﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-大胃大卫 - 昂立陶伟</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 21 Aug 2008 22:20:23 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 21 Aug 2008 22:20:23 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>昂立中高级口译二阶段讲座全面展开</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/691770.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Thu, 19 Apr 2007 09:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/691770.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/691770.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/691770.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/691770.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/691770.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font size="4">二阶段口试备考讲座将于明天全面展开。我将在如下的讲座中与大家见面，在备考的同学们，到时候见。 <br /><br /></font>
		<br />
		<font color="#0000ff">
				<font color="#ff0000">徐汇校区 <br /></font>　　时间： 4月21日晚18：30 <br />　　地点：番禺路868号昂立教育基地101、102 <br />　　索票热线：64482000 <br /><br /><font color="#ff0000">八佰伴校区 <br /></font>　　时间：4月20日晚18：30 <br />　　地点：南泉北路1021号明珠大楼3楼 <br />　　索票热线：58885930 <br /><br /><font color="#ff0000">复旦校区 <br /></font>　　时间：4月24日晚18：30 <br />　　地点：杨浦区国顺路589号（政肃路口） <br />　　索票热线：65100770 <br /><br /><font color="#ff0000">松江大学城校区 <br /></font>　　时间：4月25日晚18：30 <br />　　地点：松江大学城外贸学院 <br />　　索票热线：67799088 <br /><br /><font color="#ff0000">南汇大学城校区 <br /></font>　　时间：4月26日晚18：30 <br />　　地点：南汇大学城水产大学 <br />　　索票热线：68023339 <br /><br /><br /><font color="#ff0000">特别提示： <br /></font>　　每场讲座现场将会有五名幸运学员获赠精美礼品 <br />　　备注：讲座凭票入场（4月9号开始领取） <br />　　免费入场券索取地点：各校区 <br /></font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/691770.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-04-19 17:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/691770.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Another Letter From Students</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/668176.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Tue, 27 Mar 2007 01:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/668176.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/668176.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/668176.html#Feedback</comments><slash:comments>19</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/668176.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/668176.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>刚才收到了另一封学生来信。未经许可登在这里，所以隐去了名称，只用个S,代表student.<br /><br /><br /><font color="#000080">David,</font></p>
		<div>
				<font color="#000080">有时候想想口译都不想考了<br />就为了混口饭吃<br />弄的自己盲目随从，不知量力，心力交悴<br />这样活着也太可怜了<br />倒不如走专业规定的道路，在一年半后的今天，呆在家里，陪伴父母，当一名幸福的中学或小学教师<br />尽情享受生活<br />但是不管怎么说，这次五月份的是要考的，一是不想无所事事，二是还有侥幸通过的心理<br />前几天寝室里的一个视金钱如命的同学还偷走了我的两本老梅的口译实践，后来被我发现，书虽还给我了，但从没说声对不起，搞得我每次回寝室一看到她，心里酸酸的，都不知道该怎么面对她<br />不过也有点可怜她<br />一个眼里只有金钱的人，生活是多么无聊啊<br /><br />S<br /></font>
				<br />
				<br />
				<font color="#006400">S,<br /></font>
				<div>
						<font face="微软雅黑" color="#006400">前几天听力课上，带着同学们一起看一个访谈，讲的是“Happiness”。很多人觉得，我要是有钱了，一定会幸福。我要是有份好工作，一定幸福。我要是跟某某某结婚了，一定幸福。在你的例子里，我要是过了口译考试，然后找个好工作，一定比回家当小学老师幸福。</font>
				</div>
				<div>
						<font face="微软雅黑" color="#006400">其实，过了口译考试，不一定找了好工作，找了好工作，不一定幸福，找了好工作幸福了，不一定比回家当小学老师,每天陪在父母身边幸福。</font>
				</div>
				<div>
						<font face="微软雅黑" color="#006400">很多事情，我们都不知道将来会怎么样。幸福也许不在于明天我们的生活怎么变化，而在于今天我们的每一分钟怎么生活。幸福也许讲不清道不明，但是，强迫自己做不喜欢的事情，一定不幸福。</font>
				</div>
				<div>
						<font face="微软雅黑">
								<font color="#006400">真的这么恨口译，是坚持不下去的，结果也不会好。<br /><br /><br />David<br /><!--AID_SENDTO_END--></font>
						</font>
				</div>
		</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/668176.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-27 09:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/668176.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>David's Music Diary Chapter Sixteen</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/662888.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Wed, 21 Mar 2007 16:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/662888.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/662888.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/662888.html#Feedback</comments><slash:comments>22</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/662888.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/662888.html</trackback:ping><description><![CDATA[听Brit-pop好多年，现在被问到喜欢什么音乐，仍然会把Brit-pop列在首位。它摇滚，但不似Hard Metal般张扬；它忧郁，却不似Jazz般糜烂；它年轻，却不似Punk般轻狂；它锋利，却不似Grunge般充满自绝。一切于我，都调配到刚好。当然，Brit-pop乐队也各异其趣。Oasis是偶像，总能引来最多的欢呼；Blur是顽童，你总能在实验性的流行曲调中和他们一起疯；Placebo爽脆，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/662888.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/662888.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-22 00:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/662888.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>昂立教育中高口笔试日汇总帖</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658838.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Sun, 18 Mar 2007 13:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658838.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/658838.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658838.html#Feedback</comments><slash:comments>37</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/658838.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/658838.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天经过了一天的奔忙，总算是给参加中高口的同学们送上了大餐。同事们也连续工作了八九个小时。但是想到能为大家带来真正有用的准确的信息，累一点也是值得的。<br />下面把主要的成果给大家汇报一下。<br /><br /><font color="#000080" size="4">考后讨论帖正如火如荼进行中：</font><br />　　　<a href="/liudan/articles/657698.html">http://blog.hjenglish.com/liudan/articles/657698.html</a><br /><br /><font color="#000080" size="4"><strong><u>中级口译：</u></strong><br /></font>中口听力的参考文本：<br />　　　<a href="http://www.onlycollege.com.cn/message/onlynews/2007-03-18/1174214303d83993.html">http://www.onlycollege.com.cn/message/onlynews/2007-03-18/1174214303d83993.html</a><br />中口听力评析：<br />　　　<a href="http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?uid-7.html">http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?uid-7.html</a><br /><br /><br /><font color="#000080" size="4"><u><strong>高级口译</strong></u></font><br />高级口译听力参考文本：<br />　　　<a href="http://www.onlycollege.com.cn/message/onlynews/2007-03-18/1174202996d83986.html">http://www.onlycollege.com.cn/message/onlynews/2007-03-18/1174202996d83986.html</a><br />高级口译听力评析：<br />　　　<a href="http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?uid-7.html">http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?uid-7.html</a><br />高口英译汉参考答案及评析：<br />　　　<a href="/liudan/articles/658481.html">http://blog.hjenglish.com/liudan/articles/658481.html</a><br />高口汉译英参考答案：<br />　　　<a href="/liudan/articles/658383.html">http://blog.hjenglish.com/liudan/articles/658383.html</a><br />高口汉译英解析：<br />　　　<a href="/liudan/articles/658334.html">http://blog.hjenglish.com/liudan/articles/658334.html</a><br />高口考生体会：<br />　　　<a href="/taowei/archive/2007/03/18/658822.html">http://blog.hjenglish.com/taowei/archive/2007/03/18/658822.html</a><br /><br /><br /><font color="#ff0000" size="4">也欢迎大家去David在昂立的博客上看看：<br /></font><font color="#ff0000" size="4"><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?uid-7.html">http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?uid-7.html</a></font><br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/658838.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-18 21:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658838.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>昂立高口学员高口考试感受</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658822.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Sun, 18 Mar 2007 12:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658822.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/658822.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658822.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/658822.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/658822.html</trackback:ping><description><![CDATA[感谢昂立的学员小Ｗ花了半天的宝贵时间，给我们写了很的用心的文字，希望对大家有帮助。										更多内容请参看David的昂立博客。http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?uid-7.html																																														 								...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658822.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/658822.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-18 20:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658822.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>昂立首发中口听力考试评析</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658450.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Sun, 18 Mar 2007 08:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658450.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/658450.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658450.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/658450.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/658450.html</trackback:ping><description><![CDATA[中口听力点评																				 												整体印象：偏重实用，不太学术。难度稳定，题材丰富。														 																										Spot Dictation																		主要内容为道歉的艺术。前半截重...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658450.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/658450.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-18 16:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658450.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>3.18高级口译听力最深入准确的点评</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658211.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Sun, 18 Mar 2007 04:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658211.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/658211.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658211.html#Feedback</comments><slash:comments>56</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/658211.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/658211.html</trackback:ping><description><![CDATA[本次考口考试整体来看，听力考试难度一般，并没有超过				06				年九月的考试难度。																				 																										Spot Dictation																		消费者保护自己的意识越来越强，人们意识到不能只依靠各种专业人士的力量，还要自己主动...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658211.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/658211.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-18 12:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/658211.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>David's Music Diary Chapter Fifteen</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/657870.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Sat, 17 Mar 2007 16:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/657870.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/657870.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/657870.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/657870.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/657870.html</trackback:ping><description><![CDATA[今晚坐下来，突然意识到笔试一开始，我最繁忙的季节暂时结束了。在二阶段口试前，我有短暂的喘息的机会了。兴奋至于，给博客换了个皮肤。原来的皮肤厚重而沉静，于是换了个轻松而悦目的绿色，期待春天真正的到来。这几天阴冷的雨水，也正在默默浇灌脆弱的萌芽，春寒给了新芽生命中第一次磨炼，却让它更所向披靡，势不可挡。反倒是早开的花朵，妖艳了没几天，已经退去最娇嫩的色彩，在寒风中瑟瑟如寒蝉。<br /><br />生命需要历练，大器晚成不一定是坏事。<br /><br />什么歌更适合迎接春天呢？第一个浮现脑海的，是Lisa Ono，即小野丽莎。小野丽莎的歌，春天听带来绿意，夏天听会有清风拂面，秋天会意境幽远，冬天却温暖恬静。她不属于某个季节，却属于每个人的心灵。<br /><br />这个日本移民后裔的巴西女子，奇迹般地融合了东方人的细腻和巴西人的热烈，加上一点乡村的悠闲，和大海的新鲜，不可思议的站在你的面前。20年来商业上最成功的Bossa Nova女歌手的头衔，非她莫属了。<br /><br />她的歌数量众多，网上可以搜到却很有限。<br />贴两首吧。第一首是Pretty World,她最为人知的代表作之一。谁能拒绝一首歌颂美丽世界的歌呢？第二首是Naninnanana Ninna,应该是西班牙语的歌曲，歌词不是很懂，但是随意的哼唱，却最完美的诠释了Bossa Nova恬静的一面，令人动心。<br /><p align="center"><img height="344" hspace="0" src="http://www.dustygroove.com/images/products/o/ono_lisa~~~_prettywor_101b.jpg" width="355" border="0" /></p><p align="center"><font face="Verdana" color="#a52a2a" size="4">Pretty World</font><br /><font color="#9acd32"><em>By Lisa Ono</em><br /></font><br /><font face="Courier New" color="#006400">Why don´t we take a little piece of summer sky<br />Hang it on a tree?<br />For that´s the way to start to make a pretty world<br />For you and for me<br /><br />And for the sun we´ll find a lemon bright balloon<br />You can hold the string<br />Oh can´t you see this little world of ours will be<br />The prettiest things?<br /><br />We can gather rain enough from a stream<br />To hold our happy faces<br />If you want a breeze<br />I´ll blow you a kiss or two<br /><br />Take me in your arms<br />And our little world will be the place of places<br />Nothing else to make<br />But breakfast and love<br /><br />We´ll hang a little sign that just says<br />Paradice population two<br />I know together we can make a pretty world<br />For me and for you<br /><br />For you<br />That´s what I´m longing to do<br />To do<br />To make a world with you</font></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/657870.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-18 00:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/657870.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>One Day More</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/656378.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Fri, 16 Mar 2007 15:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/656378.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/656378.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/656378.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/656378.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/656378.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>这周过的忙忙碌碌，好像跑了几个地方，做了几场讲座，突然间发现，一周过去了，中高口考试就要开始了。<br />最后一天，说起来很沉重。过去的一周多里，我们的考前答疑帖访问量过５５００，正在向６０００挺进，回帖数２００多。除了毛毛丹和我在答疑外，其他的昂立老师也一直在关注这个帖子。向加班看帖回帖的每个老师表示感谢！（当然，也要谢谢我自己）<br />这次答疑，以及我们春节假期后就一直持续的模考，讲评，考前讲座，相信还是覆盖到了很多的人群，给大家带去了专业的备考方法的。想到这点，我就感到非常的欣慰，并且真的体会到自己工作的价值。<br />现在算来离考试最后一天了。经过辛勤备考的孩子们，休息一下吧，抛开真题，课本，押题，试卷，走出去呼吸一下新鲜空气，听听放松心情的音乐，看一场让人开怀的电影，把自己的心情调适到最佳状况。请相信，你的努力一定会得到回报，你的懈怠，也不是最后３６小时可以挽救的。<br /><br />到了这个时候，我突然想到了Les Miserables这部音乐剧（耳熟能详的著作改编的，为了吉利，就不翻出中文来了）。革命爆发前夜，众人在静静地等待黎明的到来，唱出了一首One Day More,感人的意境和澎湃的激情，令人动容。可能很适合即将上场的同学们听。听完了，一定有雄心壮志冲上考场“搞定伊”。可惜，没有找到这首歌效果理想的链接。算了，心意到了就好吧。<br /><br /><font color="#000080">再过24个小时，毛毛丹博客里，将开出中高级口译考试讨论帖，大家一起聊聊考前，考中，和考后的情况，昂立老师们也会发出自己的感受。请大家关注:</font><a href="/liudan">http://blog.hjenglish.com/liudan</a><br /><br />明天新的二阶段精品班开班了，很忙，就不上来了。<font color="#ff0000">提前祝大家运气爆棚，超常发挥！<br /></font><br />Good night and good luck!!<br /><br />不过下面的文字，可能才是真相。<br /><br /></p>
		<p align="center">
				<img src="http://www.salon.com/people/feature/1999/11/22/luck/story.gif" />
		</p>
		<p>
				<br />
				<br />或者这样理解才对。<br /><br /><br /></p>
		<p align="center">
				<img src="http://imagecache2.allposters.com/images/pic/PF_NEW%5C09_01_2005/PF_974108~Luck-Posters.jpg" /> <br />I find that the harder I work, the more luck I seem to have.</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/656378.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-16 23:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/656378.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[DEAF] China's next revolution</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/650541.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Sun, 11 Mar 2007 14:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/650541.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/650541.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/650541.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/650541.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/650541.html</trackback:ping><description><![CDATA[新一期的The Economist刊登了一篇文章，报道了人大刚刚通过的物权法（The Property Law）。这个法律的通过在国内外都引起热评，当然有他的政治社会因素。而看The Economist从经济决定上层建筑的角度侃侃这个问题，也是很有趣的。不过要提醒大家，对于其中的思想要予以甄别吸收，被资本主义毒草给腐蚀毒害了，别怪我没提醒大家啊！其实我的DEAF里，除了给大家一点英文的东西读读之外...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/650541.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/650541.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-11 22:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/650541.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>David与你相约昂立中高口巡回抢分会</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/648809.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Sat, 10 Mar 2007 09:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/648809.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/648809.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/648809.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/648809.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/648809.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天在交大文治堂举办的第一场中高级口译大讲座胜利结束了，晚上Howard，Roy,毛毛丹，三人奔赴浦东继续奋战一场。相信这样的讲座，一定会给大家的最后抢分带来莫大的帮助。特别值得一提的是，别看Howard在台上生龙活虎谈笑风生，在后台其实他一直因为胃痛脸色蜡黄。向带病坚持的Howard和各位多日辛苦准备讲座的同事们——致敬！！讲座的盛况已经上网，没能来的同学不妨看看。http://www.only...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/648809.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/648809.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-10 17:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/648809.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>07年3月中高级口译笔试答疑帖（笔试结束，现已关闭备查）</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/644547.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Wed, 07 Mar 2007 03:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/644547.html</guid><description><![CDATA[昂立的模考告一段落了，我们和沪江网紧密合作，在第一时间把昂立模考的题目，录音，文本放在网上，供没有能参加模考的同学自测。下载地址是： 										http://tr.hjenglish.com/page/17686/																昂立网站也提供下载：										http://www.onlycollege.com.cn/messag...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/644547.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/644547.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-07 11:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/644547.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>David's Music Diary Chapter Fourteen</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/642341.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Mon, 05 Mar 2007 09:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/642341.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/642341.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/642341.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/642341.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/642341.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P align=center>讲座季开头很成功，看到很多为了自己的理想奋斗着的孩子，有的意气风发，有的忐忑不安。<BR>模考后就是三月十号的大讲座，讲座之后基本也就差不多要考试了。对于很多考生来说，考试不过是考试，没什么特别，但是有的同学承担了太多考试外的压力，应该的不应该的，把人拖得苦不堪言。<BR><BR>作为老师，我除了一遍一遍的把自己所学教给大家，到了这个时候能做的其实不多，只能微笑着对大家说：“Don't Panic！There's nothing here to run from!”<BR><BR><FONT face=Arial size=5><FONT color=#006400><STRONG>Don't Panic<BR></STRONG><BR></FONT><EM><FONT color=#006400><FONT face=Georgia size=4>By Coldplay</FONT><BR></FONT></EM></FONT><BR><FONT face=Verdana color=#800080 size=4>Oh, we're sinking like stones, <BR>All that we fought for, <BR>All those places we've gone, <BR>All of us are done for. <BR><BR>We live in a beautiful world, <BR>Yeah we do, yeah we do, <BR>We live in a beautiful world,<BR>Oh, we're sinking like stones, <BR>All that we fought for, <BR>All those places we've gone, <BR>All of us are done for. <BR><BR>We live in a beautiful world, <BR>Yeah we do, yeah we do, <BR>We live in a beautiful world. <BR><BR>Oh, all that I know, <BR>There's nothing here to run from, <BR>And there, everybody here's got somebody to lean on.</FONT> </P><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/642341.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-05 17:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/642341.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译考试讲座季</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/638563.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Thu, 01 Mar 2007 17:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/638563.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/638563.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/638563.html#Feedback</comments><slash:comments>14</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/638563.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/638563.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><STRONG><FONT color=#f70909><FONT color=#000000>口译考试像是收割庄稼，或者采摘果实，要小心天气，要关注雨水，要了解节气。精心的栽培与辛苦的成长之后，就要收获丰硕的成果了。<BR><BR>在辛劳而欣慰的收获季，昂立一如既往的站在你的身边，给你最后一把高飞的推力。<BR><BR>周末就是模考，早在春节期间，已经满额截至报名了。同事们已经开始分头准备10号开始的大讲座了，也请大家期待！<BR></FONT><BR><BR>昂立口译考前讲座－－名师与考官的对话<BR></FONT></STRONG>　　<FONT color=#0909f7>·</FONT>至关重要的考前指点<BR>　　<FONT color=#0909f7>·</FONT>口译专家与耀眼名师组合<BR>　　<FONT color=#0909f7>·</FONT>沪、宁、杭三地口译状元独门经验<BR>　　<FONT color=#0909f7>·</FONT>口译考试绝不能错过的经典<BR><BR><FONT color=#f70909><STRONG>主讲：</STRONG></FONT>郑峻华、王晓波、陶伟、刘丹、卢影<BR><BR><FONT color=#0909f7>徐汇总校<BR>　　</FONT>时间:3月10号周六下午13:00<BR>　　地点:交大徐汇校区(华山路1954号)文治堂<BR>　　咨询热线:<FONT color=#0909f7>64482000<BR></FONT><BR><FONT color=#0909f7>浦东总校</FONT><BR>　　时间:3月10号周六晚18:00<BR>　　地点: 南泉北路（原崂山西路）1021号明珠大楼3楼 昂立浦东总校<BR>　　咨询热线:<FONT color=#0909f7>58885930 58885931<BR><BR></FONT><FONT color=#0909f7>杨浦总校<BR></FONT>　　时间:3月13号(周二)晚18：30<BR>　　地点:国顺路595号(政肃路口)杨浦基地三楼<BR>　　咨询热线:<FONT color=#0909f7>65100770<BR><BR>闵行交大<BR><FONT color=#000000>　　地点：闵行交大东区外语楼三楼多功能厅<BR>　　时间：3月15日晚18:30<BR>　　咨询电话：</FONT><FONT color=#0909f7>34053206<BR></FONT><BR></FONT><FONT color=#0909f7><FONT color=#0968f7><FONT color=#0909f7>南汇学校</FONT><BR></FONT><FONT color=#000000>　　地点：南汇大学城金唐广场21幢2号301昂立一教<BR>　　时间：3月13日晚18:30<BR>　　咨询电话：</FONT></FONT><FONT color=#0909f7>68023339<BR></FONT><BR><FONT color=#0909f7>西南梅陇、松江大学城<BR></FONT>　　时间、地点待定</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/638563.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-03-02 01:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/638563.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>David's TV Series Recommendations (VI)</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/631989.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Sat, 24 Feb 2007 06:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/631989.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/631989.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/631989.html#Feedback</comments><slash:comments>32</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/631989.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/631989.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>新年在家里除了走走亲戚吃吃喝喝，也终于有点时间看几部新出的美剧了。<BR></P>
<P><FONT color=#a52a2a>American Idol (David 评分：4.5)<BR>去年我最为看好的Catherine McPhee，最后没能得到冠军，屈居第二。不过去年的选手中，已经有五位出了唱片，也算是一个纪录。<BR>第六季AMI已经结束了海选，进入了观众评选阶段。今年有几位黑人女歌手天赋惊人，貌似Agatha Franklin重生，比赛一定会很精彩。<BR></FONT><BR><BR></P>
<P align=center><IMG src="http://www.justjared.com/images/2006/05/american-idol-top4.jpg"></P>
<P><BR><FONT color=#ff0000>DIRT （David评分：4分）<BR>正当从Friends里走出的几位笑匠各谋出路，有高有低的时候，剧中扮演Monica的Courtney Cox接演了新剧Dirt。听名字就知道有料爆。这次Courtney扮演一个tabloid magazine的主编，每天打仗冲锋一样的四处挖掘好莱坞明星们不为人知的阴暗秘密。本来，现在的娱乐新闻就铺天盖地，能看一部充满阴谋和幕后交易的讲八卦新闻如何诞生的电视剧，实在是无聊人等的超级享受。不过看完了，还得崇洋媚外的感叹一下外国娱乐记者的敬业。八卦新闻也是玩命玩出来的，拍到的照片写出的八卦新闻，都要讲事实，让当事人打官司都赢不了。相比之下，咱么这疙瘩的娱乐新闻有点不负责任了。<BR>有趣的剧。闲急的时候，富有八卦精神的你我，又怎能抗拒一部充斥着娱乐圈绯闻，吸毒，同性恋，背叛，阴谋，凶杀等所有娱乐元素一应俱全，而且有很有创意的电视剧呢？<BR></FONT><BR></P>
<P align=center><IMG src="http://img.verycd.com/posts/0701/post-433743-1167922383.jpg" onload="myHint.move(0, true);" border=0></P>
<P>除了这部新剧，前面介绍过的 Lost，24, Everybody Hates Chris, Supernatural, How I Met Your Mother都在继续热映中，看着实在过瘾。<BR><BR><BR><BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/631989.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-02-24 14:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/631989.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>David's Music Diary Chapter Thirteen</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/623424.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Wed, 14 Feb 2007 14:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/623424.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/623424.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/623424.html#Feedback</comments><slash:comments>18</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/623424.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/623424.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>今天早上接到Howard电话，一来报喜，我创下的9.73的教学反馈纪录，被他打破了，居然可以达到9.89分。这几乎是一个不大可能被破的纪录了。然后他告诉我早点来上班。假期里听到这样的消息，总是比较揪心的。不过，成年人和孩子的区别也许就在于前者能意识到自己的责任，不会认着自己的性子行事。<BR><BR>放假了，最开心就是可以犯犯懒。平时工作的时候要注意为人师表，在家里突然又可以放开这一套，做一个放松生活的年轻人（虽然已经不年轻了）。翻出以前在家攒的电影杂志，CD唱片什么的，也算怀怀旧。大部分的音乐收藏还是磁带，都已经面目全非了。以前收藏的电影都是VCD，价钱很贵，画质很差，并且所剩无几。但是，今天清楚的人毛孔都能看见的DVD，还有号称将来效果会更好的蓝光DVD，都再也带不来精心收藏的两张《甜蜜蜜》的VCD，一套五张的《乱世佳人》，还有陪我度过千禧夜的《Leaving Los Vegas》等等所能提供的安慰和感动吧。<BR><BR>翻出高中时满爱听的Shawn Colvin的Sunny Came Home，真的觉得阳光灿烂。阳光确实灿烂，天也很蓝，虽然昨夜还下了大雨。<BR><BR></P>
<P align=center><IMG src="http://eil.com/newgallery/Shawn-Colvin-Sunny-Come-Home-191653.jpg"><BR><BR><FONT face=Tahoma color=#ff0000 size=5>Sunny Came Home<BR></FONT><FONT size=4><EM>By Shawn Colvin</EM></FONT><BR><BR><FONT color=#006400>Sunny came home to her favorite room<BR>Sunny sat down in the kitchen<BR>She opened a book and a box of tools<BR>Sunny came home with a mission<BR><BR><BR>She says days go by I'm hypnotized<BR>I'm walking on a wire<BR>I close my eyes and fly out of my mind<BR>Into the fire<BR><BR><BR>Sunny came home with a list of names<BR>She didn't believe in transcendence<BR>It's time for a few small repairs she said <BR>Sunny came home with a vengeance<BR><BR><BR>She says days go by I don't know why<BR>I'm walking on a wire<BR>I close my eyes and fly out of my mind<BR>Into the fire<BR><BR><BR>Get the kids and bring a sweater<BR>Dry is good and wind is better<BR>Count the years, you always knew it<BR>Strike a match, go on and do it<BR><BR><BR>Days go by I'm hypnotized<BR>I'm walking on a wire<BR>I close my eyes and fly out of my mind<BR>Into the fire<BR>Light the sky and hold on tight<BR>The world is burning down<BR>She's out there on her own and she's alright<BR>Sunny came home<BR>Sunny came home...<BR></P></FONT><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/623424.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-02-14 22:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/623424.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>David's Music Diary Chapter Twelve</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/617267.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Thu, 08 Feb 2007 13:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/617267.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/617267.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/617267.html#Feedback</comments><slash:comments>15</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/617267.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/617267.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>在一座很少下雪的城市里过冬，是一件有点无聊的事情。如果这座城市不但不下雪，下起雨来还阴冷无力，就更没意思了。好在，今天下了雨，还很酣畅。<BR><BR>明天最后一节寒假班的课，上完了就可以回家过年了。一年没回家了，想到要回家，心里暖暖的。平心而论，在我扮演的众多角色中，扮演儿子是最不成功的。首先，愿意过居无定所四处漂泊的生活，不愿意守着父母;其次，是一个很任性而独立的儿子，做事情有点我行我素，作决定也很自我。想想看，幸亏离家比较远，否则，一定是三天两头惹父母生气的儿子。<BR><BR>平时，工作忙，是没空回去的。黄金周，人多，是懒得回去的。暑假，时间宝贵，愿意到处走走，是轮不到回去的。春节，是一定要回去的了。好在爸妈都是比较开明的人，总是对我很纵容。或者说，独立的父母，造就独立的子女吧。<BR><BR>有时在想，其实，所谓事业，成功，成就，经历，都是虚幻的，也许真的应该放弃这个世界上太多虚幻的诱惑，安安心心的生活，把家人放在第一位吧。<BR><BR>明天要回家，下雨的夜里，心已经飞回去了。<BR><BR>这两天在听The Mamas &amp; Papas的老歌，冷冷的冬天，会因为这些老歌，添了温暖的味道。California Dreaming当然是要听的，还要贴一首Dedicated to the One I Love，送给爸妈，和所有我生活中所爱的人。平安幸福如果可以做到，别的真的都不重要了。<BR><BR></P>
<H3 align=center><FONT face=Garamond color=#a52a2a>DEDICATED TO THE ONE I LOVE</FONT></H3>
<P align=center><FONT face=Garamond><FONT color=#a52a2a>By&nbsp;The Mamas &amp; Papas<BR></FONT><BR>&nbsp;<FONT color=#000080>While I'm far away from you my baby<BR>I know it's hard for you my baby<BR>Because it's hard for me my baby<BR>And the darkest hour is just before dawn<BR><BR>Each night before you go to bed my baby<BR>Whisper a little prayer for me my baby<BR>And tell all the stars above<BR>This is dedicated to the one I love<BR>(love can never be exactly like we want it to be)<BR><BR>I could be satisfied knowing you love me<BR>(and there's one thing I want you to do<BR>especially for me)<BR>And it's something that everybody needs<BR><BR>While I'm far away from you my baby<BR>Whisper a little prayer for me my baby<BR>Because it's hard for me my baby<BR>And the darkest hour is just before dawn<BR><BR>If there's one thing I want you to do especially for me<BR>Then it's something that everybody needs<BR><BR>Each night before you go to bed my baby<BR>Whisper a little prayer for me my baby<BR>And tell all the stars above<BR>This is dedicated to the one I love<BR>This is dedicated to the one I love<BR>This is dedicated to the one I love<BR>This is dedicated to the one I love</FONT></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/617267.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-02-08 21:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/617267.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>David 小议2007奥斯卡提名</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/615792.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Wed, 07 Feb 2007 09:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/615792.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/615792.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/615792.html#Feedback</comments><slash:comments>19</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/615792.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/615792.html</trackback:ping><description><![CDATA[奥斯卡的提名公布前两周就出来了。忙东忙西的，一直忘了看一下提名名单，今天忙里偷闲，也来评评榜单。整体看下来，今年比较出众的几部电影是Babel（巴别塔），Blood Diamond （血钻），The Pursuit of Happyness （不知道有没有像样的译名了）， Notes on a Scandal（丑闻秘录），The Departed（就是美版无间道）和一部Little Miss ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/615792.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/615792.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-02-07 17:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/615792.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Don't laugh! I'm a book on interpretation!</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/613058.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Sun, 04 Feb 2007 16:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/613058.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/613058.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/613058.html#Feedback</comments><slash:comments>26</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/613058.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/613058.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>口译是一个多么神奇（似乎挺来钱）的字眼！中高级口译考试又是多么让人恨（因为实在太难通过）而又让人不能割舍（似乎很有含金量）的考试！<BR><BR>口译需要多少词汇量？一万？两万？五万？十万？<BR><BR>口译考试需要多少词汇量？五千？一万？五万？<BR><BR>碰见生词怎么办？继续背单词？背到什么时候是个头？<BR><BR>似乎，都说不大清楚。 <BR><BR>四级词汇可以作口译么？<BR><BR>这个问题肯定很好回答——做梦！<BR><BR>六级呢？<BR><BR>也不难——接近做梦！<BR><BR>但是......<BR><BR>Really?<BR><BR>这篇博客标题的灵感，来自于《天下无贼》里，冯远征和范伟抢劫的那一段台词。笨贼兰花指一翘，凶巴巴的说：“不许笑！打劫呢！”笨贼也有发威时。<BR><BR>我们这本书，也打算蛇吞大象，恶狠狠地说：“TNND，我就四千词汇量，我就是教口译的！不许笑！我是口译书！”<BR><BR>单词量，总是多多益善，口译不但单词量要大，也要有几个自己钻研的比较透的领域。这是事实。但是口译考试，或者具体说，中高级口译考试，主要不是拼词汇，拼背功，主要是靠熟练使用基本词汇，删繁就简，化难为易。<BR><BR>说起来简单，现在市面上的口译书，要么是针对英语专业甚至本科生甚至硕士生，中高级口译考生觉得难度太高，不知道如何下手；要么还停留在列出大段文字，后面附有答案的模式，同学们不知怎么操作，还以为看看书就好；更有甚者，出些篇章，大家自己去背吧，说不定还能押中题把，全看你运气了。<BR><BR>这些，都不是learner－friendly的口译学习方式。<BR><BR>所以，我们的书，就诞生了。<BR><BR>他以练习为核心，解决大家平时找不到练习材料的窘境。<BR><BR>练习长度由短到长，确保任何水平的考生，都有适合自己水平的训练长度，做到循序渐进。即使是通过了高级口译口试的读者，也会从中受益。<BR><BR>练习全都配有语音纯正的录音，真正做到从耳朵到嘴巴的听译。<BR><BR>他给的答案，简洁清晰，不玩文采，不搞花样，以解决问题为根本目标，不以打击学习者信心为乐。<BR><BR>答案附有难点化解和常见错误解析，读者不仅有了个可以纠错的机会，还可以学习到原文中自己觉得无从下手的难点，是如何被昂立名师庖丁解牛式的一一化解，一直简化到自己烂熟的词汇。<BR><BR>这里的练习更周到的给你解剖口译流程，每个练习都被拆解到一个一个可以掌控的task，让你不再盲目练习，考试时也可以保持清晰地思路。<BR><BR>所有原文标注核心词，让你知道该听什么，该记什么，告别无头苍蝇式的徒劳无功。<BR><BR>害怕笔记的同学，还会惊喜的发现，每一个，对，是每一个练习，后面都列出了名师亲手提供的简单到惊人的笔记样本，让你从描红起步，锤炼自己的笔记风格。<BR><BR>内容这么丰富的一本书，练习之外，竟然没有什么废话，看不见作者抒情，也没有吹嘘。而需要说的一切技巧和精神，却又全都流淌在了字里行间。<BR><BR>这么多优势，竟集中在一本目标是“用4000个基本单词讲透口译”的书上。可能么？世上真的有这么一本“专家跳，学生笑”的口译书么？<BR><BR>？？？<BR><BR>应该有吧。<BR><BR>At least, we are trying!<BR><BR>Don't laugh at me! I am a real book on interpretation! Meet you guys after the vacation! </P><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/613058.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-02-05 00:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/613058.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Our Book Will Be Born... SOON!</title><link>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/605908.html</link><dc:creator>David</dc:creator><author>David</author><pubDate>Sun, 28 Jan 2007 13:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/605908.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/605908.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/605908.html#Feedback</comments><slash:comments>31</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/taowei/comments/commentRss/605908.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/taowei/services/trackbacks/605908.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>书写了3/4了。虽然写的要死要活，痛不欲生，但是还是得承认，已经是效率很高了。<BR>当然，我不会写小说（我甚至不爱读小说，历史人文类书籍是我的最爱），不会写教人如何成功的书（有几个人有资格写呢？而且，成功真的有可以复制的经验么？），更不会写回顾我人生的书（通常这样的书，作者主要是年纪轻的不知天高地厚的孩子，或是年纪长到有漫长的人生值得回味的老人，还有名声与金钱成正比或反比的名人）。<BR><BR>我能写的，不过是我专注耕耘的脚下一小块土地——口译。这块土地说大不大，说小不小，说肥沃，产出有限，说贫瘠，经常在耕耘后发现一颗颗小苗茁壮想上伸展，开出不算斑斓五彩的花，结出令人欣喜的却只能敝帚自珍的果实。<BR><BR>我甚至不应该称呼它为“一本书”。儿时，“一本书”不是铅印上方块字的一摞纸，“一本书”是真理，是神圣的知识的种子，是某种权威，是某种精神。而今天，一本书，一本口译书，一本我和同事们一起编写的口译书，一本我和同事编写的给昂立同学们看的口译书，一本我和同事们投入了很多精力、心血、甚至感情编写的，只给昂立同学们看，大众并不会关注的口译书，其实并不是“一本书”，只不过是一本书。<BR><BR>但是，当几个平平凡凡，却志同道合，目标一致，却经常为细节争辩的同事们，看着这本书，从一个构思，到不成熟的体例，到经过大家批判论证后的一个可以存活的胚胎，到一个章节，到两个章节，到十个章节，这本书，又怎么会只是一本书呢？<BR><BR>正如父亲眼中，再英俊有才的男子，也配不上自己的女儿，在母亲眼中，再美丽贤良的女孩都配不上自己的儿子，世上所有的口译书加起来，又怎么会好过我们的书呢？<BR><BR>写书不是键盘上敲敲打打，而是凝结自己心血的过程。这个过程是痛苦的。但是，最艰难的时候，我们每个人都相信，这本书，一定要写下去，因为它正如我们的工作，不是人见人爱，但是一定会有人需要。只要有人需要，我们就会坚持下去，把它完成，让它发出一点微弱的亮光，为愿意欣赏他的人，默默的照亮一小截崎岖的道路，哪怕只有脚边的小小的一块。<BR><BR>而这本书，揭开面纱，来到世人面前，接受世人的夸奖，或者贬低，或者冷漠的日子，对它的父亲母亲们，是何等的重要啊。<BR><BR>这一天，已经越来越近，渐渐令人紧张而不安起来。<BR><BR>我们的孩子会长得漂亮么？会聪明么？会人见人爱么?学习成绩会好么？会找到好工作么？会一辈子幸福么？<BR><BR>不知道。<BR><BR>但是，未知，期待，也正是生活之美吧。</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/taowei/aggbug/605908.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/taowei/" target="_blank">David</a> 2007-01-28 21:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/taowei/articles/605908.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>