posts - 120,  articles - 821,  comments - 3188
<2006年8月>
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

我的标签

随笔分类

文章分类

相册

小别墅

  •  

最新评论

1. re: 天声人语(8月16日)——はとバス
上文章中提到的两首歌曲.(孤单先生提供) 九段之母:http://8.healthlife.net/~susa26/ikoi/kudannohaha.htm 东京哟母亲: http://www.e... (tinmei)
2. re: 天声人语(8月14日)——虚と実
过来给大大青磕头问好:) (十戈納納)
3. re: 天声人语(8月13日)——長生き
@过客 同意你的说法,一字之差意思可是完全相反的~ (tinmei)
4. re: 天声人语(8月13日)——長生き
翻译的不错,很受启发,谢谢!第二段中的<若将它们关入笼内,>是否应翻译成<若不将它们关入笼内的话,>?我想,作者是设想蝉在自然的环境中,而不是作为玩物放进笼子里的状况。与诸位切磋。 (过客)
5. re: 天声人语(8月13日)——長生き
不知道青梅的实际情况,所以也不能妄加猜测。呵呵,以后得常来拜访拜访了。 (咖啡插座)
6. re: 天声人语(8月13日)——長生き
我不知道太难了,应该是长久的人生吧 (イエンズ)
7. re: 天声人语(8月13日)——長生き
关于こじゃれた一词如何翻译,感觉有些拿捏不准。青梅在翻译时曾考虑过“嬉戏人生、快乐人生、美丽人生……”等等。不知大家有何见解。下面这个网页是对此词的一个注释,供大家参考: http://zenryok... (tinmei)
8. re: 天声人语(8月12日)——クラゲ
哇 这是我见过的翻得最忠于原文的译文啦 可以转帖到我博客不? 哈哈 以后每天关注! (siky254)
9. re: 天声人语(8月12日)——クラゲ
恩~ 以后自己翻地也得保存下来 留个纪念~ 谢谢梅子前辈提醒 (戛然窒息)
10. re: 【跟往事干杯】-日文版-【乾杯】
いい歌、大好きです。ありがどうございます。 (LILIZHANG)

阅读排行榜

评论排行榜

  2006年8月4日
posted @ 2006-08-04 17:34 tinmei 阅读(2163) | 评论 (22)编辑 收藏