扉が開く。足を踏み入れる。もし、そこに床がなかったとしたら——。エレベーターに乗る時にふと浮かぶ、現実には起こりえないはずの妄想だ。
门开了。步足而入。假使,那里没有地板……。这是乘坐电梯时的偶然浮现,而现实生活中应该不存在的胡思乱想吧。
扉が開く。中から外へ出ようとする。出終わらないうちに床が上がる。こんなありえそうもないことが現実に起きた。東京都港区のマンションの12階で、エレベーターから出ようとした高校生が、内部の床と12階の天井に挟まれて亡くなった。16歳の若さで命を絶たれた市川大輔さんと家族の無念さは、察するにあまりある。
门开了。正要从里边出来。可还没完全步出门外,地板却往上升了。这种看似不可能的事却发生在现实之中。在东京都港区的高级公寓的12层,正从电梯出来的高中生,被夹在电梯内的地板和12层的顶棚而致死。市川大辅16岁年轻的生命就这样被夺走了,真令人深感其家人的无限哀思。
エレベーターは、扉が閉まりきらないと動かない仕組みにするよう法令で定められている。あってはならないはずのことが起きた原因を早く突き止めなければ、安心して利用できない。
法律曾明文规定,电梯的结构必需是等门全然关紧方可运行。如果不尽早追究这本不该发生之事,人们便无法安心使用电梯。
それなのに、このエレベーターを製造し、昨春まで保守を担当していた「シンドラーエレベータ」社の対応が不可解だ。マンションの住民に説明しようとしない。「現在進んでいる捜査に支障をきたす理由がある」と拒んだという。
尽管如此,制造这座电梯,并于去年春天前一直负责此电梯保养的“辛德拉电梯”公司,对此事件的态度却叫人费解。他们拒绝对此大楼的居民做任何说明。据说是以“会妨碍正在进行的调查”为由的。
自社のホームページには、こんなくだりがある。「この事故がエレベーターの設計や設備によるものではない事を確信している」。そうなら、確信する根拠を示すべきではないか。昨日、警視庁が強制捜査に乗り出した。
本其公司的主页上,有这样的一段文字。“我们确信此事件并非因电梯的设计或是设备等原因而产生的”。如果是那样的话,就不能提供确切的根据吗?昨日,警察局对其进行强制搜查。
ある地下鉄の駅の長いエスカレーターで、この会社の名を見かけた。どの社のものであれ、下っている時に突然止まれば、多くの人がのめって惨事になりかねない。駅やマンションに限らず、昇降機は現代社会に欠かせない。それが凶器になるようでは、暮らしは足元から崩れてしまう。
のめる[2]:(自五)〔人が〕前の方へ倒れ△る(そうになる)。__のけぞる
笔者在某地铁站长长的自动扶梯上,看到了这家公司的名字。不论是哪家公司制造,如果下行的电梯突然停止,怕是会造成多人向前跌倒的惨案。不仅仅是车站或者高级公寓,电梯是现代社会所不可或缺的。如果这也能成为凶器,那人们的生活就将从脚底开始崩溃。
posted @ 2006-06-08 09:43
tinmei 阅读(702)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语 网摘收藏