欧州に住んでいた女性の話である。6年前の夏、日本の母親が信号無視の車にはねられ、急死した。一番早い飛行機と新幹線で帰郷し、スーツケースを引きずって斎場に駆け込むと、火葬が始まっていた。後日、実家の洗面所で母を見つけ、そっとティッシュにくるむ。ブラシの毛髪だ。
这是某位曾居住于欧洲女性的事情。
6
年前夏,她日本的母亲被闯红灯的车撞倒而突然死亡。她搭乘最早的航班和新干线返回故里,拖着行李箱直奔殡仪馆,但火葬已经开始了。数日后,她在娘家的洗手间看到了母亲(的遗物),便悄悄用纸巾包好。这是其母留在梳子上的头发。
横浜市で開かれた葬祭見本市で、「手元供養」の商品群を見た。たとえば、遺骨や遺髪から合成するダイヤモンドは、炭素の結合力を故人とのきずなに見立てる。遺骨と石の原料を溶かして飾りにする業者は、工程を遺族に見せるという。
みほんいち【見本市】
[2]
商品展览会
,
商品交易会
商品の見本を陳列し、宣伝しながら商売する催し。
笔者在横滨市举行的殡葬商品交易会上,看到了“身边物祭祀”的众多商品。例如,由遗骨和遗发合成的砖石,可将此碳元素结合力看成是它与古人之间的纽带。据悉,将遗骨与石头原料溶为一体做成饰品的业者,将制作工序展示给遗属。
「愛する人たちとの死別に比べれば、他のことはいずれも、人生で取るに足らない」。物理学者の米沢富美子さんは『二人で紡いだ物語』(朝日文庫)で、夫との別れをこう書いた。
“与所爱之人死别一事相比,其他均不足道也”。物理学家
米
泽
富美子
女士在《二人物语(故事)》
(朝日文
库
)
中,如是描写自己与丈夫的死别。
風になると思えば、いくらかは安らぐ。でも、「人の世の悲しみをよそに、自然は容赦なく営みを継続し、春がゆき、夏が来ようとしている」(同書)という心境になれば、愛する人の「かたち」を欲することもあろう。
若认为逝者化风,或许内心能稍稍获得安宁。但(书中还写道)“自然毫不融情地持续运转,置人世悲哀于不顾,就犹如春去夏来”,如果心境至此,那么人们或许会想要拥有所爱之人的“形体”吧。
日本の死者は03年に年100万人を超え、葬祭関連の市場も膨らんでいる。一方で、介護や医療の負担もあって、葬儀1件あたりの出費は減る傾向という。都会では、お墓や仏壇が縁遠くなりつつある。
日本的死亡人数在
03
年超过了
100
万人,这使得殡仪葬礼相关市场不断发展。而另一方面,因看护和医疗方面的负担,据悉每件葬礼的消费呈现递减趋势。城市,墓地与佛龛也在逐渐淡出人们的视线。
死者をしのぶ行為は本来、すぐれて個人の心の問題だ。しきたりや世間体を離れ、簡素でも自分に正直に、気が済むようにすればいいとも思う。私事にわたるが、冒頭の話は今回、手元供養をめぐるやりとりの中で、妻から初めて聞かされた。
缅怀死者的行为,原本就是非常私人的问题。笔者认为,背离常规不顾体面,哪怕形式素朴,但只要诚恳以对,心安理得便可。此涉及私事,文章开头所说之事,是在与妻子就“身边物祭祀”问题进行讨论时,首次听妻子提起的。
posted @ 2007-06-25 12:20
tinmei 阅读(930)
评论(4) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语 网摘收藏