[
姜恩柱
]
女士们、先生们,下午好。今天下午十届全国人大五次会议举行记者招待会,我们非常高兴地邀请外交部部长李肇星就我国的外交工作和国际问题回答中外记者的提问。现在有请李部长。
Ladies and Gentlemen, good afternoon. The press conference of the fifth session of the tenth National People
’
s Congress now begins. We are delighted to have with us foreign minister Li Zhaoxing to meet the press and take your questions regarding China
’
s diplomacy and its position on international issues. First, some opening remarks from foreign minister Li.
[
李肇星
]
欢迎和感谢各位记者采访全国人大和全国政协会议。温家宝总理在政府工作报告当中已经全面介绍了中国的外交政策和工作,现在我愿意回答有关问题。
First, let me extend you welcome and my thanks to all journalists covering the two sessions of the National People
’
s Congress and the Chinese People
’
s Political Consultative Conference. In his report on the work of the government, Premier Wen Jiabao has expounded on China
’
s foreign policy and China
’
s diplomacy. Now, I am ready to take your questions.
[
中国国际广播电台记者提问
]
谢谢主持人给我第一个提问的机会。李外长,您好,我是中国国际广播电台记者。近年来,中国政府大力倡导建设和谐世界,那么在您的心目中,和谐世界究竟应该是一个什么样的世界?中国政府将为此做出哪些努力?另外,有一些国家的舆论批评中国以不干涉内政为由对国际社会关切的一些国家侵犯人权和腐败等问题上,不愿意施加更大的压力。那么您是怎么看待这个问题的?谢谢。
Thanking you for giving me this opportunity to ask the first question. Good afternoon, foreign minister Li, I am with the China Radio International. In recent years, China has vigorously advocated the building of a harmonious world. How do you envisage this kind of world? What will the Chinese government do to make it a reality? Some people criticize China for being reluctant to put more pressure on those countries with such problems of human rights violation and corruption under the excuse of not interfering in those countries’ internal affairs. What is your view on it?
[
李肇星
]
胡锦涛主席和中国政府倡导构建和谐社会、和谐世界,中国坚持和平发展、和谐发展、科学发展、可持续发展,这顺应时代潮流,符合人民的愿望和利益。我们在外交上致力于推进国家之间的和平共处、平等相待、互利合作、共同发展;寻求睦邻互信,通过对话等外交手段解决争端,谋求共同安全,持久和平;推动不同文明的交流互鉴;建设资源节约型、环境友好型社会,并加强在这些领域的合作。
President Hu Jintao of China and the Chinese government have advocated the building of a harmonious society and a harmonious world. China is committed to peaceful, harmonious, scientific and sustainable development. This initiative is consistent with the trend of our times, and meets the interests and the aspirations of the people. On the diplomatic front, we are committed to promoting peaceful coexistence between countries. We encourage all countries to treat each other as equals, and carry out cooperation of mutual benefits in the interest of common development. We have made every effort to pursue good neighborly mutual trust, we resolve differences and disputes through diplomatic means, including dialogue, in pursued of common security and lasting peace. We promote the exchanges between different civilizations and aim to build a resource-conserving and environmental friendly society. We’ve also intensified the relevant cooperation on all these aspects.
[
李肇星
]
《联合国宪章》确立了不干涉内政的原则,根据《宪章》的规定,联合国作为世界上最大的政府间国际组织,本身也不能干涉成员国的内部事务。可以想象,可以理解,任何一个国家就更不应该干涉另外一个国家的内政。实际上,相互尊重,互不干涉内政是构建和谐社会、和谐世界的必要条件。
It has been stipulated in the Charter of the United Nations that no one should interfere in each other’s internal affairs. This is a principle enshrined in the Charter. Even the United Nations, as the world’s biggest intergovernmental international organization, has no right to interfere in its member states’ internal affairs. It is very understandable that still less should its member states interfere in others’ internal matters. I think mutual respect and non-interference of others’ internal affairs are the necessary conditions in our efforts to build a harmonious world and a harmonious society.
[
韩国
KBS
记者
]
最近六方会谈工作组会议已经正式启动,中国以朝鲜半岛无核化工作组组长的身份主持这个会议。请问中国计划怎样进行这次会议?中国对实现
60
天的起步阶段以后的措施有什么计划?谢谢。
I am a correspondent with KBS of the Republic of Korea. Recently, the meetings of the working groups of the six-party talks have started their efforts on relevant fronts. China is the chair of the working group on the denuclearization of the KoreanPeninsula. What kind of plan does China have to chair this meeting? And What kind of measures does China have on its mind regarding what steps are going to be taken after the sixty-day period of the initial actions?
[
李肇星
]
谢谢郑先生的问题。正如你刚才所说,中国积极斡旋和各方的共同努力,第五轮六方会谈第三阶段的会议取得了积极成果,通过了《落实共同声明起步行动》的共同文件,确定了各方落实共同声明的起步行动。实践再次证明,六方会谈是解决半岛核问题的现实有效途径。
Thank you for your question. As you’ve rightly put it, thanks to the vigorous mediation and joint efforts of all parties, the third session of the fifth round of the six-party talks saw the adoption of a common document named “the Initial Actions for the Implementation of the Joint Statement”. Positive progress was made at this session. The parties identified the initial steps to be taken, for them all, to implement the joint statement. What has happened once again shows that the six-party talks is the practical and effective means to resolve the nuclear issue of KoreanPeninsula.
[
李肇星
]
有关的工作小组根据起步行动的共同文件所确定,最晚也要在
9
天之内开始工作。你刚才所说的好象比这个文件规定还更早一点。落实共同文件,推动六方会谈和半岛无核化进程不断发展,对维护半岛和东北亚的和平稳定意义重大。一诺千金,我们希望各方都履行自己的承诺。中方坚定地主张通过对话和平解决朝核问题,我们愿意同包括韩国在内的各方随时协调,推动六方会谈不断取得成果。
According to the common document adopted by the relevant parties at the third session of six-party talks, the working groups will get their work off to start no later than nine days. It seems that the dates you just mentioned had somewhat been quite earlier, compared with the dates that I thought or I said. And I believe that the implementation of the common document and continued progress at the six-party talks and in the process of the denuclearization of the Korean Peninsular is of high importance for maintaining peace and stability on the Peninsular and in Northeastern Asia. We have all made solemn commitments, it is my hope that all the parties will faithfully honor their commitments. It is the firm position of the Chinese side to peacefully resolve the nuclear issue on Korean Peninsular through dialogue. We wish to stay in close touch with all parties including the Republic of Korea to work for continued, positive results at the six-party talks.
posted on 2007-03-16 16:07
桃林花妖 阅读(1578)
评论(4) 编辑 收藏
网摘收藏