天声人语(5月7日)-江戸川インド人会

東京都江戸川区に住むインド人が千人に達するそうだ。8年前には100人ほどだったが、ここ数年で急増した。昨年1年間だけで300人近い増加だという。

据说居住在东京都江户川区的印度人已达千人。8年前大约只有100人左右,但这几年却急剧增长。据说仅去年1年时间就增加了近300人。

 


 背景にはITブームがある。コンピューター関連の技術者とその家族が続と来日している。若い技術者は「日本はハードウエアが得意。インドはソフトウエアが得意。一緒にやっていけるパートナーです」と口をそろえる。

其背景之一是IT高潮。计算机相关的技术人员及家人陆续来到日本。年轻的技术人员们众口一致地认为“日本擅长计算机硬件。印度擅长软件。日本是可以一起合作的搭档。”

 


 ジャグモハンチャンドラニさん(53)は80年代初め、成田空港にも横浜港にも近いという理由で江戸川区に移り住んだ。紅茶の輸入や料理店の経営を手がけてきたが、知らないうちにまわりにインド人のコミュニティーができていったという。「江戸川インド人会」の会長を00年から務めている。

てがける【手掛ける】[3]:[3]実際に自分が扱う。

コミュニティー[2]community地方自治团体地区社会共同体公社

 地域社会。 共同社会。 コミュニティ[2]

 

   贾古莫汉·绛德拉尼先生(53)80年代初,也因此地距成田机场和横滨港都很近而迁至江户川区居住。据说他一直亲自负责红茶的进口和饭店的经营,但不知何时,他周围慢慢地成了印度人的共同体。他从00年开始担任“江户川印度人联合会”会长。

 


 会長としての悩みは、学校のこと。一昨年、3歳から13歳までを対象にして近くにつくられた「インド国際学校」は、早くも手狭になってしまった。「親が若いから、子どもも小さい。帰国した時のために、インド式のカリキュラムでヒンディー語や算数を習っておかないといけません。日本の帰国子女問題と同じです」

カリキュラム【curriculum全部课程的教学计划、学校的全部课程.

教育課程。学校教育の内容計画を発達段階や学習目的に応じて配列したもの。

   

   作为会长,令其烦恼的是学校的事情。早在前年,以313岁孩童为对象而在附近创办的“印度国际学校”,就显得拥挤不堪了。“由于父母年轻,孩子年纪也小。为了回国后能适应,他们必须通过印度式的教学方式来掌握印度语及数学。这些问题与日本的归国子女是相同的。”

 


 インドのハーブや食材を取り扱う店もでき始めた。6月には歌や踊りを交えた大的なパーティーを区内の公園で開く予定だという。といっても周辺は、ニューヨークや東南アジアなどにある、いわゆるインド人街といった風情ではない。

 

江户川区也开始有专营印度香草和食品材料的店铺。据说6月份还将在本区的公园内举办融汇歌舞的大型晚会。虽说如此,那一带却没有形成纽约及东南亚地那种,所谓的印度居民街那样的风情。

 


 目に見える形でなく、インターネットや携帯電話で結ばれた、困った時にお互いが助け合う新しい「電子上」のインド人街が生まれつつあるようだ。

  

看样子,无形的、用互联网和手机相互连接、在困难时候能够互相帮助的新的“电子形式”的印度居民街正在逐步诞生。

 

posted @ 2006-05-07 09:41 tinmei 阅读(1322) 评论(5)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼2006-05-07 19:22 | why_wxb
最后一段的翻译有点问题(也许是笔误?)。

试译如下:
那种看不见的,无形的,通过互联网或者手机等连接而成的,在遇到困难时能够互相帮助的新型“电子形式”的印度居民街正在逐步产生。

  回复  引用    
#2楼[楼主]2006-05-08 08:55 | tinmei
谢谢你的意见。
试比较了不同之处,意思应该是相当的。

我这里的“看样子”,其实是将句子后面的“ようだ”提到前面来翻译。
目に見える形でなく,我则直接意译为:无形的。将其中的看不见给省略了。


  回复  引用    
#3楼2006-05-08 10:53 | why_wxb
原来是这样,明白你的意思了,只是最后一段文字跟前面的文章的联系不是很紧密,个人感觉你的那种翻译方式可能显得比较突兀。
以下再次修改了一下译文,主要是加了个“也”字,这样感觉会好一些吧。

《再译》
那种无形的,通过互联网或者手机等连接而成的,在遇到困难时能够互相帮助的新型“电子形式”的印度居民街也正在逐步形成。 

  回复  引用    
#4楼[楼主]2006-05-08 11:07 | tinmei
这个“也”字用得不错。
看看自己最后一段,的确译得不地道。我也小做修改:


看样子那种无形的、用互联网和手机相互连接、在困难时候能够互相帮助的、新的“电子形式”的印度居民街也正在逐步产生

修改1:增加了“那种”二字,去掉原先的逗号,使句子及上下文连接更为紧密。
修改2:按why_wxb意见,增加“也”字。
修改3:将“诞生”二字改成“产生”。


  回复  引用    
#5楼2006-05-08 11:14 | why_wxb
お、素晴らしいですね。これで完璧ではと思う!

私の意見はこれで終わりです。

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-05-07 10:01 编辑过
 

<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

相册

搜索

 

最新评论

其中有两句我是这样翻译的: 。。。。。。 在电车里感觉却像星星般地遥远 。。。 。。。 旅途中,啊,飘雪的车站, 不知为何下了车 。。。。。。 (爱好者)
我虽然没有沪币,能在沪江学习,感觉也挺好的。 (spsdspsd)
灵的~!!! (WINNI)
惊人大作~ (xtty)
再次拜读梅子的惊人之作~~ (冰鸟未登录)
呵呵,用小小小鸟的音乐演绎出来,很不错的。 (听风轩主人)
喜欢 (四度)
读来十分有趣,祝好! (透明的流苏)
祝:泸江6 6 大顺 越办越红火,越办越壮大。。。 (小李飞刀)
厉害,我也多赚沪元 (tony9722)