以下从个人的经历及对最近几年考试的情况,简单地谈一下考试的注意事项,希望对各位考生有一定的帮助。
本文作者:于越
如网络转载请注明出处及作者姓名;未经作者书面允许,不得用于任何商业用途,否则追求法律责任!!!!
一、三级口译
三级口译综合能力和实务都有一定难度。
三级的综合能力得分有一定难度。
因为主观题目占50分,而历年的主观题得分率很低。
所以各位三级口译考生要注意,答题时一定要冷静、客观、集中注意力,这样容易在三级综合能力的前两个题目中得高分,从而保证综合能力的整体得分。
每年都会有很多三级考生实务通过,综合能力没有通过,实在是很可惜。
所以希望各位三级考生一定要重视综合能力。
三级的实务和二级实务有很多类似之处,所以下面一并介绍。
二、二级口译
二级口译的得分关键点在实务。
二级口译如果综合能力没有通过的话,实务一定不会通过。
所以对于二级的综合能力就不再赘述。
下面只讲一下实务。
二级的实务近两年的趋势是:命题范围主要集中在经济和政治方面。一般不会有较偏的内容。但是考试对于熟练性的考察逐步提高。比如说,从去年考试,二级考试的语速加快,留给考生翻译的时间缩短,这都要求考生对于所翻的内容非常熟悉,才能保证在规定的时间内完成译文并且保证质量。
另外考试可能会涉及一些热点问题。
比如说金融危机。
比如说全球的环境和能源现状。
比如说粮食危机。
比如说食品安全问题。
当然还有一些其他的话题,比如全球化、区域经济一体化、传染病等多年以来都是考试的覆盖内容。
二级考试每一个小段的内容都比较长,想要把所有的细节都翻译出来,需要考试做一定的笔记。
考试的时候做比较并不一定非要用笔记法,只有能把那一小段的内容记住,用什么方法都可以。所以各位考生不要因为局限于笔记法而导致一些重要的信息没有记住。
二级、三级考试实务部分比较看重细节的。
因为几乎细节都是占分的,所以如果译文离采分点太远,那无疑分数不会太高。
所以希望大家注意考试中的细节问题。
另外,三级口译的实务中第一部分是对话翻译。
内容可能会比较随意。
一般都是日常生活用语。
这一部分很多考生会出现迟疑的情况。越是简单的内容越会觉得无从开始。
注意,像这样的内容就快速地用自己第一想到的方法翻就可以了。不需要斟酌太久。想得久了反而会浪费了宝贵的时间,另外也会让评分老师觉得考试对于翻译的内容并不熟悉。
絮絮叨叨说了很多。
总结一下:
1、考场上要注意头脑冷静、镇定、自信。
2、实务考试录音停止之后,开始翻译时不要开口太慢。一般两三秒之后就要开始翻译,停得太久会造成失分。
3、这两天的时间再把最近的一些大事复习一下。记忆一下相关的词汇。
4、沉住气,尽量让自己整个考试的过程中表现一致,不要出现虎头蛇尾的现象。最后一个段子也要翻得漂亮。不要因为疲劳影响译文质量。
祝大家考个好成绩!!!!
posted on 2008-11-06 10:59
甲申同文 阅读(2211)
评论(15) 编辑 收藏
网摘收藏
发表评论
呵呵,总算看到老师的博客了
今年没报,正在考虑明年上半年要不要报,继续关注老师的博客,相信会受益匪浅。
老师的课是众多培训班中少数能让学生真正学到实际技巧的培训课哦,希望博客也如此。
老师我发现我可以顺利记下所有的笔记是因为我熟悉了内容和现有的笔记法,但是用到新的文章时就不行了,这要怎么解决呢?
等待您的回信,谢谢
表着急……
想想你之前不是连熟悉的内容都记不下来么?
进步是需要时间和磨练的。
但是你要相信改变还是会发生……
只是需要更多的练习!!!
于越
老师,我是个英语专业的大三学生,自认英语还可以,如果参加二级翻译考试有可能通过吗?
老师,三级对话那部分是会有间隔是吗?还是要求在人家说话的时候就翻译出来呢亚?
人家在对话的时候就翻出了那叫同传!
说一句英文,然后停下来,你翻译。然后再说一句中文,你再翻译。
本人非英语专业,四级水平,英语底子还行,自学了两年三笔,考了四次都没过,最好的一次过了一门,今年考完感觉很好,本以为会过,但成绩比以前都要差,彻底无语中,我觉得是自己方法不对,希望老师能给我指点一下迷津啊
老师,我想问下,里口译考试还有一个月,刚如何备考呢?谢谢老师
老师```我想跟您确认一下 "叮"声响过后停的时间超过2 3秒真的会失分么?
可是我听往年的真题,都好简单啊```要是它响完我马上说 我试了 说三遍都够了 自己练习的时候有时候都等它结束的那声"叮"等的不耐烦
这是怎么回事呀? 谢谢您的时间~~
不要等太久开口。
近几次的题留给翻译的时间已经没有那么长了。
谢谢````` 现在的难度也应该不是0304年可以比的了吧?@ruby111