大家早上好!上星期五是沪江日语版四周年版庆的大日子,大家都参加了吗?那天活动真是不少啊!!!还有很丰富的奖品~~~大家都抢到了吗?嘿嘿。本人那天RP大爆发,除了被糊里糊涂评为优秀学员之外,还抢到一个幸运沪友的头衔,吼吼,所以凡是今天参加的节目的沪友们统统都能得到双倍奖励^_^灌水者无视!!!
今天アサか和妈妈一起在外面就餐,结果发现食物里有不干净的东西。大家有没有碰到过这种事呢?如果碰到又会怎么处理呢?
文句「もんく」
【名】不满不赞成的意见;异议;牢骚
文句を付ける 责难;挑剔;指摘;找毛病;吹毛求疵『成』
旦那「だんな」
施主;(雇用者称男主人)主人;老爷;(妻妾称丈夫)老爷;(俗称比自己地位高的男人或警察)老爷
文中是“丈夫”的意思
そっくり
一模一样;极像
照れ臭い「てれくさい」
害羞;不好意思
提问:妈妈最后为什么觉得不好意思抱怨了呢?
你看明白了么?中文、日文回答均可。
参与奖励沪元50,答案及翻译
点这里查看论坛相应帖子回复可见。
回答:点此查看
お母さん:ン?飲みモノにゴミ入ってた。
アサか:文句言って取り換えてもらお。
お母さん:店員さーん。
店員:申しわけございません、今すぐお取換えさせていただきます。
お母さん:あっ、いいんです、いいんです。
お母さん:内藤さんのダンナそっくりな人に文句言うのなんか悪くって。
アサか:アタシも、てれくさい。
妈妈:嗯?饮料里有脏东西。
朝香:跟店员投诉一下换一杯。
妈妈:店员先生!
店员:十分抱歉,我马上帮您换一杯。
妈妈:啊,没关系,没关系。
妈妈:向跟内藤太太的老公长得很像的人抱怨总觉得不好意思。
朝香:我也是,怪不好意思的。
(译文仅供参考)
◎ 这个店员跟内藤太太的老公长得很像,妈妈不好意思抱怨了,呵呵!
posted on 2008-03-24 09:34
sxiao_222 阅读(31)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
轻松一刻「ウチの場合は」