関西に住む知り合いの詩人から、「生活語」でつづった詩集を送ってもらった。生活語とは耳慣れないが、土地土地の方言をはじめ、俗語や職業語など、暮らしの中で使われる言葉をさすそうだ。北から南まで、121人の詩人の作品を載せている
在关西居住的一位关系很熟的诗人把收集到的”生活话”结集成书送给我一本。” 生活语”这个词听着还不习惯,主要是一些方言,包括俗语个职业用语等在生活中使用的语言。从北到南,有121位诗人的作品登载在书里。
▼〈此(こん)の家(ち)に嫁いで来んしたとき/まずは 玄関先で/一升ますの湯呑(のみ)の水を飲めんした/此の家の水の飲み始めですんにゃ/一生飲みますという/花嫁の誓いでごぜんす……〉(「敷居またぎ」岡崎純)。北陸は敦賀の言葉だという。共通語に言い換えれば消える、彫りの深い言葉が連なっている
“嫁到这个家来的时候,首先,在大门口,要用茶碗喝一升的水。就是从此以后要开始喝这家的水了,以后要喝一辈子。这是新娘的誓言。”(《门口的树叉》冈崎纯)。所谓北陆就是敦賀一带的方言。如果换成共通语来说,那么语言中所关联的深刻含义就消失了。
▼「(宮崎を)どげんかせんといかん」。宮崎県の東国原知事が叫び続けたお国言葉も、共通語にない魅力を宿していたのだろう。あれよあれよと人口に膾炙(かいしゃ)し、今年の「新語・流行語大賞」に選ばれた
“宮崎をどげんかせんといかん”。宫崎县的东国原知事用他们的地方话叫唤着,语气里透着共通语没有的魅力。虽然有点听不懂,可却是脍炙人口的方言,并在今年入选”流行语大奖”。
▼24回目になるが、方言が選ばれるのは珍しい。危機感にかられた窮余の言葉が、思いがけず羽ばたいた格好だ。ともあれ、「選ばれたのは地方からの魂の叫びが届いたから」と知事はご満悦だ
在已经进行了的24回评选中,方言入选还是佷少见的。随时都可能有被抛弃不再使用的方言,没想到也会有重见天日的时候。总之,正如知事满心欢喜说的那样,“入选的原因是因为从地方的心灵深出发出的呼唤有了回应”。
▼だが悲しいかな、手持ちのパソコンで変換すると「度源河川(どげんかせん)と移管(いかん)」となる。共通語なら「どうにかしないと行けない」と、ほぼ正しく表示される。機械の中にも、中央と地方の“格差”があるらしい
遗憾的是,在我的手提电脑里显示出来的却变成了“度源河川和移管”。共通语大概要表达的正确的意思是”不管怎样,总得作些什么”。原来在机器中,也有中央与地方的差别呀。
▼国語学の金田一春彦氏によれば、新来者にも分かるように努めて陰影を消したのが東京語、つまり共通語なのだという。それに収まらない豊かな一語一句を、冒頭の『続現代日本生活語詩集』でしみじみ味わわせてもらった。
据国语学大师金田一春彦说,为了新来者也能听懂而消除了一些晦涩难懂部分的东京话,就是共同语。而那些没被收录的丰富的言语,在开头部分提到的《续现代日本生活语诗集》的中还能真切地品味到一二。
posted on 2007-12-05 13:52
swp992373 阅读(30)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声/编辑/日经