Posted on 2009-01-31 11:46
泪痕 阅读(20)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
日语笔译实务
此主题相关图片如下:

本节目采用的是外文出版社出版的《日语笔译实务3级》教材,是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材。
本教材共16课,设置了致词类文章,应用文,商务信函,法规,合同,招商,招标类文章,销售类文章,诉讼类文章,金融,保险类文章,科技文章,旅游类文章,新闻报道,议论文以及散文,小说,诗歌的翻译。
希望大家继续积极参与哦~
欢迎大家订阅:

参加节目方式:
1.请大家翻译作业,奖励50HY哦.
2.请大家使用"回复只有楼主可见"格式哦~
3.凡对节目提出意见,建议,纠正错误的朋友加奖30HY,魅力值20
-----------------------------------------------------------------------------------
第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则。
对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明。补充:表达方式。
第五讲:表达方式
☆所谓两种语言表达方式的不同,就是指对同一概念,意义,内容,感情的不同表达。
☆翻译中如果不注意进行这方面对比,就容易不知不觉地用自己所习惯的一种语言的表达方式去套另一种语言,以至出现错译和不当译。
例1 : 科长,有人找您。
今天的作业就是翻译此例句,并附上答案和解说.
以下为回复可见内容
X : 課長、あなたを捜している人がいますよ。
/ 課長、あなたを訪ねてきている人がいますよ。
説明:
应该说这两个译案是不够理想的,或者说是不合适的。
理由就是日语不这么表达,日本人不这么说。
尽管从语法上,内容上看没有问题,但表达方式却不是日语的,而是一句汉语式的日语
○ 課長、お客様です(よ)。
/ 課長、お客様がお訪ねです(よ)。
説明:
如果不遵从这种习惯的表达方式,就只能是不合格的翻译。
-----------------------------------------------------------------------------------
例2 : 重庆是一座有名的山城。
○:重庆は有名な山に囲まれた都市である。
X : 重庆は有名な山城/山の城/山の都市/山の都会/山の中の町/山にある都市/山のたくさんある都市である。
説明:
乍一看,这句话简单极了,但是译法却林林总总,约有十几种。(以上已列举。)
汉语“港城”“滨城”虽然可以翻译成[港(みなと)町(まち)],“水城”可以翻译成[水の都],但是“山城”却不可类推成[山の城]。
这一点是日汉汉日翻译中的难点。
[notes]大家一起来翻译哦~[/notes]
[此贴子已经被作者于2008-3-31 14:23:03编辑过]
论坛帖子:
http://bbs.yeshj.com/dispbbs.asp?boardID=67&ID=479043