| ながい(長い·永い)——客觀地表示空間、時間相隔大。中性詞。 |
| 表示長短的最基本形容詞之一(反義詞:短い) |
| ①連接兩點之間的空間距離大。中性詞。表現從對等立場客觀地(從旁)看兩點之間相隔的距離大,並不考慮特定的基點。如涉及從某基點起的距離時,則用“遠い”。 |
ここから駅までは遠い。從這裡到車站遠。 |
| ②不一定是直綫,有點彎曲也無妨。但垂直方向以兩邊的位置可以變更為原則。 |
副都心のビルは高い。副中心地區的樓層高。
この木は根が高い。(挖出來,一水平方向測量)
此木は根が深い。(測量樹木生長時的狀態) |
| ③兩個時點之間相隔大。中性詞。 |
彼はもう永くない。他已經活不長了。 |
| ④“永い眠り”為慣用句,時點只顯示開始的一點,意為“死去”。 |
翌末明、母は永い眠りについた。第二天黎明,母親與世長辭了。 |
| ⑤“~の永きにわたり”是慣用句,意為“長時間以來”。 |
その会社は十年の永きにわたり、保健所の警告を無視し続けた。 |
| ⑥“尻が長い”為慣用句,意為“長時間呆在人家家裏”。 |
隣の老人は人の家を訪問すると尻が長い。令居家的老人一串門,就坐下不走了。 |
| ⑦規模大的樣子。中性詞。但這一規模只用於能以時間量換算的對象,不能用於形容一般的規模大。 |
彼の会社組織が大きい。他的公司組織規模大。 |
| ⑧用作慣用句,表示有精神的持續力。中性詞。“気の長い”,如表示貶義意為“不性急”、“能沉住氣”。 |
完成に三十年もかかるだなんて、気の長い話だ。 |
| ⑨“息が長い仕事”,意為需要耐心和毅力的工作。 |
辞書作りのような息の長い仕事をやり続けるには、気力も体力も必要だ。編辭典這樣需要耐心的工作,精力和體力是必不可少的。 |
| ⑩“長い目で見る”,意為不要過早下結論,把眼光放遠些,看一陣子再説。 |
気に入らないこともあるだろうが、もう少し長い目で見てやってほしい。也許你不中意,把眼光放遠一些,看一陣子再説。 |
| ⑾對“長い”表示厭煩的場合,用“長たらしい”、“長々しい”表示。 |
|