失業者が街にあふれた大恐慌時代、米国ではジグソーパズルやクロスワードが大変な人気を集めた。紙片をつなぎ、隠された言葉を探すことで、人々は現世のつらさを一時忘れた。
在失业者挤满了街道的大恐慌时代,在美国,拼图游戏、纵横字谜游戏聚集了很高的人气。串起纸片,探索隐含的语言,使人们一时忘记了现实世界的艰苦。
いま欧米でジグソーやクロスワード以来の流行と言われているのは「数独(すうどく)」という日本ゆかりのパズルだ。書店や駅売店にはsudokuと題するパズル本が並び、高級紙が娯楽面で出題を競う。あまりの熱中ぶりに「乗務中は数独禁止」と社員に命じた航空会社もある。
现在在欧美自拼图游戏、纵横字谜游戏以来的流行游戏,是叫做“数独”的与日本有关系的智力游戏。在书店、车站的小卖部排列着以“sudoku"题名的书,高级报纸在娱乐版面出题竞赛。也有航空公司,对于过分热忠的员工,命令其“在乘务中禁止玩数独”。
世界的な流行は東京都台東区の小さな出版社から始まった。社員18人のニコリ社だ。社長の鍜治(かじ)真起(まき)さん(54)が20年ほど前、縦横9列のマス目を数字で埋める古い遊びを見つけ、自社のパズル誌に載せた。1から9まで一桁(けた)の数、言わば独身の数しか使わないパズルだから、数独と名付けた。
这个世界性的流行风是从东京台东区的一个小出版社开始的。有18个员工的nikori社。社长大约20年前,发现了在纵横9列的()中填数字的古老游戏,并登载在自己的智力游戏杂志上。因为只能用从1到9的一位数字,也就是说只能用独身的数字,所以起名叫数独。
ニュージーランド出身の元判事が日本を旅行中、たまたま書店で数独を見て夢中になる。自分で大量に作問し、英タイムズ紙に新企画として持ち込んだ。一昨年の秋に掲載が始まると、他紙も懸賞品をつけて追随した。昨年は米新聞界へ広がった。
出生在新西兰的前判事在日本旅行中,偶然在书店里看到了数独,开始非常热忠。不仅自己做了大量的题,还以新企画的形式带入了英国的泰晤士报。从前年的秋天开始连载起,其他的报纸也以有奖品而追随其后。去年扩展到了美国的新闻界。
数独ブームをどう見るか。「クロスワードと違って言語の壁がない」「数の神秘に触れる気がする」。流行先の国々から記者がニコリ社を訪れ、盛んに分析を試みる。「数独で鍛えるから日本の生徒は数学が強い」という記事もあったが、これは美しき誤解だろう。
大家是怎么看待数独热的呢?“与纵横字谜游戏不同,没有了语言的壁垒”“觉得触到了数字的神秘”。从流行地的各国回来的记者采访了nikori出版社,并热心地试着分析了一下。“数独可以锻炼数学能力,所以日本学生的数学很好”这样的报道也有,不过这只是美丽的误解吧。
昨日までイタリアのルッカでは、初の世界大会も開かれた。和名のパズル数独は、ジグソーやクロスワードのように長生きするのだろうか。
到昨天为至,在意大利亚的卢卡,首届世界大会也开幕了。日本名的智力游戏数独,也会像拼图游戏和纵横字谜游戏一样长久不衰呢。
网摘收藏posted on 2006-03-12 21:46
小花 阅读(438)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人語