导航

公告

我的VOA听写积分
<2010年3月>
28123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910

最新随笔

常用链接

留言簿

文章分类

文章档案

工具

  •  

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜


此主题相关图片如下:
按此在新窗口浏览图片


本节目采用的是外文出版社出版的《日语笔译实务3级》教材,是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材。
本教材共16课,设置了致词类文章,应用文,商务信函,法规,合同,招商,招标类文章,销售类文章,诉讼类文章,金融,保险类文章,科技文章,旅游类文章,新闻报道,议论文以及散文,小说,诗歌的翻译。

为庆祝沪江日语版4周年版庆提前出节目喽~
而且本期完成就能申请节目单了,所以奖励加倍哦~
欢迎大家继续积极参与哦~

参加节目方式:
1.请大家翻译作业,奖励100HY哦~
2.请大家使用"回复只有楼主可见"格式哦~
3.凡对节目提出意见,建议,纠正错误的朋友加奖30HY,魅力值20

首先,总结昨天第二讲留下的作业。
根据教材上给出的翻译是:
大船に乗ったようだ。/背靠大树好乘凉
【読み】:おおぶねにのったようだ
【意味】:安心して頼(たよ)りきること。また、そのようなようすのたとえ。

整理同学们的回答主要有:
1.大船に乗りやすいです/大きな船が乗りやすい
[有点直译的说,不过如果我没有教材的话,估计也就这种了,嘿~]

2.寄らば大樹の蔭。
[有同学说,很多地方写的都是这种翻译。我也有查过,是比较多。但是本人认为因为翻译的是谚语,所以很大的成分是今天所要讲到的比喻手法,“寄らば大樹の蔭”这种或许就是比较直译的说法吧,当然也不错哦~]

作业分析:
不知道大家有没有仔细看节目的内容,其实有些话虽然看起来简单,但是却要理解了,才能起到一定的实用性作用。
上一讲我们讲的是思维形象,是人们对事物属性所产生的联想。(顺便复习下~汗|||)
其实我的理解是:讲的通俗点就是思维模式,我们翻译的时候习惯了中式的文化背景,但是“中国文化属畜牧文化,内陆文化,日本属于海洋文化。”所以我们考虑翻译内容的思维模式就要做相应的调整,不过,说了是习惯了,很难改的嘛~不过,希望通过以后的学习我们能慢慢调整这种思维模式~(罗嗦了点~)
大家有什么自己的意见和看法可以提出来哦,我们一起交流,这样才能得到更大的提升哦~

以上~
P.S. 我安排的内容不多,也是想提高学习的效率,所以请大家要认真阅读哦~

これからは始めましょう。

第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则。
对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明.

------------------------------------------------------------------------------------

第三讲:比喻
△比喻就是“打比方”。就是用具体,形象,通俗浅显的事物或者道理,来说明比较复杂,抽象的事物或者深奥难懂的道理。

------------------------------------------------------------------------------------

不同的语言,都有表达这个意思的生动,形象的说法(即比喻),下面列举几种,并直译成汉语:
中:一箭双雕(一举两得)
日:一石で二鳥を落とす           / 一块石头打落两只鸟。
英:to kill two birds with one stone      / 一个石子打死两只鸟。
德:beibi Fletgen mit eimer klappe zuschlagen /一个拍子打死两只苍蝇。
法:Faire d’une Pierre deux coups       / 一块石头打两处。

[自言自语:除了中英日,其他都看不懂~这个举例只是想说明语言的不同喻体是不同的。
苍蝇啦,还有俄文中的兔子,因为俄文比较难打,所以没有列出来。还有就是鸟了。这个就是区别部分喽~]

------------------------------------------------------------------------------------

比喻的翻译必须注意两点:
1.只能意译,不能直译(或叫求“神似”,不求“形似”)
2.必须因译入语之宜。

这两点的提出,主要是因为对某一事物进行比喻时,各种语言所用的“喻体”不同(用做比喻的事物称为“喻体”)。 “喻体”是在长期的言语生活中所形成的,具有强烈文化色彩,民族色彩,历史色彩,地域色彩。
[自言自语:要求还真是很高哦~]

------------------------------------------------------------------------------------

具体举例分析:
中文大意:花钱大手大脚
日喻:お金を湯水のように使う。
中喻:挥金如土

解释:
[湯水](热水,水等)(日语的温泉也称[湯],这个“喻体”正是产生于日本独特的地理环境和生活方式。)
日本火山特别多,众多的火山造成了几乎无地不温泉,虽然能利用的就只有2000多个。所以温泉对于日本人是取之不尽,用之不竭的财富,丝毫不必“珍惜”它。

与此相对,汉语中比喻成“挥金如土”。“土”成为“喻体”,这与我国大陆幅员辽阔有关。

------------------------------------------------------------------------------------

大家有什么疑问之处也尽管提出,我们一起讨论~

作业:
考虑到汉译日的难度,不过要译准还真的不是说说的,今天还是做个稍微轻松点的~

日译汉:汗ガ滝のように流れる。

[notes]大家一起努力哦~[/notes]
节目通过申请,终于有节目单了,欢迎大家订阅哦~


[此贴子已经被作者于2008-3-24 16:40:37编辑过]

论坛帖子:http://bbs.yeshj.com/dispbbs.asp?boardID=67&ID=477854

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]