English 中高级口译考试听译部分详析
邱政政(William)、汤晓东(Tom)
中高级口译考试中的“听译”部份本身似乎不应该成为一个难题:五个小节加上两个段落,听完之后,将中文译文写在答题纸上。然而在老师阅卷的过程之中,却发现同学们在实际考试中这一项的表现普遍不佳,甚至出现大量的白卷现象。
究竟是什么原因造成这样的现象呢?我们认为,主要原因在于传统的英语教育以学习者的“输入”为主,而相对忽视了信息的“输出”。以大学生最普遍要应对的四六级考试为例,听力的测试一直是以多项选择为主,作题者在录音结束后迅速在四个选择项中进行比对。这样的考试方式重理解,轻输出。长期、大量的进行这类练习往往会使学习者对听力内容中易考到的内容特别敏感,而对其他信息的记忆和复述则不太重视。这里所谓的“易考内容”,很多情况是所谓的“特征词”,比如一道典型的四、六级听力题:W(Woman),M(Man),Q(Question)。
M:The“Golden Lion”sounds like a nice place to eat.
W:Ok,let’s go there. I hear they have a complete menu and a warm atmosphere.
Q :Where are the man and woman going?
在这里,我们已经把所谓特征着重突出了。考生面临四个选择:
A. To the beach. B.To a play. C.To a movie theater. D.To a restaurant. D是正确答案已经昭然若揭。
即使是相对较难的数字题,由于考生有四个选项在面前可供参考,不需要太强的把握数字能力也完全可以应付。
类似于这样的练习和考试,往往会促使英语学习者习惯寻找“特征词”,然后迅速在答案中进行比对。这样学习者的听力有很强的偏重,同时,既不会也不必去掌握原文的全部信息。
带有这样的习惯进行听译训练和考试自然就会出现问题,因为在这里,考试要求我们掌握可能的全部信息。我们通过对听译题目的几种类型的分析来逐一来看看难点究竟在哪里。
数字题
数字类型的题目是“长盛不衰”的考试类型。毕竟对数字问题的准确把握是对译员的基本高求。同时,由于中文的数字是每四位数进一个级别(个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿……),而英语是每三位进一个级别(ten,hundred,thousand,ten thousand,hundred thousand,million,ten million,thousand million,billion…),这样就造成数字转换中的困难。
我们可以清楚地看到,从英语数字到汉语数字的转换过程中,有几个关键节点,那就是万 ten thousand,十万 hundred thousand,千万 ten million,亿 hundred million这几个常见数量级的处理。
这些问题其实都是英语的基础知识,实际运用中关键还是要看反应的速度。我们经常对同学说,口译学习中很多要求不是“会”与“不会”的问题,而是“慢”与“快”的问题。
下面举几个全真题的例子:
【原文】(2000 .9)This product was launched in 1997 and sales rose steadily over the following two years,reaching a total of 40 000 units in 1999.
【参考译文】本产品于1997年推向市场,其后两年中销售量稳步攀升,至1999年已达4万件。
【评语】最基本的数字题了,如果我们把年份也视为数字的话。
【原文】(2000.3)For the first ten months of this year, bilateral trade volume was 4.1 billion US dollars, which is a 25 percent increase over the same period last year.
【参考译文】今年前10个月,双边贸易总额达41亿美元,比起去年同期上升25%。
【评语】一旦英语数字中出现“ billion”,考生的表达往往立刻大打折扣。达到“ billion”级的数字确实出现频率较低,但根本原因看来还是平时数字的训练不够。
【原文】(2004.3)On the financial front, the result has been very pleasing.Turnover has increased by 14%; Costs have dropped by 3%,and profits are up by 16%.
【参考译文】在财务方面,业绩结果相当令人高兴。营业额上升14%。成本下降3%,利润上升16%。
【评语】这里的数字本身不难,可算是最基本的要求。但是“financial front”和“turnover”让不少同学摸不着头脑。
【原文】(2003.9)I was originally going to arrive next Tuesday,26th Of May on flight BA 117,but I have to change to next Thursday on the same flight. I'm sorry for the delay.
【参考译文】我原定于5月26日周二乘坐航班BA 117到达,现在我不得不改为下周四坐同一航班到达,很抱歉我要晚到了。
【评语】不仅是数字,大量细节的记录能力在这里更是至关重要。
【原文】(2001.9)The North American continent,consisting of the United States and Canada, covers an area of approximately 7 300 000 square miles.
【参考译文】北美大陆由美国和加拿大组成,其覆盖面积约为730万平方英里。
【评语】本身不是难题,但同学们在此表现不佳,原因在于大家都很紧张于数字的处理,而忽略了其后的单位是“平方英里”,太多同学想当然地写上“平方公里”。
【原文】(2004.9)Australia is one of the world's 6 leading tourist destinations.And by the year of 2005, tourism is expected to be the 2nd biggest industry in the country. Between 2000 and 2002,the number of overseas visitors to Australia grew by 50%.In 2003, there were 19.1 million overseas visitors . An estimated 64% of visitors came from Europe and North America ,and the rest from Asia and other parts of fhe world, Business travel accounts for about 1/5 of all overseas tourism revenue.
【参考译文】澳大利亚是世界六大旅游胜地之一。至2005年,旅游业有望成为该国第二大产业。2000~2002年间,到澳大利亚的海外游客增长50%。至2003年,海外游客达1 910万。据估计,64%的游客来自欧洲和北美,其他来自于亚洲或世界其他地方。公务旅行占对外旅游收入的五分之一……
【评语】这段可以算是听译考试中数字题的极致了,其中的“19.1 million overseas visitors”对考生是一个相当大的考验。
观点陈述
在听译考试中,我们会发现大量单句或段落是关于观点的论证。在处理这类题目的时候,我们的逻辑思路是否能跟上说话者,甚至于走在说话者之前,大胆地去预测说话者下面的观点陈述或者论证,是否具备这种能力很大程度上决定了我们在这类题目中的表现。
此类题目中典型的一题出现在2001年3月的Passage 2。
【原文】The tobacco industry has tobay hit back at the Department of Health about cigarette advertising.They’ve issued a report arguing that cigarette advertisements do not encourage people to smoke more,and that they only encourage people to buy a specific kind of cigarette.The report is based on data collected from more than 90 countries around the world.It conflicts with figures issued by the Department of Health last month, which suggested that banning advertisements would result in a drop in cigarette consumption. A spokesperson for the tobacco industry said”If a product is legally availabe, then it should be legal to advertise it.”
【参考译文】烟草行业今天就香烟广告的问题回击了卫生部门。他们公布一份报告证实香烟广告不会鼓励人们吸更多的烟,它们只会鼓励人们买一个特定品牌的香烟。这一报告是建立在从全球90个国家收集来的数据基础之上的。这与卫生部门上个月发布的数据相抵触,那些数据表明禁止香烟广告后将造成香烟消费量的下降。烟草行业的发言人说,“如果一种产品可以合法地买到,就应该合法地为它做广告”。
【分析】争辩的双方是tobacco industry(烟草行业)与Department of Health①(卫生部门),争辩的话题为“烟草广告是否合法”。其实根据我们的常识,烟草行业自然是认为烟草广告应当是合法的,而卫生部门则必定会持反对意见。我们在思路上跟上speaker,甚至提前于他。我们不必关心双方的态度是什么,我们只需要关心why就可以了。
因果分析
在听译的passage中出现因果分析,往往是“一果多因”的结构,即一个已知的结果,经过分析引出几个原因。先结果,后分述原因,就使这类题目结构比较清晰。
2003年3月的Passage 2应该是最典型的一题。
【原文】 During the past five years, the number of Americans killed annually in car accidents has climbed to more than 55 thousand. Most car accidents can beattributed to three general causes:mechanical failures,especially those related to faulty brakes and blown tyres account for significant number of fatal accidents;environmental conditions,such as narrow streets,heavy fog,intermittent rain or snow resulting in slippery roads also contribute to the accident statistics;but the most frequently reported factors in cars’accidents are errors of human judgment,such as speeding,drunken driving,and failure to signal a change from one lane to another.The man behind the wheel is often his own worst enemy.
【参考译文】在过去的5年里,每年死于车祸的美国人已经达到55 000人了。大多数的车祸可归咎于三大原因:机械故障,特别是与刹车失灵或者爆胎有关,造成相当数量的致命事故;环境情况,比如道路狭窄、浓雾、阵雨造成道路湿滑也是不少事故的原因;但是在报道中最经常出现的车祸原因是个人的判断失误,比如超速、酒后驾驶、变道不打灯等。方向盘后面那个人是他自己最大的敌人(司机自己是自己最大的敌人)。
【分析】这篇文章谈到车祸的三种主要原因,本身的结构很清楚。介考生传递情报 这一题中的表现并不尽如人意。原因在于考生们面对庞杂的细节信息,感觉自己如同陷入汪洋大海之中,手忙脚乱,顾此失彼。
过程描述
过程描述类话题往往是对一件事情来龙去脉的叙述,大多数情况下会遵循时间顺序。这类题目主要考验我们掌握细节的能力。
【原文】(2005.3)6 months ago she was just another 17-year-old hopeful, modeling for magazines. Today she can earn 12 000 pounds a day on the international catwalk, making her one of the Britain’s highest paid teenagers.
【参考译文】6个月以前,她只不过是另一个17岁的希望之星,为杂志做模特。今天,她已经能在国际模特舞台上一天挣12 000英镑,成为英国收入最高的青少年之一。
【评语】这一句是2005年3月考试中著名的难题,别说是听译了,就是“视译”,不少考生可能都有困难。首先是“hopeful”形容词作名词用,“model”名词作形容词用,“international catwalk”中“catwalk”模特表演舞台,这几个都是难点。
2000年3月考题中Passage 2 是一个灾难报道。
【原文】Police said that about five hundred homes were washed away by floods after a typhoon struck the west coast of the island yesterday bringing driving rain and winds of up to eighty miles per hour. The typhoon flooded wide areas of the island and crippled communications and power supplies. All domestic flights were cancelled yesterday and the international airport was closed for about five hours. It was reported that two passenger ferries had been sunk but no details of casualties were given. It will be some time before we hear the final casualty figures.
【参考译文】台风袭击本岛西海岸后带来风雨时速达80英里而引发洪水,警察说至少500幢房屋被冲走。台风使本岛大部受淹,并破坏通讯和电力供应。昨天所有国内航班都被取消,国际机场关闭约5小时。据报道有两艘渡轮沉没但没有伤亡的细节报道。最终的伤亡数字数字可能需要一定时间才能确认。
【分析】台风引起的一系列麻烦和灾难在这篇文章中基本都体现了,台风 大风大雨 洪水 通讯、电力受损 机场关闭 渡轮沉没 可能人员伤亡。如果我们对这类灾难信息比较熟悉的话,在听的过程中,完全可以进行一定的预测,应该说是比较容易跟上speaker的。但这篇听译在实际考试中考生的表现并不好。
介绍、说明、解释
介绍、说明、解释类的文字在听译考试中出现频率是相当高的,而且对这类文字的听译能力也是对译员的重要要求,因为在实际的口译工作环境中,有大量的口译任务是介绍、说明解释类的。这类文字要求我们在处理时必须以最快的速度掌握新信息的要点,保证核心新信息的准确传递。
【原文】(1997.9)China is the third largest country in the world, next only to Russia and Canada, with an uninterrupted history going back over four thousand years.
【参考译文】中国是世界面积第三大国,仅次于俄罗斯和加拿大,其历史可不间断地追溯至4000年前。
【评语】单句算是够简单的了,如果有难点,那就是如何处理“uninterrupted history”,不少同学将之简化为“有4000年历史”。想一想,这句话如果简单,其原因是句子本身容易,还是考生们对这一内容非常熟悉呢?
【原文】(2003.3)Shanghai is a world-famous metropolian city. Shanghai has been a window to the west; it is the city in which my country and yours issued the communique that began our modern friendship.
【参考译文】上海是世界闻名的国际都市。上海是面向西方的窗口,就在这座城市里,我们两国公布了联合公报,开始了我们之间的现代友谊。
【评语】 大多数同学遇到的困难都在“communique联合公报”一词上。
在这类文字中,一旦出现一个新的概念,然后对此加以解释,难度就相对提高了。
【原文】(2004.9.)Since World War Ⅱ,France has had a system known as the“Guided Market Economy”. This means the state guides and controls economic activity by means of measures such as nationalization of selected industries.
【参考译文】自二战以来,法国拥有一种被称为“有指导的市场经济“的体制。其含义是国家通过对特定行业进行国有化等手段来指导和控制经济活动。
广告、建议、指示
把广告、建议、指示类的文字放在一个种类里,主要是考虑到它们都会陈述一些理由或说明一些步骤,往往使用鼓动甚至煽情的语气来影响听者的决策或行动。
1997年9月的Passage2,是一个广告,内容显得专业一些。
【原文】These days it’s difficult to know where to invest. It’s all very confusing with changing interest rates, bank charges and different types of investment account. So isn’t it nice to know that at the Northern Bank there is friendly, professional help available to make sure you make the right decisions about how to handle your money? We can also advise you on a whole range of matters such as insurance, mortgages and pensions. Pop into your Northern Bank branch. We’ll be pleased to see you.
【参考译文】现如今,真不知道该到哪里投资。利息率在变化,银行服务有收费,还有各种各样的投资账户,真是让人头昏脑胀。此时,来自北方银行的消息是不是很让人高兴呢?这里提供友好、专业的服力确保您做出正确的理财选择。我们能在保险、按揭和养老金等一系列问题上给您提供建议。快去您附近的北方银行分行。我们期待您的光临!
【分析】比较常见的广告风格就是先罗列一下每个人会碰到的问题,再适时送上我们可能提供的解决方案。这篇文字就很典型。其中几个词如“changing interest rates”、“back changes”、“investment account”、“martgage”及“pension”稍有点专业术语的味道,不过对于高级口译的学员,这应该是必备的知识了。同时“make the right decisions about how to handle your money”译成“做出正确的理财选择”是非常见功力的,假如直不愣地译成“关于如何处理你的钱财做出正解决定”反而显得莫名其妙。
经济形势、商贸类
经济形势和商贸类的文字在听译中是比较常见的,多以单句的形式出现。
【原文】(2001.9.)Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and other costs rise, and inflation climbs.
【参考译文】一些亚洲的经济体由于劳动力和其他成本上升,通货膨胀日益严重而面临经济过热的危险。
【评语】注意“economy”的处理,应该译为“经济体”,而非“国家”。很多的经济体不是国家,如香港。
【原文】(2002.9.)The latest inflation and unemployment figures were issued today; the current inflation rate is seven and a half percent--that’s one percent up on last year.
【参考译文】今天公布了最新的通货膨胀和失业率的数字,目前的通货膨胀率是7.5%——比去年上升一个百分点。
【原文】(2003.3.)The Canadian economy is expected to enjoy a steady growth for the remainder of the year and into 2003, with unemployment lowered form 5% to 3.5%, and inflation kept under control.
【参考译文】加拿大的经济将在本年余下时间直到2003年保持稳定增长,失业率由5%下降至3.5%,而通货膨胀率完全在控制之中。
【原文】(2001.9.)Business dealers predict that the Chinese currency is expected to remain strong with expanded trade surplus.
【参考译文】交易商们预测中国货币将保持坚挺,同时贸易顺差更一步扩大。
【原文】(2003.9.)An overnight plunge of 53 points in the Dow Jones will have an impact on the Far East market which is likely to be depressed later this morning.
【参考译文】道琼斯股指一夜间一跌53点,这会对远东市场造成一定影响,估计远东市场今早可能会呈现不景气。
【评语】本身结构不算复杂的一个句子,但能处理好它的考生不多。这里的“overnight”是非常值得注意的。你是否想到了时差的问题?此处的说话者是站在远东的角度上看问题的。

posted on 2008-10-25 00:45
tangxiaodong 阅读(142)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
听力
网摘收藏