又到了口译考试的季节。由于笔试难度的降低,今年参加中高口口试的考生创下人数新高。可以预见口译考试在将来相当长的一段时间里,仍将受到长三角各地英语学习者的追捧。口译证书含金量较高的另一个原因是口试通过率很低,极具增值价值,因而通过口试成为很多考生的终极追求。在长期口译教学,和口试参与中,我发现了中高级口译学习者在学习和考试中存在的问题,在此记下,希望对大家的备考和学习有帮助。
第一、 准备不足,匆忙应战。
大家都知道口头表达是最难突破的一关,任何语言的学习,口头输出都是最难的挑战。遗憾的是大家把几乎全部的备考经历放在笔试上。平时练听力,练阅读,练翻译不亦乐乎,一考完笔试立刻充分放松。等到拿到口试通知书,才发现准备时间几乎为零,只好随便看看课本。这种状况去考口试,基本功不错的同学,侥幸过中口还要看运气,要过高口就难上加难了。考试的状况不再赘述,请参看博客里的旧文。
对于在笔试期间,没有花时间专门准备过口译的同学,笔试过后立刻参加一下口试是必须的。但是不建议大家抱着必过的决心,否则很容易因为期望过高,心理承受能力下降,导致因为小问题考试全盘崩溃。考一次口试,你就知道自己问题在哪里了,然后经过四到五个月有计划的中等强度训练,专攻口试,实考水平一定上升不止一个档次。
第二、 水平不足,期待奇迹。
拥有不断上进的心是好事,愿意花功夫去取得一张中口或高口的证书,也是值得钦佩的精神。但是,我不鼓励实际水平不够的孩子们去冲击中高口口试。再有雄心壮志的人,一次过不了口试可以振作精神,两次过不了可以强打精神,三次呢?四次呢?这样去考试,除了打击了自己学习英语的兴趣和信心之外,没有任何收获。至于寄希望于“小宇宙爆发”,“人品爆发”,相信大家都是当笑话讲,不会有人真的当真的吧。
在什么阶段办什么事。来考口译考试之前,先确保自己的口语表达基本过关。授课中发现很多同学过了四六级考试,但是口语组织句子的能力不令人满意。如:“如果我们继续浪费能源,地球的资源很快就会消耗殆尽。”“中国经济在今年第一季度仍然取得了9.6%的增长速度。”这样的句子,很多同学是不能较为流利的输出的。口译考试其实不可怕,就是几句一组的造句练习。如果你来上口译课之前,已经可以比较流畅的造出语法表达都没有问题的句子,那么只要在学习中注意有口译特色的词汇和短语的学习就可以了,口试不过是水到渠成。
有心参加培训来备考的同学,应该把中心放在口语表达的切实提高上。换句话说,中高级口译考试,我鼓励大家口试准备先行。 笔试可以冲刺,口试不行。
第三、精神可嘉,方法可疑
监考和教学中,都会发现很多学习很勤恳的孩子,他们比别人花更多的时间看书,花更多时间复习笔记,花更多时间背诵短语。但是,一旦到了实考的场合,他们发现完全不能适应考试中听译的感觉。听了记不住,不仅是英文,中文也记不住。记了看不懂,笔记写了满多字,写完再看的时候已经不懂了。笔记看懂了的同学,仍然存在组句不流畅,结结巴巴的情况。
这些症状除了最后一条真正体现了口语输出基本功的不足之外,前几条都是可以通过训练提高的。听不懂是听力的问题,但是听了记不住是没有进行足够的Short Term Memory的练习。平时看着课本做视译的同学,恰恰扼杀了自己做这部分练习的机会。
对策是做定时的听译。中口听长度25-30秒的听译,高口45-50秒,中英文都是这样。如果开始时在记不住,可以缩短时间,然后慢慢加长,但是中口不要低于以15秒,高口不要低于25秒。听完了Resource Language先别急着开始口译,先复述一下原文,这点很重要。如果能看着笔记复述就更好了,一石二鸟。
第四、笔记偏多,STM不足
大部分考生还是相信“好记性不如烂笔头”的。这句话本身我很赞同,但是结合大家实考的情况,又未必对。因为笔记占用了考生本来就不够用的听力和脑力,结果是听不懂文章,或者是不理解原文,如果把精力稍微从笔记上收回来一点,又会出现笔记写了很多字,结果自己都不懂什么意思。
建议大家考试的时候把笔记降到最低限度。中口同学不记笔记过口试的例子比比皆是。高口不记笔记难了点,但是只要记一点点东西就够了。喜欢记笔记的考生应该把练习中相当多的部分交给分析笔记,主要看看自己的笔记版本有没有精简的可能,自己记的东西里面有没有没用上的废词。如果这两个“记什么”的问题得到了解决,“怎么记”的问题就不是问题了。符号,代号自己用的顺手的学几个,用不顺手自己写也不是大的问题。笔记还是很值得一练的,不仅因为考试需要,而且生活中,口译中,听课的时候,都是用得着的,从这个意义上讲,花时间练练笔记是值得的。况且还有同学们说:“David,你打开本子记笔记的样子很酷呢!”那大家都来扮酷吧。当然,最好能够得到一点老师的指导。
第五、阅读不够,知识狭窄
同学们考试一般怕英译汉,不怕汉译英。但是,真的想译得好,恐怕汉译英挑战更大。考生和参加培训的同学,普遍体现出对某种语言的不熟悉。我指的不是英语或中文,我指的是经济类的语言,社会类语言,新闻类语言和外交类语言等等。这里的语言,还包括了考生对同类型题材的了解,背景知识的把握。很多同学告诉我,口译或翻译政论性的东西简直没法下手。这里撇开英文基本功不谈,对这类中文语言的熟悉度就造成了很大的障碍。
学口译的人,应该是对所有的事务都抱有强烈的好奇心的人,他们广泛阅读,思维活跃,从不拒绝学习新事物。如果你平时连基本中文的科普性的小书都懒得读,新闻联播都不乐意看,报刊(不仅仅指时尚消费类)都远离你的生活,你可能欠缺的是知识面和对事物的见地。
第六、患得患失,心理脆弱
作口译的人要会抓大放小,要会向前看。口译考试也要求考生传达主要信息,学会解决难句。英译汉一个小片段没听懂,就整个停顿都崩盘,汉译英听见“脸谱”“醉翁亭”这样的词就彻底放弃,这都不是口译的本色。至于老师绷着脸考生就发挥失常,老师叹个气考生就脸色发青,老师打了一段不及格考生就手脚冰凉,都是心理脆弱。心理关,是一个大关,考试中可以不夸张地说,至少占到3成的因素。心理脆弱的考生,这个比例还要高。至于这关怎么过,就要靠大家自己了。
语无伦次的写了几点。以后想到了在补充。也期待接下来几周的中口口试,大家有好的发挥。
posted on 2006-11-12 16:14
David 阅读(4104)
评论(17) 编辑 收藏 所属分类:
David's Study Notes
网摘收藏
发表评论
本来还觉的放弃一次口试机会有点后悔,
现在觉的反倒收获更多了.
谢谢David!
Iris,
我还是鼓励大家有没有准备好都去考一下的,考了才知道怎么回事。
老师,
口语里“questions for reference”是不是一定要用啊?我能不能就自己的观点展开啊?谢谢老师^_^
Sweater,
既然是Reference, 就是给你参考的,可以不用。我甚至鼓励大家不用,因为每个人都回答同样的问题,每个人都用More and More 句型开头,监考一天听得我头都要大了。
呵呵,突然想到david说过要说increasingly……
david,我觉得读你写的东西有点像考前心理良方,现在对我而言最切实际的就是通过明年的笔试,这样才能有机会考笔试啦!哎,要加油咯!
To 若惜,
That's not what I meant! I meant please try not to use this way of thinking, 'cos it's really a Chinglish way to start a composition or a oral composition. But if you really HAVE To start like this, at least avoid 'more and more', but use 'increasingly' instead.
You can see the difference here, right?
哈哈,David David这里真是越来越热闹了,短短几日就达到了37205都快赶上昂立的BLOG了.你怎么就那么强呢?
恩,26号口试,借这块红心高照的宝地Bless自己一下
To 十块钱,
祝口试好运!
这里访问量大,不过感觉跟昂立博客更亲近,因为是自己第一个公开的博客,而且来的都是自己的学生。
David好象在线?
问一个问题,在练习听译的时候,我用耳机的.
有人告诉我还是用播放的录音机好...说比较适应考试...
有差别么?
CandyWonny,
准备的细致无可厚非,但是连用耳机还是用录音机都会影响发挥,考场的各种意外情况,绝对可以轻易的把考生击垮。
还是认真提高听译水平更重要,对吧。
收到收到~爬下线去做听译啦.
下雨天真不开心.
David牙齿多晒晒太阳哦 =)
CandyWonny,
You don't "crawl" anywhere! You STRIDE!OK?
狀態不好...大概聽覺疲勞暸...
今天聽暸整整一天啊...差點就要crawl啦...
STRIDE STRIDE~~~
新的兩首BGM很好聽哦~
嗯~,明白了。谢谢!
最近天气转凉,大卫先生注意添衣哦!
david
做中译英时,记了笔记但到翻译时还是会忘记,不知道如何记..........马上就要考了,急啊
rivery,
解决办法参看上述第四点。
问题能不能解决,要看你花了多少功夫去解决它,而不是你有多急,对吧?所以,慢慢来吧。
成绩还没出来,心理忐忑不安,因为摸考的时候考的很不好,后来虽加大练习强度,但心里仍没有把握,听力有些东西说对就对,都是死的,如果阅读理解做的好些就过了,翻译没什么问题,就是中译英.考奔月,事先没有预料到.好在摸考前几天考的,还有印象.如果不过,是不是专家保过班要把握大些啊.如果过了,参加你们的口试二阶段班,只上两天,作用大吗.另外,口试讲座有什么用啊,从来没考过口试,对口试流程很不熟悉,具体考些什么,要怎么准备啊.你推荐我们买的那本高胜长编的蓝书有什么用啊,还有就是口试有四次机会,是不是每次都交120元还是一次性交好考四次呢.最后,在上外考是先考口语,再考翻译,那翻译怎么搞啊,不知道啊.算了,上个班吧.现在准备来得及吗,他们都说口试很难,为什么呢,不过是为什么呢,老师评分怎么评呢,课本有什么用呢,这次改版了,是不是还要买书啊,最后一个问题了,我考笔试时上的昂立培训班,一上午都在上朱士昌老师的口译,这是不是与口试有关啊,那套教材是昂立自编的,有二阶段试卷,都是真题,上了也有14天了,每天都是说一句翻译一句,有用吗,还是像ROY说的那样把口试书上的文章背出来,那么多背起来困难啊,新东方有模板句,那是干什么用的啊,都说您押题准,那ROY编的二阶段备考是否要买呢.买那么多书做不完,不过要是有用,还是要买的.能过就好了.拿一张口译证书,是我最大的梦想,到底是黄金证书啊.最后一个问题,上口试就你一个人教吗.网上报名行吗.实在太贵了,能便宜些吗.