天声人语(6月25日)-手元供養

欧州に住んでいた女性の話である。6年前の夏、日本の母親が信号無視の車にはねられ、急死した。一番早い飛行機と新幹線で帰郷し、スーツケースを引きずって斎場に駆け込むと、火葬が始まっていた。後日、実家の洗面所で母を見つけ、そっとティッシュにくるむ。ブラシの毛髪だ。

    这是某位曾居住于欧洲女性的事情。 6 年前夏,她日本的母亲被闯红灯的车撞倒而突然死亡。她搭乘最早的航班和新干线返回故里,拖着行李箱直奔殡仪馆,但火葬已经开始了。数日后,她在娘家的洗手间看到了母亲(的遗物),便悄悄用纸巾包好。这是其母留在梳子上的头发。


  横浜市で開かれた葬祭見本市で、「手元供養」の商品群を見た。たとえば、遺骨や遺髪から合成するダイヤモンドは、炭素の結合力を故人とのきずなに見立てる。遺骨と石の原料を溶かして飾りにする業者は、工程を遺族に見せるという。

みほんいち【見本市】 [2] 商品展览会 , 商品交易会

商品の見本を陳列し、宣伝しながら商売する催し。

    笔者在横滨市举行的殡葬商品交易会上,看到了“身边物祭祀”的众多商品。例如,由遗骨和遗发合成的砖石,可将此碳元素结合力看成是它与古人之间的纽带。据悉,将遗骨与石头原料溶为一体做成饰品的业者,将制作工序展示给遗属。


  「愛する人たちとの死別に比べれば、他のことはいずれも、人生で取るに足らない」。物理学者の米沢富美子さんは『二人で紡いだ物語』(朝日文庫)で、夫との別れをこう書いた。

    “与所爱之人死别一事相比,其他均不足道也”。物理学家 富美子 女士在《二人物语(故事)》 (朝日文 中,如是描写自己与丈夫的死别。


  風になると思えば、いくらかは安らぐ。でも、「人の世の悲しみをよそに、自然は容赦なく営みを継続し、春がゆき、夏が来ようとしている」(同書)という心境になれば、愛する人の「かたち」を欲することもあろう。

    若认为逝者化风,或许内心能稍稍获得安宁。但(书中还写道)“自然毫不融情地持续运转,置人世悲哀于不顾,就犹如春去夏来”,如果心境至此,那么人们或许会想要拥有所爱之人的“形体”吧。


  日本の死者は03年に年100万人を超え、葬祭関連の市場も膨らんでいる。一方で、介護や医療の負担もあって、葬儀1件あたりの出費は減る傾向という。都会では、お墓や仏壇が縁遠くなりつつある。

    日本的死亡人数在 03 年超过了 100 万人,这使得殡仪葬礼相关市场不断发展。而另一方面,因看护和医疗方面的负担,据悉每件葬礼的消费呈现递减趋势。城市,墓地与佛龛也在逐渐淡出人们的视线。


  死者をしのぶ行為は本来、すぐれて個人の心の問題だ。しきたりや世間体を離れ、簡素でも自分に正直に、気が済むようにすればいいとも思う。私事にわたるが、冒頭の話は今回、手元供養をめぐるやりとりの中で、妻から初めて聞かされた。

 

    缅怀死者的行为,原本就是非常私人的问题。笔者认为,背离常规不顾体面,哪怕形式素朴,但只要诚恳以对,心安理得便可。此涉及私事,文章开头所说之事,是在与妻子就“身边物祭祀”问题进行讨论时,首次听妻子提起的。

posted @ 2007-06-25 12:20 tinmei 阅读(930) 评论(4)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼2007-06-25 22:18 | cachi

青梅:
下面这句和你的理解有些出处,不知是否正确?请指教

冒頭の話は今回、手元供養をめぐるやりとりの中で、妻から初めて聞かされた。

文章开头所说之事,是在与妻子就身边物祭祀问题进行讨论时,首次听说的。

人の世の悲しみをよそに、自然は容赦なく営みを継続し、春がゆき、夏が来ようとしている」(同書)という心境になれば、愛する人の「かたち」を欲することもあろう。
对你的译文不太理解,请指教
  回复  引用    
#2楼[楼主]2007-06-25 23:27 | tinmei
cachi:
关于最后一句的理解,我想你是正确的,谢谢你的意见。

人の世の悲しみをよそに、自然は容赦なく営みを継続し、春がゆき、夏が来ようとしている」(同書)という心境になれば、愛する人の「かたち」を欲することもあろう。

这一句我是这样理解的:如果人们有前面所说的那种心境,有时便可能希望得到所爱之人的「かたち」。这里的「かたち」便是前面所指的“遗骨、遗发”等。
而心境指的是:自然是不会顾及人类的悲情,该如何如何,持续运转着。正如季节变化一般。正因为自然的无情,所以人们希望可以留住有形之物。
以上是我的理解。
  回复  引用    
#3楼2007-06-26 10:51 | 0o
日本の母親が信号無視の車にはねられ、急死した。
她日本的母亲因闯红灯,被车撞而突然死亡。

闯红灯的是车,不是她母亲
  回复  引用    
#4楼[楼主]2007-06-26 13:39 | tinmei
汗,谢谢楼上的。太不细心了。。。

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-06-26 13:40 编辑过
 

<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

相册

搜索

 

最新评论

其中有两句我是这样翻译的: 。。。。。。 在电车里感觉却像星星般地遥远 。。。 。。。 旅途中,啊,飘雪的车站, 不知为何下了车 。。。。。。 (爱好者)
我虽然没有沪币,能在沪江学习,感觉也挺好的。 (spsdspsd)
灵的~!!! (WINNI)
惊人大作~ (xtty)
再次拜读梅子的惊人之作~~ (冰鸟未登录)
呵呵,用小小小鸟的音乐演绎出来,很不错的。 (听风轩主人)
喜欢 (四度)
读来十分有趣,祝好! (透明的流苏)
祝:泸江6 6 大顺 越办越红火,越办越壮大。。。 (小李飞刀)
厉害,我也多赚沪元 (tony9722)