天声人语(12月28日)-日本橋の空

この一年、小泉首相の言動には、残念ながらなかなか賛同できるものがなかった。そのまま年が押し詰まってきたが、首相は一昨日、「東京の日本橋の上に空の復活を」と述べたという。

    非常遗憾,小泉首相这一年的言行颇令人难于赞同。这种状态下,年关一日日的迫近,但据说首相却在前天发表谈话,声称“要让东京日本桥的上空复活。”

 


 
「お江戸日本橋七つ立ち」の古い橋だが、東京五輪を機に川沿いにつくられた高架の高速道路の下になっている。浮世絵で描かれたような開放感はない。その空の復活なら、あるいは賛同できるかと思い、発言をたどってみた。

七つ立ち:早朝の四時に出発すること。
「お江戸日本橋七つ立ち~」というのは朝の7時に日本橋を出発して各地へ旅立つことを意味しています。

 

    曾经有歌谣唱到“七点离开日本桥,全国世界去旅游”的这座古桥,如今却深藏于因东京奥运会沿河修建高高架起的高速路之下。人们再也体会不到浮世画中所描绘的那种开放感。笔者认为,如果这次能够把那天空还给人们,或许此次还能赞同首相的观点,因而又好好地回味了一下小泉的发言。

 


 
「日本橋という昔からの名所、これが上に高速道路が走っているからね。景観もよくないと」。五輪の開催に沸いた時代はともかく、今では、「よくない」と思う人も多いだろう。

    “日本桥是日本自古以来的名胜,在其之上修建高速公路,所让人觉得美景不复。”在因为奥运会召开而令人心潮澎湃的年代就姑且不论了,但现在,认为此举不妥的怕不在少数吧。

 


 
「川の流れ、日本橋、そして、昔ながらの名所を復活すれば、単なる東京の名所になるだけでなくて、世界的な名所になるのではないかと。夢をもって、日本橋の上を思い切って空にむかって広げてみようと」。川のたもとを散策で楽しめるようにしたいとも述べた。

さんさく0]【散策】―する  「散歩」の意の漢語的表現。

 

    “如果能让河流、日本桥、以及古名胜恢复生机,那么这将不仅仅是东京的名胜,或许它也将成为世界的名胜。让我们满载着梦想,下定决心试着去拓宽日本桥上的天空吧。”同时首相还谈到“希望河岸能成为散步休闲的场所。

 


 
夢を持つのは悪くはない。そう思って、久々に日本橋に行き、渡ってみた。橋は、高速道路の影の中にあった。行き交う人たちも寒そうだ。確かに、空が開けて陽光が橋に届く方が気持ちがいいだろう。それを待ち望む地元の人たちの思いも改めて実感した。

    带有梦想并不是什么坏事。笔者一边想着,一边去了久违的日本桥,并从上面走过。大桥被高速公路的影子环抱着。来往的行人看起来似乎很冷。的确,开阔的天空、阳光普照的大桥或许更让人心情舒畅。笔者又再次体会到了期待着恢复日本桥上空当地人们的心情。

 


 
そのうちに、今の日本橋の姿は、やみくもに都市開発や道路づくりに走った時代を象徴する負の遺産ではないかという気がしてきた。この橋にとどまらず、日本のその時代と施策とを省みるという視点が伴っていればいいのだが。「空の復活」発言にそんなことを思った。

 

やみくも0]【〈闇雲】―に  〔口頭〕

(一)先の見通しもつかないままにする様子。めくらめっぽう。「―に突っ走パシる」

(二)△理由(説明)も無しに、だしぬけに何かを要求したり されたりする様子。

「―に ぶん殴られた」

 

    那时,笔者又突然想到:现如今的日本桥,不正象征着随意进行的城市开发、道路建设那个时代的负面遗产吗?希望不仅仅只局限于这座桥,希望首相在考虑“归还天空”之时,能够好好地反省一下日本那个时代以及那个时代所实施政策这个观点。就首相“归还天空”的这个发言,笔者不由得想到以上这些。

 

 

posted @ 2005-12-28 13:54 tinmei 阅读(860) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 2005-12-28 21:29 | 风过处
翻译的简直太完美了

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2005-12-28 21:46 编辑过