又到了口译考试的季节,昂立口译项目部的同仁们最近一直在长三角地区的各大昂立分校之间奔走,希望把科学有效的备考方式,带给各地的昂立学院,和孜孜不倦的英语学习者和口译考生们。
这个周末,口译考试的笔试就要开始了。可是同事们不敢懈怠。笔试当天,我们一定会密切关注口译考试,给大家带来最新最权威的考试战况,届时,昂立口译项目部的刘丹老师,将在她的博客里开帖,与大家共同探讨口译笔试的方方面面,请大家关注。网址是:http://blog.hjenglish.com/liudan/
等笔试成绩一出来,大家就要开始关注口试的事情了。
平时从学生的来信中也看到了很多困惑,也发现了几个误区,在这里给大家提个醒。
误区一:我的书要看到什么程度才可以去考口试?
“
看
”
口译书对口试是有害的。就算你把课本倒背如流,你还是没有体验过听译的感觉,还是只做过视译,甚至可以说,视译都没有做过,因为你只是看了书,模模糊糊觉得自己知道,从来没有开口说过一个完整的句子,其实是不知道自己不知道。就算你可以背课本,课本中篇章不可能超过考试的1/4,剩下3篇你打算怎么办?考试完全没有课本的篇章怎么办?课本篇章改写了怎么办?再说,你真的背得了课本么?
有同学说:“我愿意练习,而且用最地道的听译的方法来听译,可是课本用完了,别的材料我上哪里去找呢?”昂立口译项目部的同事们,正在加班加点,编写《昂立中高级口译二阶段口试实践》,里面收集了大量翔实新鲜的口译练习素材,并且按照由难到易,由短到长的顺序,进行了排列组合。全书不仅配有语音纯正的录音,方便大家听译,而且附上关键词,和名师的真实笔记,全方位的告诉你口译的规律和真相,应该对大家的口译备考是很有帮助的。
对策
:中高级口译考生,在临考前,应该以课本为根本,结合昂立的二阶段备考书籍,作长度一定的听译。切忌先看课本。中口每个停顿不低于25-35秒,高口45-50秒,上不封顶。
误区二,这次笔试没过,不用准备口试。
笔试通过率尚可,大家都磨刀霍霍,志在必得。但是,大家忘记了,口试是最不容易使用
“
技巧
”
的,拼的是基本功。笔试前,参加一下昂立的模拟考试,听听讲评,理一理做题的思路,在水平不提高的情况下,多拿十来分是没有问题的。可是口试是做不到这一点的,口试一定是建立在扎实的基本功和一定的练习量的基础之上的。
同学们10月上旬或4月上旬刚刚知道自己笔试通过,11月初或五月初开始就要去口试,这是才发觉口试什么也没准备,课本都是崭新的,然后匆匆应战,稀里糊涂的去考试了,然后就稀里糊涂的没过。之后痛苦了几天,说要好好准备,结果又是什么都没做,知道离新一次考试还有一个月的时候,又慌了神,又稀里糊涂的上了考场。两次失败之后,就得出结论,我的英语水平不好,口试难的不人道,肯定过不了,算了,就这样拿张笔试证书混着吧。
毫不夸张地说,大部分,甚至绝大部分口译考生,都是因为准备不充分才,才败下阵来的。在按部就班的准备充分的同学中,通过率肯定是很公道的。
对策
:从现在开始,准备口试吧,不管笔试过没过。口语不行的,从学口语开始。口译差劲的,从找口译材料,练听力,大声朗读材料开始。如果觉得没方向,或自己练太无聊,不妨挑选一个合适的班级。
误区三:这次准备的不充分,下次再考吧。
说实话,给你三年,你也不会觉得准备充分了。不是鼓励大家都不作任何准备,去
“
裸考
”
,而是实在没有准备,去感受一下真实考试的状态也是好的。感受完了,你才可能发觉,也许自己准备考试的方式是不正确的。
对策:
有一个办法,可以让你提前感受实考的挑战和氛围。昂立二阶段的讲座,模拟实考的部分很有价值。如果觉得好几百人里,只有几个可以上台一试,机会不多,不够过瘾,不妨来参加昂立的二阶段精品班,确保每个人足够的练习机会,而且,全部是真题材料,并由资深口译,二阶段考官任教,一定给你最科学有效的口译学习感受。
posted on 2006-10-07 22:13
David 阅读(6565)
评论(20) 编辑 收藏 所属分类:
Taoism 、
David's Study Notes
网摘收藏
发表评论
我感觉方法很重要 光扣书本没有用的,当然一定要有知识储备
分析得很好,对策也蛮不错的,老师好会做广告哦,就是坚持就好难好难好难。。。
David老师最后还不忘做一下广告~呵呵~
明天我要坐到hot seat上了~紧张啊~~~~
不知道大家有没有这样的感觉,E-C的时间挺多的,而C-E的时间却感觉不够用,要想译好,往往就来不及,参考答案读一遍的时间都可能不够。有什么思路需要调整的么?如果译不完,而前面的处理又很漂亮会不会被老师叉掉?
这和中文比较简练有关。
不要考虑时间的问题,考试尽量流利。要相信如果流畅度没有问题,不会出现别人译得完,你译不完的情况!
我上课的时候也讲过,要淡化时间观念。考试总想着时间一定会对发挥有影响!
我来说一下昨天的口试吧.
今天上网才知道上午考的都是那些拿手的套话,比如联合国啦,外交啦.哎,下午考的四篇竟然两篇的都是教育,出题的老师是不是太喜欢校园生活啦,早知道应该取名叫校园口译才对.
E-C考的是一篇悉尼,一篇是移民孩子的教育;C-E则是WTO后的中国教育面临竞争的残酷,另一篇是黄河治理。还有什么生物链。
这次我看是危险,第一次考,之前因为考试年假全都用完了,一天都没休,上阵经验也不足,差点把黄河译成HUANGHE RIVER。太慌张了,老师漏报了自己的名字,临考之前因为要让外地的考生赶火车还被调换了考试顺序,唉,整一个混乱。
To Cathy@only,
This is an old link that i posted last year.
Any question, just post here, pls.
David,有没有《昂立中级口译第二阶段口试实践》呢?是不是已经出了?上次在慧谷的书店找不到相关的书,店员的专业水平也好差,连口译是分两个阶段的也不知道……如果出了哪里可以买到?如果没有出的话还有什么相应的书可以买么?