批“辛德勒名单”终于出炉了,没想到这么快我就榜上有名。为什么我要把它叫为“辛德勒名单”呢?既然被俘虏了,那就早死早超生吧。我们在一个“看守”老师的带领下,进入了“战场”所在地——三号楼。这一带已经被SISU的骨干兵们所占领和包围。又是一个房间,只不过没有逸夫会堂这样大。这个小集中营的“看守”每隔一段时间就要报名字,被报到的人先到第一排坐,然后被拉出去“枪决”。

就在这个时候,一个“地下工作者”顶着风险一直保持着通讯工具的畅通而不幸被发现,当场受到了“酷刑”(取消了本次考试资格)。唉,伟大的革命先烈,人民不会忘记你。

时间:大概10:00多

终于我大义凛然地上了刑场。在被枪决之前,又被带到了一个更小的房间。又是验明正身一翻,然后发口语题。五分钟后正式押赴“刑场”。我终于走进了那间“审讯室”,处决之前可能还想从我这里得到些什么情报。我报了姓名和号码,我知道他们想要的是:“Does university only provide technical training skill?”“Definitely not!”之后我就如黄河水滔滔地自天上来,2分钟不到被打断,敌人要我开始翻译一段被截获的密码。看来是“风声”被走漏了啊,唉,只好乖乖翻译。第一句没进入状态,一句没听懂,第二句才开始有了感觉。总的来说基本还是都翻译出来了,除了两个句子在规定的时间外没有说完整,其余都还OK。但是错误不断,很多地方想起来很可惜。最后还剩两个句子的时候,我看见敌人在刷拉刷拉地翻动着其他同志的“口供”,一副对我失去兴趣的样子。唉,一阵哀伤略过我心头,今天注定是要走上黄泉路的。看来在他们眼里我没有什么价值。

再见各位,如果有来生,我还要投胎做一名口译战斗的革命分子,战斗在SISU的战场的上。

敬请关注第二季——《再战SISU 决胜风云》

posted @ 2009-11-30 00:02 凌雁 阅读(39) | 评论 (0)编辑 收藏

31、He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his son guilty.

正确译法:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。

原译(错误译法):他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。

解析:原译最大的问题在于关系不清楚:“他”、“法官”,和“父亲”到底是什么关系?是几个人?要弄清这一点,首先要分析整个句子的意思。原译忽略了句子的两个部分在意义上一定有连贯性(或内在的逻辑关系)这一重要原则。句子后一半中的declared的主语也是he,而一个own显然也很重要。关键在前半句,这里的father和judge前都有定冠词the,但不可能是特指,因为不会发生某个judge去overrule某个father的事,也就是说,这里的the father和the judge都已笼统化(或抽象化),不指具体的人,而表示一种概念,指某种人。句子中的he兼有father和judge两种身份,意思是说“作为法官的他”战胜了“作为父亲的他”,考虑到中文的表达习惯,原句可译为:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。

32、You don't know what you're talking about.

正确译法:你这不是瞎说吗!

原译(错误译法):你不知道自己在说什么。

解析:许多时候,翻译之难不在于生词(可以查字典)或复杂的句子结构(可以进行分析),而在于英语特有的一些表达方式,本句就是一例。句子不复杂,也没有生词,可是照字面译出来叫人莫名其妙。除了在梦呓或疯子,哪里有人不知道自己说什么的呢?这实际上是一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来应是:你这不是瞎说吗!(或:你简直是胡说八道!)
再如:You sounded like you knew what you were talking about.意思是“听起来,你的话很在行。”
反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说:I know what I'm talking about.意为:我可不是随便瞎说的(我的话是有根据的)。
talk也可指人们心中认为对的说法。美国人说That's the talk.意思是赞许对方说得好,可译为“对极了/可不吗!“或“本人洗耳恭听。”
Now you're talking!的意思是“这才像话/这还差不多!”。

33、You don't begin to understand what they mean.

正确译法:你一点儿也不/根本不明白他们的意思。

原译(错误译法):你没有开始知道他们的意思。

解析:原译错在没有弄清begin一词在原句中的含义。Longman Dictionary of Contemporary English的begin词条下单独列有一项释义:can't begin to understand/imagine etc spoken used to emphasize how difficult something is to understand etc.说明begin用于强调“不易”。《英华大词典》也可not begin to列为短语,解释为“决不,完全不”,如:It does not begin to meet the specification.(这完全不合规格。)可见,begin是用以强调否定的。请注意下列各句的翻译:
(1)He can't begin to compete with you. 他根本没法和你竞争。
(2)His statement does not begin to be comprehensive enough.他的说法远谈不上全面。
(3)You don't begin to understand what I have suffered.你压根儿不理解我受了多少苦。
(4)Nothing has begun to interest her so much as folk music.什么也比不上民间音乐那样让她动心。
(5)I can't begin to thank you.真是感激不尽!

34、They didn't praise him slightly.

正确译法:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。

原译(错误译法):他们一点儿也没有表扬他。

解析:原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为“假否定”(pseudo-negative)。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。“他们根本没有表扬他”的英文应该是:They didn't praise him at all.或They didn't praise him in the slightest. 类假的“假否定”还有:

not once or twice(不只一两次),not a little(few)(很多),not seldom(常常,有人称seldom为“准否定词”,所以not seldom可以看成是“否定之否定”,等于肯定)等。He was not a little frighted.的意思是“他吓得够呛”而不是“一点也没有吓着”。


35、Birds of a feather flock together.

正确译法:物以类聚,人以群分。

原译(错误译法):一丘之貉老聚在一起。

解析:现在人们更多地用这条谚语的前一半birds of a feather,常误译为“一丘之貉”。我们知道“一丘之貉”带有明显的贬义(《现代汉语词典》释义后专门注明“专指坏人”),而birds of a feather在意思上是中性的,常常指“同一类人”,尤指“为人或兴趣爱好相同的人”。原句倒是可以译作:物以类聚,人以群分。当然,在一定的情况下也可直译为:同类的鸟儿一起飞。只有在确实指坏人时方可译为“一丘之貉”。

36、That's all I want to hear.

正确译法:够了,别再说了。

原译(错误译法):这就是全部我想要听的话。

解析:俗话说:“锣鼓要听声,说话要听音”,意思是说人们说话有时会兜圈子绕着弯说,叫我们要听出话中之话,包括旁敲侧击之意。英语用的“拐弯”有时和汉语很不一样,翻译当然也要译出其“音”,即译出真正的含义。本句原文是一句口语,原译之所以没有译出其确切含义,关键在于没有理解原文的话外之“音”,也就是口气。原译给人的感觉好像说话人感到很满足,颇有点对方所说“正中下怀”之意。我们知道,all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”,实际上,说话人这里用all一词表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了,所以应译为:够了,别再说了。(甚至可译成:得了,你烦不烦哪!)。

37、I wish I could bring you to see my point.

正确译法:我怎么跟你说不明白呢?

原译(错误译法):我希望我能使用明白我的意思。

解析:原译似乎很忠实于原文,但是未能译出其真正的含义。有人建议改译为“但愿我能使你明白我的意思”,语气也不确切。原句开头的I wish I could明确表明了是虚拟语气,但是虚拟语气不仅用于表示愿望,更多的是表示“与实际相反的情况或可能”,所以原句的意思表明“(实际上)我无法使你明白我的意思”,即”要是我能使你明白我的意思就好了“。将I wish he were here.译成”要是他在这儿就好了“是适宜的,因为这里仍有愿望的意思。但将本句原文译成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,关键在于这一句话并不表示某种愿望,似乎也不宜译为“我很遗憾我不能使你明白我的意思”。原句实际上是一种婉转的批评。英语中批评别人时往往很注意给被批评者留有面子,采用各种婉转的说法,虚拟语气是常用的一种,如:You could have helped me.就是表示批评的,应译为:你(刚才)为什么不帮我忙呀?(译成“你本来可以帮我”就没有传达出原话的确切用意。)所以,为了保留原文的语气,我们不妨把原句译为:我怎么跟你说不明白呢?

38、The Japanese almost glory in the thought that they are somehow unique.

正确译法:日本人总觉得自己有点独特,并为此沾沾自喜。

原译(错误译法):日本人对因为有些与众不同的想法引以为荣。

解析:首先原译在结构上有含糊不清之处:“有自己与众不同的想法”意思不明确,到底是什么想法?句中的that引导的是一个同位语从句,thought即指they are somehow unique,也就是“认为日本人有点独特(与别的民族不同)”的这一想法。此外,原译者上了glory一词的当。一般情况下glory是一个褒义词,意为“光荣、荣誉、荣耀、骄傲、自豪”等,如:He is a glory to his nation(他是他们民族的光荣。)但是glory in(doing something)却是一个中性词组,其意思是very much enjoy doing something or being in a particular situation。其贬褒之义只能从上下文来判断。有人曾说过“上下文(语境)是判断某个词的确切含义的唯一标准”。与汉语词相比,英语词更是如此。如在Behave so that our people may glory in having such a son like you.一句中,glory in是褒义的,可译为:你的表现会让我国人民因为有你这样的儿子而自豪。但是在He gloried in his disgarce.一句中,glory in却含有贬义, 恐怕只能译成:他对自己的丢脸(行为)还颇为得意呢。原文出自一篇批评日本人不重视学外语的文章,对日本人的民族沙文主义有点微词,因此可译为:日本人总觉得自己有点独特,并为此沾沾自喜。

39、Theirs is another case of January and May.

正确译法:他们(的情况)又是老夫少妻。

原译(错误译法):他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。

解析:尽管原译将“一月与五月”放在括号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解这一典故,照字面意义翻译当然会使人堕入五里雾中。原文应译为:他们(的情况)又是老夫少妻。其实,对这样的情况,汉语也有一个很文雅的说法,叫做“一树梨花压海棠”。至于原句能不能这样译,要取决于原句出现的上下文。来源于上面同一个故事的还有一个短语:to have January chicks。这里的chicks当然不是指小鸡,而是指孩子。January和May结婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思为“老来得子”。

40、I dare say he is honest.

正确译法:我看(个人认为),他是诚实的。

原译(错误译法):我敢说,他是诚实的。

解析:这一句非常简单,有人说没有译错:dare是“敢”,say是“说”,dare say当然是“敢说”了。原译错就错在一个词一个词逐字照译叠加起来,而忽略了英语口语中的习惯用法。英语与汉语所谓的“对应词”在程度上往往很不一样。汉语的“我敢说”给人一种非常肯定、有把握的印象,好像说话人可以为“他”打保票,而英语I dare say恰恰表示了说话人语气的不肯定,没有把握,有点“姑且壮起胆子这么说”的含义,说话人只是表示自己的看法,并不要求或指望听话人一定要同意或相信,所以原名确切的译法应是:我看(个人认为),他是诚实的。英语口语中表示“我认为”的说法除了I think之外还有I believe(不宜译作“我相信”,这里的believe没有汉语中“相信”那么重的意思)I consider(语气比较正式),I hold(hold作为“认为”讲,是语气最正式的词,如The Chinese government holds that... 中国政府认为……)等,当然也可以用in my opinion, to me等不同结构的说法(但不能说for me,因为for me的意思是“对我而言” ,to me才是“在我看来”。)

posted @ 2009-10-19 12:48 凌雁 阅读(48) | 评论 (0)编辑 收藏

21、Out of sight, out of mind.

正确译法:看不见了也就淡忘了。

原译:眼不见,心不烦。

解析:乍一看,原译借用了汉语现成的说法(有几本词典也提供了这样的译文),似乎很贴切。从语法分析,可以认为原句是一个省略的并列复合句,其意思相当于Something/Someone is out of one's mind when it is out of one's sight.如果说Out of one's sight译作“眼不见”勉强尚可,那么将out of mind译作“心不烦”却是错的,根据The Concise Oxford Dictionary,mind可以指thought/attention/intellect/memory等,但并没有“烦”的意思。《英华大词典》对out of mind的解释为“被忘却”。(注意:be out of one's mind还有“发疯”的意思。)所以原句的意思可以解释为A person or thing not seen is soon/easily forgotten,颇有点“人一走,茶就凉”的意思,据出可译成:看不见了也就淡忘了/不放在心上了。

22、He announced Lord Williams.

正确译法:他(大声)通报威廉斯勋爵到。

原译:他声称自己是威廉斯勋爵。

解析:原译之所以错,在于译者没有弄清announce一词的确切含义,进而把句中的he和Lord Williams看成了一个人。announce的意思有两个:make a public or official statement(宣告,通告)和tell people something clearly or loudly(大声通报),电台和电视台的播音员就叫announcer。annouce一般用作及物动词,其后可接名词,如:announce dinner宣布(饭准备好了,可以)开饭;The company announced a 25% increase of profit.公司宣告利润增长了25%。announce a visitor中的announce应属于第二个意思(大声通报),《英华大词典》提供的译文是“通报有客”,其实还不够清楚,确切说应该是“(大声)通报某客人到”,所以原句应译做:他(大声)通报威廉斯勋爵到。“他”应该是门口的仆人,通报的目的是通知主人出来迎接客人。类似用法又比如:May I announce you please?可译为:我可以去通报说您到了吗?

23、She has an expensive taste in clothes.

正确译法:他爱好(买/穿)高档的衣服。

原译:她在衣服方面有一个费钱的爱好。

解析:这又是一个逐字照搬因而充满翻译腔的译文,尽管尚能猜出其意思,但让人觉得十分别扭。taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”“口味”,也可以指“爱好”“情趣”等较抽象的概念。a man of taste 表示“有情趣/情趣爱好高雅的人。动词短语have a taste for something是“爱好某物”的意思,taste之前常可加上各种形容词表示各式各样的情趣和风格。have an expensive taste的意思是说所爱好的东西很贵。如果将原句中have an expensive taste in clothes 作为一个整体概念考虑,只要稍稍动一下脑子就可译成地道的汉语:她爱好(买/穿)高档的衣服。那么have an acquired/developed taste for something 怎么讲呢?这里的acquired/developed译成汉语时最好译成状语:后来/逐渐喜欢上了某物。

24、When there is anything wrong, he'll just beat it.

正确译法:出了问题他就溜之大吉/匆匆躲开。

原译(错误译法):出什么问题时,他便战胜它。

解析:beat确实有“打败、战胜”的意思,但是在he'll just beat it中,beat it是一个短语,意思是俚语“逃走;拔腿就跑;快快地逃走”。所以全句应译为:出了问题他的就溜之大吉/匆匆躲开。此外,beat it也可以用于祈使句,意为“滚蛋”:Don't stay here - beat it!(别呆在这儿,滚开!)当然也会出现在间接引证中:He kept bothering me so I told him to beat it.(他老烦我,我只好叫他滚蛋。)从语法角度,这种用法中的it不指任何事物,没有实际意思,有人称之为“假宾语(Sham object)”。又如:I can't help it either. 我也没有办法/帮不上忙。He shouted excitedly,"I've made it!"他激动地喊:“我成功了!我成功了!”

25、He is a walking skeleton.

正确译法:他是个瘦猴。

原译(错误译法):他是行尸走肉。

解析:skeleton的原意为“骷髅”,所以原译者想当然地将全句译成了“他是行尸走肉。”但是,大家都知道“行尸走肉”是贬义,可是在英语中skeleton是表示(人)很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义。根据汉语中形容人很瘦的比喻,原句可译为:他是个瘦猴。或:他瘦得像搓板/排骨。或:他简直皮包骨。英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦:skinny(只有皮),wiredrawn(铁丝做的),thread-like(细得像一根线),weedy(像草叶子一样),ribby(全是肋骨,与汉语的“排骨”一说大同小异),as thin as mondey(猴子大概没有太胖的,和中国人想的一样),as thin as lath of rail(像铁轨的枕木一样),as thin as a shadow(影子是平面的,当然很瘦),as thin as six o'clock(时针和分针成上下一直线,简直太形象了)。顺便提一下,thin本身是个中性词,没有贬褒的含义,lean和underweight也是中性词,相当于“苗条”、“清瘦”的褒义词有slender和slim.

26、The constant changing weather there really beats me..

正确译法:那里天气反复无常,我实在适应不了。

原译(错误译法):不断变化的天气真的打败了我。

解析:beat是一个常用词,但其意思很多,在很多情况下可以指“打”(Beat three eggs打三个鸡蛋)、“打”(I'll beat you if you don't say "sorry"你要不道歉我就揍你。)、“敲”(The rain's beating the window.雨点拍打着窗户。)、“打败”(We beat them three to nothing.我们三比零打败了他们。)beat也可转而指“使……为难”:That beats me.这可把我难住了。It beats me how he could have talked in this way.我实在想不出来他为什么竟然这样说话。Can you beat it!竟然会有这种事!(字面意义为:你想得出来这样的事吗?)He can beat me hollow at mathematics.他在数学上比我高明得多。原句中的beat的意思有点类似,全句可译为:那里天气反复无常,我实在适应不了。

27、He had a wild look on his face.

正确译法:他脸上有种令人捉摸不透的表情。

原译(错误译法):他脸上有一种很“野”的表情。

解析:原译反映了在初学者中一个常见的问题,即把英语的词和汉语的词一个个对等起来,一看到wild脑子里自然地蹦出“野”字来。其实wild是一个意义比较广泛的词,其含义恐怕要比汉语的“野”字多得多,例如:a wild beast表示“野兽”,a wild flower表示“野花”;(这里要提醒大家a wild goose不表示“野鹅”,而表示“大雁”。安徒生的著名童话《骑鹅旅行记》似乎译作《骑雁旅行记》更妥。英语里还有一则短语:wild goose chase,意为“徒劳无益的追逐”。)可是将a wild sea译成“野海”就不通了,这里wild的意思是由其本义引申开来的,可译为“波涛汹涌的海”,与之类似的a wild night可以译成“狂风暴雨之夜”,而live a wild living表示“生活放荡”,wild rage表示“勃然大怒”,a wild train表示“不按行车时刻表开出的列车”。但是make a wild guess中的wild意思又不一样,表示“(漫无边际地/毫无根据地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider may kill in a summer, they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一个夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜了。)短语beyond one's wildest dreams的含义则是“比梦想的还要好”。原句中的wild的意思与最后两例有点相近,是“令人不解”的意思,所以原句译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。

28、Most people are understanding. They will surely excuse you.

正确译法:大多数人是通情达理的,他们肯定会原谅你。

原译(错误译法):大多数人都是懂得的。他们肯定会原谅你。

解析:这一句的原译之错恐怕是出于粗心,没有注意到understanding是-ing分词,含有主动的意思。英语中-ing分词和-ed分词都常用作形容词,可做定语或表语,分别含有主动和被动的意思。大家都知道intersting和interested是不一样的:He is very interesting.(他很有趣。)意思是说“他的表现等会使别人觉得他很有趣”;He is very much interested.(他本人对某事物很感兴趣。)其实英语中不仅-ing形式和-ed形式有主动和被动的含义,许多形容词也有主动和被动之分,翻译时要注意,如以-ful后缀结尾的形容词就常有主动的含义。有人把“他是一位令人尊敬的教授”译为He is a very respectful professor.就错了,这里的respectful有主动的含义,好像是说这位教授“很尊敬别人”,应该改为respected或respectable。(以-able或-ible结尾的形容词往往有被动的含义。)所以原句应译为:大多数人是通情达理的,他们肯定会原谅你。

29、You guys, understand me.

正确译法:伙计们,(仔细)听着。

原译(错误译法):伙计们,懂得我/诸位,(请)理解我吧。

解析:原译1令人费解,因为“懂得”是一种心理状态,谁也无法命令一个人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此这样的祈使句不成立。而原译2对understand一词理解不透,understand someone并没有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的话”之意。汉语中现在常说的“理解万岁”中的“理解”可译成understand about(someone),如:You don't understand about me(你一点也不理解我)。这里理解的不是指所说的话,而是指一个人的心情、做法等。Her parents really understood about her situation.(她的父母亲真的理解她的处境。)原句中的understand me是在祈使句中,则是一种口语用法,全句可译为:伙计们,(仔细)听着!

30、His sorrow was loud and long.

正确译法:他很伤心,大声哭了很久。

原译(错误译法):他的忧伤又响又长。

解析:原译显然辞不达意,叫人费解。原文中sorrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,但是,汉语说“忧伤(时间)长”尚能理解,“忧伤响”就不通了。比较贴切的翻译要将其具体化才能符合习惯。可以猜出原句里的sorrow表现为哭泣,所以原名可译做:他很伤心,大声哭了很久。请大家参考下面一些抽象化为具体的译例(需要说明一下,提供的译文不是唯一的译文,也不能说是“标准译文”,仅供参考,希望对大家有启发作用):
(1)His past is a gradually increasing weight.他过去的经历成了一个越来越重的包袱
(2)She found his constant presence a source of annoyance.她发现,他老呆在跟前,成了眼中盯
(3)High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.高压电通常采用高架线输送,以防人畜触电。
(4)The school master frowned and looked very severe.校长皱起眉头,板起面孔
(5)There is more to their life than transient everydayness.他们的生活里要对付的不仅仅是油米酱醋的事。

posted @ 2009-10-19 12:22 凌雁 阅读(61) | 评论 (0)编辑 收藏
301Mrs. Byron is a busy-body.

拜伦夫人是个爱管闲事的人。
【说明】busy-body(名词),意为好管闲事的人多嘴的人

302Lynd is the general manager's blue-eyed boy.

林德是总经理的心腹。
【说明】blue-eyed boy是英国英语(非正式用法),意为受宠的(男)人心腹亲信(一般用于贬义)。

303My grandmother told me a whale of a story last night.

我奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事。
【说明】a whale of a/an...是口语,意为"极妙的""极好的""非常大的""非常多的""了不起的"

304Some students of the economics department had a bull session last Sunday.

上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈。
【说明】bull session是美国俚语(合成名词),意为漫谈自由讨论

305Booker sat there in a brown study and didn't notice your talking to him.

布克坐在那里沉思而没有注意到你跟他说话。
【说明】brown study(合成名词)意为沉思

306Who gave Celia a box on the ear?

谁打了西莉亚一记耳光?
【说明】本例的box(名词)意为一巴掌一拳

307You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child.你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。
【说明】bring home (to one)是习语,意为使某人深刻认识到使某人明白

308Don't miss a break!

不要错过机会!
【说明】本例的break是口语(名词),意为机会幸运

309That yacht is below the bridge.

那艘游艇在桥梁的下游。
【说明】本例的below(介词)意为……的下游。若改成“That yacht is under the bridge”,才是那艘游艇在桥梁的下面

310Before you could say Jack Robinson, my purse was stolen.

转眼间,我的钱包就被人偷走了。
【说明】before you could [can] say Jack Robinson是习语(副词短语),意为转眼间突然说是迟那时快很快

311Colin is absent in Shanghai.

科林去上海了,不在这里。
【说明】one + be absent in + 地点,意为“............了,不在此处

312Are you big on pears?

你喜欢吃梨子吗?
【说明】big on为口语,意为热心于偏爱

313Why is Leo behind time?

利奥为什么迟到了?
【说明】behind time是习语(介词短语),意为迟到behind the times才是落在时代后面

314She will die before she will marry that madman.

她宁可死也不与那个疯子结婚。
【说明】本例的before,意思不是……之前,而是……也不……”之意,与rather than同义

315Ned is behind the eight ball.

内德陷入困境之中。
【说明】behind the eight ball是美国俚语(介词短语),意为陷入困境受了挫折。注意ball不能用复数形式。

316I believe Mary was left to the tender mercies of her step-mother.

我相信玛丽受到了后母的虐待。
【说明】be left to the tender mercy of是习语(mercy取单复数均可),意为……虐待……摆布……的苦头

317What's eating you?

什么事使你闷闷不乐?
【说明】be eating one为口语,意为使某人不安使某人烦恼使某人苦闷

318Arden is death on the piano.

阿登擅长弹钢琴。
【说明】本例的be death on是俚语,意为擅长于……的能手,与无关。

319I never expected Luke avenged Harlow.

想不到卢克替哈洛报了仇。
【说明】本例的avenge是及物动词,意为……报仇,而不是……进行报复

320Why did Berk have a good laugh at Allan's expense?

为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
【说明】at one's expense是习语,意为嘲弄某人使某人受精神损失

321Mr. Brown would do it as soon as not.

布朗先生宁可做此事。
【说明】as soon as not是习语,看起来似乎是否定语,其实是肯定语,意为宁可宁愿更愿意

322Mr. Benson will help you, as likely as not.

本森先生很可能会帮助你。
【说明】as likely as not是固定结构,看起来似乎是否定语,实际上它是肯定语,意为很可能

323Joel bought himself socks and what not yesterday.

昨天乔尔给自己买了袜子等物。
【说明】and what not是口语,意为诸如等等

324I don't think Juliet is all woman.

我想朱丽叶不是最标准的女性。
【说明】all woman是口语,意为最标准的女性最理想的女性

325All the world and his wife were so kind to Marlin.

人人都对马林这么好。
【说明】all the world and his wife是戏谑语,意为人人不分男女无论谁都等。

326Her opinion is all my eye.

她的主张是胡说八道!
【说明】all my eye是英国俚语,意为胡说八道瞎说鬼话等。应注意把all my eyeall eyes区分开来,后者意为全神贯注地看

327Donna can sing after a fashion.

唐娜多少能唱一些歌。
【说明】after a fashion是习语(介词短语,做状语),意为多少勉强略微地。它与in a fashion同义。

328Angela is a man of a woman.

安吉拉是个像男人的女人。
【说明】a [an] + 名词1 + of + a [an, that, 物主代词] + 名词2 意为12”“1一般的2”。名词1和名词2也可有复数形式,此时a [an]that以及物主代词也要作相应的变动。例如:their Palaces of houses (他们的宫殿式的房子)。

329He bought a baker's dozen of biscuits.

他买了13块饼干。
【说明】虽然一打(a dozen=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13”

330It is a maiden horse.

它是参加赛马未曾赢过的马。
【说明】 maiden horse(合成名词),意为参加赛马未曾赢过的马。另外maiden work不是少女的工作,而是处女作maiden voyage不是少女航行,而是处女航

posted @ 2009-07-30 16:55 凌雁 阅读(52) | 评论 (0)编辑 收藏
271Gordon came to slowly after the traffic accident.

车祸后戈登慢慢苏醒了。
【说明】come to是习语(动词短语),意为苏醒

272I don't know when the meeting is coming off.

我不知道会议何时举行。
【说明】come off是习语,在本例中意为举行

273These air conditioners should come down in winter.

冬天这些空调器应降价。
【说明】come down是习语,在本例中意为降价跌价

274That case is to come before the court of first instance.

那个案件由初级法庭审理。
【说明】come before是习语,意为……审理

275Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.

安迪不敢直截了当地对塞西丽说。
【说明】cold turkey是美国俚语,当名词时意为绝对失败者莽撞等;当副词时意为直截了当地开门见山地。本例cold turkey是副词短语。也不能将本例理解为安迪不敢对塞西丽谈关于寒冷的土耳其之见闻,因为土耳其是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写的Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是土耳其,但小写的turkey肯定不是土耳其。

276I don't associate with any cold fishes.

我不与冷酷无情的人打交道。
【说明】cold fish是美国俚语,意为冷酷无情的人

277Is there a world of difference between Kenneth and Louie?

肯尼思和路易之间有极大的不同吗?
【说明】a world of是习语,意为大量极大无数无限

278You don’t say(so)!

真的吗?!
【说明】You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为真的吗不会吧什么等等。

279When going through the woods, she had cold feet.

穿过树林时她害怕起来了。
【说明】cold feet是口语,意为胆怯、害怕、沮丧,丧失勇气。本例中的had也可用got替换。

280He is the cock of the walk.

他是个称王称霸的头子。
【说明】cock of the walk是口语,意为称王称霸的头子自命不凡的老大等。

281When was Theron sent to the clearing hospital?

西伦什么时候被送到了野战医院?
【说明】clearing hospital意为野战医院,与field hospital同义

282Mr. King is a clean author.

先生是个不露骨地描写色情的作家。
【说明】clean author意为不露骨地进行色情描写的作家

283The China policy has been formulated.

(某国)已制定了对华政策。
【说明】China policy意为(某国的)对华政策而不是中国的政策Chinese policy才是中国的政策

284He chickened out on the selling plan.

他因害怕而放弃销售计划。
【说明】本例的chicken(不及物动词)是俚语,意为因胆小而放弃……”,常与out连用。

285Mr. Chen chanced his arm.

先生冒险一试。
【说明】chance one's arm是英国口语,意为冒险一试”“冒险为之。与此对应的美国口语为chance it.

286A cat-o'-nine-tails is displayed in the museum.

这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
【说明】cat-o'-nine-tails(可数名词,单、复数同形)意为九尾鞭(由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

287Catch me doing it!

我决不干那样的事!
【说明】Catch me doing it!是口语,意为我决不干那样的事!,它与“I'll never do it again!”同义。

288Larkin can always carry the ball for his friends in an emergency.

拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
【说明】carry the ball是美国口语(动词短语),意为承担责任

289Larry can carry it off.

莱瑞能成功地处理这项工作。
【说明】carry off是口语,意为成功地处理[应付]”

290Ian carried coals to Newcastle.

伊恩多此一举。
【说明】carry coals to Newcastle是口语(动词短语),意为多此一举徒劳无功。纽卡斯尔是英国的产煤中心和煤输出港口,运煤去此地显然是徒劳无功

291I think Cecily is carrying a torch for Quentin.

我想塞西莉亚正单恋着昆廷。
【说明】carry a [the] torch for是口语(动词短语),意为单恋。

292I heard that Cohen was a man capable of anything.

听说科恩是个什么坏事都干得出的人。
【说明】capable of anything是习语,意为什么(坏)事都干得出来

293He went cap in hand to the boss and asked for work.

他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
【说明】cap in hand是口语,意为谦恭地毕恭毕敬地

294Is there any canned laughter in the TV programme?

在此电视剧中有预先录制的笑声吗?
【说明】canned(形容词)是美国口语,意为预先录制的

295My grandpa told me not to call him names.

我爷爷叫我不要骂他。
【说明】call one names意为辱骂某人,用于口语。值得注意的是,one一定要用宾语,而不是所有格,即不是one's

296He has no call to flare up.

他没有必要发怒。
【说明】本例的call(名词),意为必要理由。作此解时一般用于否定句和疑问句。

297She fully enjoyed cakes and ale.

她享尽人生乐趣。
【说明】cakes and ale意为人生乐事。此语出自莎士比亚著作Twelfth Night(《第十二夜》)

298Is the cabinet photograph well taken?

这张六英寸照片拍的好吗?
【说明】cabinet photograph(合成名词)是六英寸照片之意。

299I don't like to buttonhole people.

我不愿意强留人谈话。
【说明】本例中的buttonhole是及物动词,意为强留某人做长时间谈话

300This old woman brought her pigs to a fine market.

这个老妇人做了亏本生意。
【说明】bring one's pigs to a fine [pretty] market是习语,根据上下文意为做亏本生意经营不善判断错误等。句中,fine [pretty]是反语用法,此处与wrong同义。

posted @ 2009-07-30 09:03 凌雁 阅读(65) | 评论 (0)编辑 收藏
241Kirk has got a lot of dough.
柯克有大量的金钱。
【说明】本例的dough是俚语(不可数名词),意为金钱,而不是生面团bread当俚语使用时也有这种意思。

242He double-talked to me.
他对我说话含糊其辞。
【说明】本例的double-talk为不及物动词,意为含糊其辞地说话不知所云地说话

243Don't double-cross your friend.
不要出卖你的朋友。
【说明】double-cross(及物动词)是口语,意为出卖欺骗double-cross也可以写成double-Xdouble-crossed也可写成double-Xed,即cross可缩略为X

244Julian has become a doormat.
朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。
【说明】本例的doormat(名词)是比喻用法,意为逆来顺受的可怜虫

245Doggone! Why did you beat my pet dog?
混蛋,你为什么打我的爱犬?
【说明】dodgone(感叹词)是美国口语,意为该死的畜生混蛋他妈的

246We have got through the dog days.
我们已熬过了三伏天。
【说明】dog days意为三伏天(一年中最热的日子)。

246His mother did the steak up brown.
他母亲将牛排煎得十全十美。
【说明】do...up brown是美国俚语(动词短语),意为做得完美做的彻底

247Raymond's doing time.
雷蒙德在坐牢。
【说明】do time是俚语(动词短语),意为坐牢服刑

248Hal has done in George.
哈尔已把乔治杀死。
【说明】do in是口语,意为杀死

249Hank was done brown by a witch doctor.
汉克被巫医欺骗了。
【说明】done brown是英国俚语,意为欺骗

250The judge gave a disinterested verdict.
法官作出了公正的判决。
【说明】disinterested(形容词)意为公正的。它是由否定前缀dis-加上interested(作不公正的解)构成。uninterested才是不感兴趣的。此词是由否定前缀un-加上interested(作感兴趣的解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(公正的),后者将肯定的意思加以否定,于是得到否定的意思(不感兴趣的)。

251Joel died in his boots.
乔尔死于非命。
【说明】die in one's boots是俗语(动词短语)意为死于非命死于工作岗位。它与die with one's boots on同义

252I like deviled eggs.
我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。
【说明】deviled egg是美语,意为加了辣椒粉的蛋(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。

253This machine surely delivers the goods.
这台机器确实已达到使用要求。
【说明】本例中的deliver the goods是俚语,意为不符所望完成工作之意。

254Bess was dead-beat yesterday.
贝斯昨天筋疲力竭。
【说明】dead-beat(形容词)是口语,意为精疲力竭

255Mond is quite tired out and dead to the world.
蒙德太累了,因此睡得很香。
【说明】dead to the world是口语(形容词短语),在本例中意为熟睡的

256Percy isn't dead on the wild beast.
帕西不善于猎兽。
【说明】本例的dead(形容词),其义不是死的,而是精确的准确的

257What are the damages for shortage in weight of the consignment?
这批货物短重的赔偿费是多少?
【说明】本例的damages不能解作损坏损失,而应解作赔偿费。作此解时一定要用复数形式

258Miss Harris is in cut-offs.
哈里斯小姐穿着牛仔短裤。
【说明】cut-offs意指将旧牛仔裤从膝盖以下部分剪掉而成的短裤

259The manager thinks Mr. Leman just can cut the mustard.
经理认为莱曼先生正好能胜任。
【说明】cut the mustard为美国口语,意为胜任有能力能完成

260His daughter is cutting her teeth.
他的女儿正在长牙。
【说明】cut a toothcut one's teeth意为长牙

261Has your daughter cut her eyeteeth?
你的女儿懂事了吗?
【说明】cut one's eyeteeth是习语,意为变得懂事有了经验,与cut one's wisdom teeth同义。而give one's eyeteeth则是付出任何代价

262It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
真糟糕,我胃痛了。
【说明】a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语,意为乱七八糟非常混乱一塌糊涂处境困难糟糕通顶

263He paid a matter of 1000 yuan.
他大约付了1000元。
【说明】a matter of是习语,意为大约

264Mamie cut him dead when she saw him in the park.
玛米在公园看见他时装作不认识他。
【说明】cut one (dead) 是习语,意为装作不认识某人。其中dead也可以省略,但语气有所减弱。

265That contractor always cuts corners.
那个承包商老是偷工减料。
【说明】cut corners是俗语,意为偷工减料

266I bought some articles of custom-made furniture.
我买了几件定制的家具。
【说明】custom-made(形容词)意为定制的,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。

267The old woman cried up her deceased son.
老妇人对已故的儿子大加称赞。
【说明】cry up是习语(动词短语),意为(大加)称赞

268I didn't know that the fellow was a cool hand.
我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。
【说明】cool hand意为厚颜无耻的人

269He hates her because she cooked his goose.
憎恨她,因为她毁掉了他。
【说明】cook one's goose是口语(动词短语),意为破坏某人或自己的计划、希望、声誉毁掉某人或自己

270He is a confidence man.
他是个骗子。
【说明】confidence man(合成名词)意为骗子,俚语称为conman

posted @ 2009-07-29 13:28 凌雁 阅读(65) | 评论 (1)编辑 收藏
81、乔治布什坚持要开20国集团峰会,部分原因是要弱化欧洲的攻击。

George. W. Bush insisted to hold G20 summit meeting, partly for weaken attack from the European countries.

George Bush insisted on G20 gathering, in part to dilute the European onslaught.

峰会/集会/会议 meeting, gathering, summit, assembly
稀释,削弱 dilute/water down
部分原因 in part to do/ partly because+从句

onslaught(攻击)引出
slaughter(杀戮)、slaughterhouse(屠宰场)、manslaughter(杀人罪)

voluntary manslaughter 蓄意谋杀
involuntary manslaughter 过失杀人

The jury found him guilty of manslaughter.
陪审团裁定他误杀罪名成立.

82、科学家们歌颂这一手术是一项突破,并预测在未来20年内,外科医生便能经常用实验室培育的器官来更换受损心脏。

Scientists praised that this operation was a breakthough and predicted that surgeons can take place injured heart by organ nurtured from lab in 20years.

Scientists hailed the procedure as a breakthrough and predicted surgeons could be regularly replacing hearts with laboratory-grown organs within 20 years.

Tips
1、后半句句子主干 surgeons replace sth with sth
2、原句虽然是hearts,但依常理,只有心脏出问题了才会更换。所以英译中时,添上定语,翻为受损心脏

hail 冰雹,欢呼
外科医生/外科手术 surgeon/surgery
内科医生 internist, physician

83、在连续多年被因特网抢走读者、广告收入锐减、出版物停刊、一轮接一轮裁员后,出版业终于见证了许久未见的景象:报摊中的报刊售罄了。

After years of losing readers to the Internet, steep declines in advertising revenue, publications closures and round after round of layoffs, the print industry witnessed something it hasn’t seen in a long time: sold-out newsstands.

句子主干:After years of sth, the print industry witnessed sth.

closureclose的名词形式。
大家还记得《Friends》中Rachel在餐馆内和他人相亲时,和Ross打电话做一个closure么?

售罄怎么翻?售罄:卖完了(sell out
报摊 newsstandnews stall

收入的各种说法:
1income是一般的说法
2wage是支付给蓝领或其他非技术雇员的周薪
3salary是支付给白领或其他专业雇员的月薪
4revenue是指国家财政收入或企业收入

e.g.His wages are three hundred dollars a week.
他的工资为每周三百美元。

84、和全国的出版商一样,《纽约时报》一开始也低估了其大选特刊的需求量。

Like other publisher home, <New York times> underestimated the need for election at the beginning.

Like publishers nationwide, The New York Times initially underestimated the demand for its election edition.

全国 nationwide, throughout the country, all over the country
版本 edition, version
期刊 issue

demand ofdemand for均解释为要求,它们的区别:

demand of偏向于索求的意思,一般形式为in/at demand of sth
e.g. They went on strike Monday in demand of a 30 percent wage increase.
他们于星期一举行罢工,要求增加百分之三十工资。

demand for偏向于需求的意思
e.g As populations increase, the demand for water grows accordingly.
随着人口增长,对水的需求也相应增加。

资料:《纽约时报》(The New York Times1851年创刊,是一份在美国纽约出版的日报,在全世界发行,有相当的影响力,美国高级报纸/严肃刊物的代表,长期以来拥有良好的公信力和权威性。由于风格古典严肃,它有时也被戏称为灰色女士The Gray Lady)。

85、极富传奇色彩的新闻主播沃尔特克朗凯与世长辞,享年92岁。他被称为美国最可信任的人。

Honored as most credible man in the United Stated, Walter Cronkite, a legendary news host passed away in his 92 years old.

Walter Cronkite, the legendary news anchor who came to be called the most trusted man in America has died. He was 92.


【历史上的今天】节目中在介绍个人生平事迹时,都是这个结构,不改变的!

英语结构:XXX,同位语(职称+生平事迹),去世;享年。
相应的中文结构:职称XXX去世,享年X岁。(+生平事迹)

最好这样记:翻成中文时,同位语分为两部分,职称放句首,生平事迹放句末

 

861821. France’s former ruler, Napoleon Bonaparte, whose armies once swept across the Europe, dies in exile on the South Atlantic island of St. Helena.

曾经带领军队横扫欧洲的法国前统治者拿破仑.巴拿马1821年在流放的南大西洋岛圣海棱娜去世。

11821年,曾执政法国的拿破仑巴拿马死在被流放的南大西洋圣赫勒那岛上。他率领的军队曾一度叱诧欧洲。

21821年,曾率领军队横扫欧洲的法国前统治者拿破仑巴拿马在被流放的南大西洋圣赫勒那岛上逝世。

87、《芝加哥论坛报》115一期就已售出了110万份,即比平时周三的销量多出40万份。

Chicago Tribune on 5th Nov has sold 11 million copies which exceeds more than 4 million on Wednesdays sold as usual.

ChicagoTribune has sold 1.1 million copies of the Nov.5 issue, or 400,000 more than a typical Wednesday edition.

88、移植候选名单上的英国患者每年有1000多名死亡,这促使科学家们开始考虑别的方法来培养器官。

More than 1000 patients on standby transplant list died which promotes scientists to consider using other way to plant organs.

Every year more than 1,000 patients in Britain die on transplant waiting lists, prompting scientists to consider other ways to produce organs.

在候选名单上 on waiting lists,
prompt 促使,迅速的

为了方便翻译,使用候选名单一词,其实这句话作以下翻译更流畅:
英国每年有1000多名病人在等待器官移植的过程中死亡,这促使科学家们开始考虑别的方法来培养器官。

89、以合理的价格用电能极大改善数百万印度农村人的生活。

Buying electricity in reasonable price can improve millions villagers’ life in India.

Access to electricity at a reasonable cost could vastly improve the lives of millions of rural Indians.

农民工 rural workers

access 接近,使用,通道
e.g. All students have access to the Internet in this university.
在这所大学的所有学生均能使用互联网。

90、凡是想大批购买ANFO的来路不明之士,都会立即令人生疑。

Anyone unidentified wants to purchase ANFO on scale will be suspected immediately.

Any stranger who wanted to buy a large amount of ANFO would immediately arouse suspicion.

posted @ 2009-07-28 15:25 凌雁 阅读(28) | 评论 (0)编辑 收藏