天声人语(11月11日)-年賀状

切手の位置に子犬をあしらった、来年の年賀はがきの1枚を手に取る。裏返す。まだ真っ白な面に文字を書き入れ始めるのは、やはり今年も年末ぎりぎりか。

あしらう:

1.応対する。応答する。「好みの違う客を巧みに・う」

2.相手を軽んじた扱いをする。みくびって適当に応対する。「鼻で~」

3.素材や色などをうまく取り合わせる。配合する。「帽子に花を~」「松に梅を~」

 

    取过一张明年的贺年片,邮票的位置上是一只小狗的图案。翻到背面,开始往还是洁白的纸片上写贺词,又是岁末时分了。

 


 
作家の池波正太郎さんは、並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している。「年が明けると間もなく、来年の年賀状の絵を描き、印刷屋へ出す」

なみはず・れる:5][0]【並外れる】

       普通の性質・能力と非常に違っている状態だ。「並外れた成績/並外れて大きい」

 

    作家池波正太郎先生,留有一篇关于非同寻常、很好地去准备贺年片的随笔。「新年刚过不久,就开始绘制第二年的贺年片,送到印刷厂去」。

 


 
「いくらなんでも気が早すぎる」「セッカチだねえ」などの声も耳に入る。しかし、千枚を超える年賀状を年末に書いていたのでは、とても書ききれない(『作家の四季』講談社)。

せっかち1]―な/―に

思い立った事をすぐ実行しなければ気が済まなかったり物事の結末に至るまでじっくり待つことが出来なかったり する△性格(様子)。〔はたから見て、もう少し落ち着いていた方がいいのに、という批評を含んだ表現〕「―な老人」

 

    经常能听到 “不管怎么说总觉得太早了”“真是个急性子啊” 这样的评论。但是,这千来张的贺年片如果等到岁末再来制作的话,是无论如何也无法完成的。(『作家の四季』讲谈社)。


 夏から秋、そして師走にかけて、少しずつ宛名(あてな)を書いてゆく。これもまた、たのしみだという。「第一に字が下手だから、習字にもなるし、忘れかけていた人の名前を思い出して、おとろえかけた記憶力を再起させる役にもたつ」。今から20年前、池波さんが還暦を幾つか過ぎた頃の文である。

    从夏到秋,再到腊月,一张张地往卡片上填上收件人姓名。据说这也是一种享受。「首先字写得不好,这也能作为一种习字练习。(其次)去回想那些正要淡忘的人的姓名,还能够起到恢复正在衰退的记忆力的功效」。这是20年前,池波先生年过了花甲几年后所写的文章。

 


 
今時分から師走にかけて、ぽつり、ぽつりと届くのが「喪中につき、年賀状は欠礼……」といった文面の便りだ。既にその訃報(ふほう)には接している場合も多いが、あの人の周りで今年そんなことがあったのかと知って、しんみりすることもある。

ぽつりぽつり2](副)

       ―と 切れぎれに△続く(続ける)ことを表わす。「雨が―降りだした/―と話す」

ぶんめん0]【文面】(大意、要旨、主要内容)

              手紙などの文章から読み取れる内容。

しんみり:

1静かに落ち着いているさま。しみじみ。「親子水入らずで(と)語り合う」

2もの寂しく、湿っぽい気分になるさま。「別れのあいさつに(と)する」

   

   从现在开始到腊月,不时会收到写有“服丧期间,请恕不寄贺年片……”这样内容的信件。虽说很多场合已有不少人接到讣告,但也有人是接到信件后才知道身边竟还有人在今年遭遇如此不幸的,从而十分伤感。

 


 
毎年、あまりにも早く年賀状が刷り上がってくる池波さん宅では、こんなやりとりがあったという。「もしものことがあったら、どうしますか?」「かまわないから、その年のぶんは出してしまうがいい」「でも……」「みんな、たのしみにしてくれているのだから、そうするがいいよ」「わかりました」。池波さんが67歳で他界して、今年で15年になる。

 

据说每年都早早地将贺年片印制好的池波先生家中,曾有过这样一段对话「如果有什么意外事情发生该怎么办」「没关系的,把今年该寄的都寄出去就行了」「但是……」「大家都期待着呢,这样做就行了」「明白了」。池波先生在67岁时去世,至今已有15个年头。

 

 

posted @ 2005-11-11 09:02 tinmei 阅读(1234) 评论(9)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼2005-11-11 10:27 | 李佳
我打算从今天开始每天都看天声人语,很高兴你每天都会做其翻译。今后请多多指教。

倒数第二段的翻译稍微修改一下较好:
从现在到腊月,开始陆陆续续地收到“服丧期间,请恕不寄贺年片”这样的信。虽然曾多次接到这样的讣告,但是当知道这个人今年发生了这样的事,心里不免有些
沉静。

  回复  引用    
#2楼[楼主]2005-11-11 10:46 | tinmei
请多多指教。

  回复  引用    
#3楼[楼主]2005-11-11 10:48 | tinmei
以下来自狂语者先生的意见:

1、並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している。
XXX写过一篇随笔讲的是他准备贺年片的与众不同。

2、从XX到XX,零零星星寄来的一般是写有“家有丧事,不便贺年……”这样的信件。虽然很多时候已经接到过讣告,但有时也有见信后才知道对方身边今年发生了不幸之事,而默然伤感的。

3、「かまわないから、その年のぶんは出してしまうがいい」

がいい是命令型的一种。是 “你可以怎么做“”你怎么做就行了“”你就这么做“ 的意思。

没关系,你把那年写的都寄出去就行了。



  回复  引用    
#4楼2005-11-11 12:36 | 李佳
刚才问过日本人了,
1、並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している。 
XXX写过一篇随笔讲的是他准备贺年片的与众不同。 
这句的确是这个意思。
第2句的意思是:从XX到XX,零零星星寄来的一般是写有“家有丧事,不便贺年……”这样的信件。虽然很多时候已经接到过讣告,但再一次知道他的周围今年发生了这样的事,还是很伤感。 




  回复  引用    
#5楼2005-11-11 12:46 | tinmei
谢谢李佳。
希望你经常来作客。
  回复  引用    
#6楼[楼主]2005-11-11 14:18 | tinmei
李佳、李佳,你还在吗?

楼上的那个狂语者希望能帮忙问个问题。如下:

把 知る 理解成 思い出す 吗?

这个解释 是我最初的感觉,不过看下整句,讲的是”有这种情况,然而也有这种情况“。所以我觉得,我后面的解释也能通。所以,你能不能帮忙确认下 我的那个解释。

葉書を見て初めて、知ったか、或は、葉書を見て、また思い出したか。

  回复  引用    
#7楼2005-11-11 14:50 | 李佳
我问过了,他说在这篇文章中只能理解成这个意思。
因为有一个“既に”,我觉得应该是日本人说的那个翻译。

  回复  引用    
#8楼2005-11-11 14:50 | 李佳
我问过了,他说在这篇文章中只能理解成这个意思。
因为有一个“既に”,我觉得应该是日本人说的那个翻译。

  回复  引用    
#9楼2005-11-11 15:54 | tinmei
谢谢李佳,方不方便留个msn,放在我的留言簿里就行了。别人看不到的。

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2005-11-11 13:31 编辑过
 

<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

相册

搜索

 

最新评论

其中有两句我是这样翻译的: 。。。。。。 在电车里感觉却像星星般地遥远 。。。 。。。 旅途中,啊,飘雪的车站, 不知为何下了车 。。。。。。 (爱好者)
我虽然没有沪币,能在沪江学习,感觉也挺好的。 (spsdspsd)
灵的~!!! (WINNI)
惊人大作~ (xtty)
再次拜读梅子的惊人之作~~ (冰鸟未登录)
呵呵,用小小小鸟的音乐演绎出来,很不错的。 (听风轩主人)
喜欢 (四度)
读来十分有趣,祝好! (透明的流苏)
祝:泸江6 6 大顺 越办越红火,越办越壮大。。。 (小李飞刀)
厉害,我也多赚沪元 (tony9722)