随笔- 1  文章- 5  评论- 29 
  2006年7月28日

       随着对外交流的日益加强,口译越来越多的出现在一些涉外的场合,也越来越多的被人们认识和了解。口译译员(interpreter)已经成为我们国家一个不可缺少的职业,也有越来越多的人有志于从事这份很有魅力的职业。为了让大家能够更清楚的了解口译这项职业,我想结合我多年的口译经历,来谈谈口译的分类,以及每种口译需要注意的事项。

 

第一种是耳语口译(whispering interpretation),也称“咬耳朵”翻译。就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。即译员把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。通常的文艺演出一般都会有相关背景,在演出开始之前,可以先跟外宾介绍一下节目的背景知识,外宾就会带着背景知识去看节目,这样就会容易理解,另外在报幕时要跟外宾解释一下。记得有一次周总理陪同外宾观看《梁山伯与祝英台》这部戏,当时的翻译就不停的跟外宾解释梁山伯是谁,祝英台是谁,他们是什么关系,等等,解释了一大堆,外宾也不理解,而且也打扰到了旁边观看节目的观众。后来周总理就让翻译跟外宾解释这部戏是《Chinese Romeo and Juliet》,这样外宾一下子就理解了。这就是所谓的“画龙点睛”。

 

第二种叫视译(sight interpretation)。是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。另外,在翻译时一定要跟说话者同步,尤其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容,如果一味的照着稿子念,可能会出现翻译的内容与说话者不同步,或者漏译一些关键的插入部分。由于这种翻译一般都是一些特定的场合,发言稿通常有一定的模式,因此翻译起来还是比较简单的。我在北京做过一次这样的翻译,当时我也不知道是什么任务,车子在胡同里绕了很长的时间,停在一个锈迹斑斑的铁门前,两只大狼狗上来闻了一下,然后我们就进去了,到了里面才有人过来告诉我,是中央的一位领导会见英国市长代表团,讨论关于毒品的问题,给了我一个翻译稿,并且告诉我不要谈论其他的问题。中央领导的发言很简短,难度不是很大。

 

第三种叫接续口译(consecutive interpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以往往为连贯发言,停顿频率较低。这种情况要求译员以一段一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。译员在接到这种口译任务时,可事先跟发言者做一个沟通,大致了解一下发言的内容,掌握一些专业的词汇,这样有利于口译的顺利完成。我曾经为一个美国警察代表访华团做过这样的口译,事先我从他们的团长处了解到,他们将会做一个关于美国交通状况的一个介绍,于是我用了两天的时间查了大量的关于美国交通的一些资料和专业术语,翻译的很顺利,并得到了美国代表团的赞赏。

 

    第四种叫交替口译(alternating interpretation)。即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判和宴会上,也是有一定的难度的。如果是在商务谈判这种有固定主题的场合,事先一定要对主题相关的知识和专业词汇熟练掌握,否则将会很麻烦,有一次在为马来西亚塑胶协会做翻译的时候,中途有一位翻译就因为谈判的深入而渐渐的感到比较吃力,最终中途退场,由我一个人翻译,这就是因为对专业知识的掌握不够造成的。交替口译中最难的是宴会中的口译,因为宴会是气氛相对比较轻松的场合,因此话题也比较多,领导也比较容易放的开,这就给我们翻译带来了很大的困难。有一次给前轻工部陈部长做宴会翻译,陈部长比较健谈,而且知识非常丰富,谈的话题很多,从北京的长城谈到美国的地理,从西方的哲学谈到中国的古典音乐,整个宴会下来,我是高度紧张,几乎没吃几口饭,不停的在我脑海里搜索相关的词汇。

 

最后一种就是同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的,最有魅力的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同传要求译员在发言人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。通常情况下同声传译任务会提前很长时间就通知译员,以便译员有充分的时间来准备(包括知识的、身体上的、心理上的),除了这些,译员还要时刻了解会议的进展情况,比如与会者及缺席者。在会议即将召开的时候,尽量从发言人或秘书处了解到准备在会上讲的内容,提前知道发言内容,这样在做同传的时候就会主动一些。当然也会出现发言人讲话的内容跟事先拟好的稿子不一样的情况,这就要考验译员的基本功和心理素质了。我在为“世界历史文化名城博览会”做同传的时候就遇到过这种情况,当轮到一位国内著名建筑学大师发言的时候,他一上来就说:“我有一份稿子,但是我今天偏不按照稿子说,…”这样翻译的难度就大大提高了。更难的是,接下来他就开始骂在座的领导,说我们的古迹都被这些领导破坏了等等,如果是没有经验的译员遇到这种情况就会慌张,不知道怎么处理。所以说这些突发事件是同传中最难处理的。设备的调试也是比较关键的,在会前,一定要提前到会场调试设备,并且试翻一段,确保没有机械故障。同传的场合一般都是比较重要的国际会议,会上会有许多的记者,因此在英译中的时候,如果中文表达不好,会给记者朋友们带来比较大的困难。另外,在遇到讲话人说到诸如“我的讲话结束了,谢谢!”、“在此,我要特别对…表示衷心的感谢!”之类的,需要获得礼节性掌声的时候,翻译一定要同步,前面的话可以不用翻,直接翻译最后一句话,这样就不会出现中国听众鼓掌,外国听众没有反应的尴尬局面。

 

以上是我自己二十多年口译职业生涯的一点体会,希望对后来者有所帮助,如有写的不当之处,欢迎同行指正。

posted @ 2006-07-28 16:30 陶长安 阅读(5254) | 评论 (7)编辑 收藏
  2006年7月18日

很多学英语的同学都喜欢收听VOABBCCNN等英语新闻广播,想以此来提高听力和口语水平,于是每天早上都能看到一些同学拿着收音机在校园里边走边听,有的怕信号不好,还用手把收音机举起来,像个自由女神一样。其刻苦学习英语的态度令人敬佩,但很多同学都跟我说基本上听不懂,也不知道该怎么听。这是个非常普遍的问题,也是个比较棘手的问题,有的同学甚至由此产生了对学英语的恐惧。我认为大可不必这样,其实这些新闻广播是有一些特点的,我们只要掌握这些特点和一些收听技巧,还是能够听懂这些新闻的。下面我就来具体的谈谈这些特点和技巧。

 

一、采用主动的、积极的听力方法。

    听力分两种方法。一种是消极的、被动的(passive)听力,这是很多同学都采用的方法,就是试图去听懂每一个单词,采用这种听法最后只有两种可能:要不就是每个单词都听懂了,但是不明白句子的意思,要不就是在一个生词上耽搁太长的时间,导致后面的几句都没有听清楚。这实际上是一种效果很差的听力方法。 而我给大家推荐的是另一种听力方法,就是主动的、积极的(positive)听力。这种方法就是要注意把握句子的结构,听懂关键词。我们来看这样一个句子:Part of the pressure on lawmakers to put stronger protections in defined-contribution and savings plans comes from retiree-advocacy groups such as the American Association of Retired Persons. 这个句子没有什么生僻的单词,但是如果我们试图去听懂每一个单词,而不去把握句子的结构的话,就不能听懂这句话的意思的。而如果我们找到这个句子的主干:pressure comes from retiree-advocacy groups, 就很容易明白这句话的意思了,因为其他的部分都是修饰成分。关于积极的听力方法我会在以后专门著文来描述的,这里就不多展开了。

 

二、要特别注重新闻报道的第一句话。

新闻报道的开头第一句话一般是对整个报道的一个概括,这个句子被称为新闻导语(the news lead)。它告诉听众最关心最重要的事实,如事件(what)、时间(when)、地点(where)、人物(who),原因(why)和方式(how),即新闻导语包含了我们常说的五个WH和一个H构成的新闻六大要素。新闻导语是整条新闻的高度浓缩形式,听懂了导语,也就知道了新闻的主要内容。当然,由于新闻报道的侧重点不同,有时新闻导语也可能只包含其中几个要素。
  
例如:
   BENWEDEMAN: The gates of Guantanamo were open to the media today.
这一新闻导语包含了以下几个要素:
When
Today
Who
Guantanamo

WhatOpen to the media

   短短的一句话,10个单词就把这篇新闻报道的时间、主角和事件告诉了听众。后面的报道都是围绕这这一事件展开的。

 

三、扩大词汇量。

1、普通词汇。尽管新闻报道所使用的词汇量很大,但是语言的基本词汇是稳定的。如VOA广播中的special English(特别节目)的新闻报告中常用词汇约1 500个,这些词汇的重复率在报道中是很高的,如Foreign Aid, Terroris, Nuclear Energy, Nationa Election等政治性词汇,WTO, finance, share-list等经济类词汇,Space Station, robot, Mars, Clinical等科技词汇,Super Bowl, Olympics, World Cup等体育类词汇 。而新闻英语中的特有用语就更具稳定性。若能掌握这些词汇,再加上一些听力技巧,基本听懂新闻报道就不是件难事了。
    2
、专有词汇。新闻报道是有关世界范围的最新消息,因在报道中常涉及许多人名、地名、国名、公司名称等,如Bush, Afghan, IranIBM等。除此之外,新闻报道中还常常出现一些河流、山脉及名胜古迹等专有名词,如AlpsAmazonPyramid等,熟悉这些专有名词可使听者更快更准确地了解所听的新闻。

 

四、掌握一些基本缩略语

由于新闻报道时间的限制,不少机构的名称常采用其缩略(acronym)形式,即由该名称中数个词的首字母的大写形式组成,如:APECThe Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经贸合作组织,简称亚太经合组织的缩写形式, UNHCRUnited Nations High Commissioner for Refugees 联合国难民事务高级专员(办事处)的缩写形式。需要注意的是,大家不仅要了解这些缩略语的确切含义,而且还应知道它们的正确读音。

 

五、注意数字的不同说法。

在新闻报道中经常出现许多数字,大到几十亿,上百亿,小到分数或小数。尤其对一些多位数的数字,要想立刻听准这些数字的确不容易,其主要难点在于位数过多。因此在听多位数的数字时,应对billion(十亿)million(百万)thousand()hundred()等词尤为重视。同时,要注意一个数字的多种读法,如播音员把两个足球队比赛结果30读作Three to nothing而不是读成Three to noughtThree to zero

 

六、循序渐进,由易到难。

目前,许多国外的电台(BBCVOA)的新闻英语报道有特别英语(Special English)和标准英语(Standard English)两种。所谓Special English也叫慢速英语,即新闻播放的语速较慢。就VOA而言,慢速英语每分钟不超过90个单词,而且新闻报道均是由简单易懂的英语缩写的,因此较适合初级阶段的新闻英语训练。然而它毕竟有其局限性,只能作为听力训练的一种手段,而不是新闻英语训练要达到的最终目的。要想过真正通过新闻英语这一关,还必须进行Standard English的训练。Standard English也可称为常速英语,即新闻英语是用正常的语速播送的。就VOA而言,常速英语每分钟为135个单词,而且句法和词汇方面的难度也大些。经过从慢速英语到常速英语相当长一段时间练习后,收听新闻英语的能力一定会有很大提高。

另外,同学们还可以先选听一些自己比较感兴趣的话题,比如有的同学喜欢看NBA,可以先准备一些基本的NBA词汇,然后再去听。因为自己本身熟悉的领域比较容易听懂,这样可以增加自己的自信,也可以训练自己的听力方法,适应新闻报道的方式。之后再慢慢涉足一些自己不是很熟悉的领域,比如军事、科技等等,这样就会有一个循序渐进的过程。

 

七、要密切注意国内外形势的变化

平时应养成多看报纸,常听广播的习惯,这样就可以掌国际、国内的一些阶段性的热门话题及一些有争论的问题。若有可能的话,最好在收听新闻英语之前,先听一下汉语新闻广播。对于当天国际、国内发生的一些大事做到心中有数,然后,再收听外台的新闻英语报道。由于已有了一定背景知识,这些新闻英语报道就容易听懂了。

 

听懂英语新闻广播必须要有一定的听力理解水平,对于外语初学者来说,应着重提高自己的英语听力基础水平,不要急于收听外台新闻广播,到了中高级阶段开始收听英语新闻广播较为合适。同学们除掌握以上提到的技巧外,还必须多听多练,持之以恒地坚持听下去,只有这样才能最终达到“能听懂VOABBC这些外台英语新闻广播”这一目标。

posted @ 2006-07-18 10:08 陶长安 阅读(3611) | 评论 (3)编辑 收藏
  2006年7月12日

乍一看这个标题,可能有的同学感到好笑,这是什么意思啊?口译的基本功不是听、想、说吗?怎么会叫“铁嘴、橡皮肚子、飞毛腿呢”?呵呵,其实同学们说的没错,口译的基本功确实是听、想和说这三项。而我这里要说的基本功主要是从口译的职业从业角度来说的,这也是我本人从事二十几年的口译和同声传译所得出来的一个心得和体会,下面我就分别解释一下这三项基本功是什么意思。

首先是“铁嘴”。这个大家应该都能理解是什么意思。口译中听力是基础,在听懂说话者所说的内容的基础上对信息进行加工,也就是我们通常所讲的“想”是关键,那么在听懂了、想明白了之后,把说话人的意思清楚的转换成目标语言,也就是“译”,这是口译的最后的步骤,也是最重要的一步。可能有的同学会说:既然听懂了,也记住了,想明白了,说出来是很简单的,没什么难的。其实没有那么简单的,我们做口译的经常会出现这种情况,就是听懂了,记得了,但就是说不出来,出现这种情况有时不是译员本身的水平的问题,而是由多种原因造成的。出现这种情况的原因主要有以下几种:

一,对目标语的理解不够。比如说英译中,有时候我们明明能听懂外国人说话的意思,可是翻译成中文的时候就是找不到合适的表达方式,还有一种情况是:明明每一个英文单词都是最常见的,没有不认识的,但就是不知道怎么用中文表达。比如说:The world fears time and time fears pyramid.翻译成中文意思就是:时间可以改变世界,但是改变不了金字塔。(唯金字塔是永恒的),这句话我在课上问同学们,几乎都不知道。

第二,说话者出现口误。只要是说话就难免会出现口误,口误也有两种,一种是很明显的,比如把说把某个领导的职务说错了,“某市长”说成“某省长”,比如说把中国的首都说成是“上海”等一些常识性的错误,遇到这些口误,我们一般都能够马上意识到是口误,进而在翻译的时候会改过来,避免出现笑话。但是还有一种口误就属于隐藏很深的了,比如:把”It's a great pleasure to have met you”说成”It's a great pressure to have met you”,虽一字之差,但要表达的意思是截然相反的,如果我们翻译的时候注意力不集中,不够谨慎的话,照字翻译,那就要出大问题的。

第三,疲劳过度。做过口译的人都知道,其实口译是很辛苦的,注意力长时间的高度集中,不断的在两种语言之间切换,不停的说话。尤其是同声传译的时候,连续做到半个小时的时候,已经讲不出来了,即使当时头脑很清醒,也听懂说话人说的话,但是嘴就是张不开,达到人体的极限了。

当然还有其他很多的原因,我就不一一说了。总之,练就一张铁嘴是不容易的,是需要不断的经验积累的。

下面说说这个“橡皮肚子”。我在给同学们上课的时候,讲到宴会的时候,同学们都笑问我说:“陶老师,你参加过那么多次的政府接待的宴会,一定品尝过不少美味佳肴吧?”同学们有这个想法是很正常的,但是做过宴会口译的同仁一定会跟我有同感:哪里有时间吃啊?!这边菜一上来,服务员解说这个菜的名称,怎么做的,口味特点等,这个时候,领导们在陪外宾一起品尝这道菜,但外宾听不懂啊,我们做口译的就要翻译啊,翻译的时候是没有时间吃菜的。好不容易等到领导和外宾品尝完这道菜,我们翻译刚要吃,那边领导就讲话了:“这次来北京对北京有什么印象啊?今天爬长城有什么感受啊?住的还习惯吧?”(吃饭的场合一般不是很正式,气氛也比较轻松,所以话题也比较多),领导讲话外宾又听不懂,你翻译总不能说:“等一会,我先吃一口”吧,这时就要立刻放下筷子开始翻译。然后是外宾说话,又要翻译。几句话聊完了,下一道菜就上来了,于是又开始新一轮的翻译。基本上一顿饭下来,吃不到几口。我跟学生讲:“人民大会堂的国宴我现场看过很多回,但就是没有机会吃,不是不想吃,确实没有时间吃。”学生就问:“那怎么办啊?不吃饭不饿啊?”我就回答说:“饿啊,没办法啊,就只能忍着,等宴会散了回到宾馆吃泡面,我们早就练成了一副橡皮肚子了,哈哈。”话虽是这么说,但长期下来也是吃不消,所以我们做口译的得胃病比较多。

最后一项是叫“飞毛腿”。这个一般是做陪同翻译的译员要具备的素质。我们做翻译的最怕的就是陪领导出国访问,很多同学都说出国多好啊,多好玩啊。领导出国是好玩啊,我们翻译就遭罪了啊。一下了飞机,领导就问:“小陶,我的行李在哪里啊?”“请领导放心,我保证10分钟后行李出现在领导的面前。”说完就撒开腿去取领导的行李(领导出国的行李都很多的。)如果要是转机的话,就更麻烦了,那些行李简直要人命。前面我说到了我们做翻译的一个职业病就是胃病,其实我们还有一个职业病——肩周炎,这都是提行李提出来的。到了国外,领导又不懂外语,做什么都需要翻译,甚至连买牙膏都要翻译去买,如果要是没有一双“飞毛腿”的话,还真不一定能胜任这个工作。

以上是我从事二十多年的口译和同传工作后,对这份职业的一些的心得和体会,希望对有志于从事口译职业的年轻人有一些启发。

posted @ 2006-07-12 14:12 陶长安 阅读(5663) | 评论 (11)编辑 收藏

我不太喜欢所谓的“应试技巧”这个命题,因为口译是需要很扎实的基本功和很丰富的实践经验,以及很强的心理素质的。但是为了给同学们指明一条学习口译的正确道路,找到一个正确的学习方法,我在这里跟同学们谈谈一些口译的基本方法和技巧,这些方法和技巧不仅仅是针对考试的,在以后的口译实践中也是有一定的指导意义的。

大家都知道,口译考试考查的是应试者的当场的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力和在两种语言间的快速转换能力。在口译考试中,应试者除了应具备良好的语言修养和扎实的语言基本功之外,实用的应试技巧也起着非常重要的作用。

一、基本素质要求

1、双语基本功要求。作为口译工作者,首先具备的条件就是具有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是中文一定要学好。很多同学不注重中文的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,以前我在文章里也说过这样一个有趣的例子:一个ABC(America Born Chinese,指在美国出生的华人)在为一个中美经贸会议做口译的时候,发言人最后说“……这次会议举办的很完美,当然还存在美中不足”,这位翻译把“美中不足”翻译成“America and China are not enough”,造成这种失误的原因就是因为对中文的掌握不够。

、文体掌握要求。不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。同学们必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。

3、专业术语掌握要求。大家应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,比如说“下岗职工—laid-off workers”、“西部大开发—Development of the West Regions”、“扩大内需—to expand domestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。这些都需要平时的不断积累。

二、建立有效的笔记系统

口译笔记是辅助记忆的手段,记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。

1、缩写。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,这是较常用的记笔记方法。

2、使用箭头符号做笔记。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”→表示“达到,至,导致,前进等”等。

3、使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。

4、记录数字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。

5、自己创造符号。比如:“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”等。

记笔记是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,如果自己做的笔记自己不认识那就会适得其反了。

三、灵活使用翻译技巧

1、词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。举个例子说明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是动词,如果将其作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词就好处理了。可以这样译:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。

2、层层拆译法。翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如说这句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我们就可以把它拆译成:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国方式继续下去了。而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。比如说:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。
5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

口译是一种语言技能,同学们必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。大家可以通过平时的技能训练,悟出口译的一些门道。

posted @ 2006-07-12 14:09 陶长安 阅读(1874) | 评论 (1)编辑 收藏

  口译是一项比较特殊的职业,不象笔译那样可以给你充分的时间来准备、修改、润色,口译需要在很短的时间内准确的把握两种语言之间的切换。甚至有的口译场合为了保密,在事先是不让你知道内容的,因而给我们口译工作带来很大的困难。那么,怎样才能保证顺利的完成口译工作呢?这里,我想结合我几十年的口译经验,谈一些粗浅的体会和心得,希望对年轻的后来者有所帮助。
 
  一、 心理素质要好,对自己要有信心

  心理素质是口译中最重要的。我在年轻时刚开始做口译,遇到一些大的场合会比较紧张,一紧张,有些本来很简单的话也不会翻了,或者会楞很长时间,这是很多刚做口译的人都会犯的错误。不论遇到什么场合,都要相信自己能够译好,因为全场就只有你的语言是最好的,你是精通两种语言的专家,你就是权威。有了这种想法,你上场后就会比较轻松了,翻译起来也会游刃有余。如果遇到听不懂时,也不要慌张,可以再问一次说话者,这个不丢人的,千万不能以为多问了就会显得水平低、丢面子,因而当问不问,不懂装懂,凭感觉乱发挥,造成错误。

  另外,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明“这两句前面漏译了,现在补上。”这种情况,很多译员可能都遇到过。我们省里有位领导遇到外宾特别容易兴奋,一口气能讲十分钟,有时我也会记不住全部内容,就把主要内容译一下,译到下一段的时候会突然想到刚才领导讲的话里有几句跟这里有关,当时我没有翻译,这时,我就会补充一下。

  二、事前要做充分的准备

  翻译前的准备工作也是非常重要的。一个好的翻译,在接到口译任务后,会做充分的准备工作。具体的准备工作主要有以下几点。

  1、要找项目负责人了解情况。包括翻译内容、时间、地点、外宾的国别(每个国家都有特定的习惯、避讳、爱好、发音的语音、语调等等,这个非常关键。),有无特别的要求等等。如果是会议口译(包括同声传译),最好还要事先去看一下会场,并了解一下会议的流程、发言搞、麦克风安排情况(一般发言人和翻译各有一个麦克风,如果安排不当需要提醒)。总之,接到任务后,从项目负责人那里了解到越多的信息对你的口译越有利。

  2、要从语言上准备。在知道了自己要翻译的任务和内容后,就要从语言上开始准备了,主要是要一些专业术语需要强记。因为每个翻译都不可能了解所有的专业,有的人可能擅长经贸,有的人可能擅长法律,有的人可能擅长机械。如果遇到自己不熟悉的领域就一定要在接到任务后在短时间内了解这个领域的一些基本情况、专业术语等。我有一次就接到一个关于中医口译的一个任务,由于做了大量的准备工作,就比较顺利的完成了工作,至少在听到诸如“针灸”、“拔火罐”等中医术语的时候没有出现翻不出来的尴尬。
3、心理和身体的准备。做口译时心理素质和身体状态也很关键。一定要在准备期把自己的身心调整到最佳状态。这段时期要保持充足的睡眠、健康的饮食、适量的运动,要让自己充满活力,信心满满的。

  三、 翻译时要注意繁简

  一个好的译员是不会把说话者所有的话都翻译的。因为口语不象书面语那么严谨,主要是信息的传达,说话者一般会表达一个中心意思,但是在讲的时候会出现重复、罗嗦,甚至偶尔偏离中心思想,这时,作为译员就要具备能够在短时间内判断说话人的中心思想,并且在翻译的时候围绕中心思想翻译,一些不必要的内容就要删掉,使译出来的话条理清晰、意思明确、主题鲜明,这样才能让别人清楚说话者的意思,就不至于出现不知所云的现象。   


  至于哪些话要译出,哪些话可以忽略,这要靠译员各方面的综合知识水平和丰富的经验去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。

  四、译员要有广博的知识面

  在口译工作中,涉及的面是非常广的,经常会出现我们事先无法预料的情况。这就需要我们平时多注意积累,各方面的知识都要涉猎,不一定要很精通,但至少要了解。有一次,我陪一个新加坡议员去爬长城,在去长城的路上,开车的司机按了一下汽车喇叭,惊到了路边的一头骡子,那头骡子的头撞到了汽车上,牵骡子的老农就要求司机赔偿,说到:“刚才骡子的头撞到你车上,撞掉了四颗牙齿,就不能吃草,不能干活,我们实行的是联产承包责任制,骡子就是劳动力,现在不能吃草,不能干活,你要赔这个损失。”而司机不同意。那个议员觉得很有意思,就让我给他翻译。于是我就跟他解释了刚才的事情,并说了中国的改革开放、联产承包责任制、农村改革、保险赔偿、事故处理、相关法律等等一系列事情,结果议员很高兴,说他以前在新加坡也了解到一些有关中国的改革开放后的变化,但不太明白,今天我的解释让他一下子知道了中国的改革开放的巨大变化。如果没有平时的积累,是不可能解释清楚的。

  五、 要有一颗爱国的心。

  我们做口译的接触到的都是外国人,其中难免会遇到一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。比较多的是关于台湾问题和人权问题。有一次,我接待了一个中亚国家的外宾,他跟我聊天的时候就问我说:“你们国家为什么不让新疆独立呢?新疆都是我们的穆斯林同胞。”虽然当时我很想发火,但我还是很平静但是很严肃的跟他说:“新疆是我们中国不可分割的领土,一千多年以来,新疆一直是由我们中华民族中央政权管辖的,维护民族的统一是我们13亿中国人民共同的责任。”最后那位外宾也是非常钦佩我们中国人的团结。虽然我们译员个人的力量非常小,但是在遇到关于中国主权的问题的时候,作为一个有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。这也是我对年轻的译员的一个很重要的忠告吧。

posted @ 2006-07-12 14:08 陶长安 阅读(1705) | 评论 (0)编辑 收藏

上图:2004年世界历史文化名城博览会同声传译现场

上图:2005年卡雷拉斯南京演唱会彩排现场

上图:澳大利亚悉尼歌剧院

上图:2005年南京市金秋经贸洽谈会现场

上图:江苏博亚学院口译培训班上课场景

陶长安:

江苏博亚学院口译口语培训部教务主任。

著名口译和同声传译专家,有二十几年的口译和同传职业经验,曾担任全球青年企业家协会访华团、波音公司副总裁一行、全美法官访华团、全美大学校长代表团、马来西亚财政部副部长一行、英国市长访华团、中国南京•世界历史文化名城博览会、2005年卡雷拉斯南京演唱会、南京市金秋经贸洽谈会等多个大型国际会议的同传和口译工作,并出访过美国、日本、墨西哥、新加坡、澳大利亚、南非和埃及等多个国家。被誉为“江苏省同传第一人”。

近年来一直致力于口译和同传的教学工作,真正做到了口译实践和教学的完美结合。

学生对其评价:男人!太有魅力了!陶老师教给我们的知识和经验是书本和大学课堂上永远都学不到的。

posted @ 2006-07-12 14:05 陶长安 阅读(2324) | 评论 (6)编辑 收藏