今天的天声翻译完后,对“子どもの空”一词,颇感迷惑。下来后,仔细思考后,发现问题在起首的一句话:“今まで子どもの空に包まれていたものは、じぶんたちの世界の半分にすぎなかったのです”(至今为止,被儿童的天空包围着的,只是自己的世界的一半而已)。这句话很令人费解。这句话是一名德国作家的小说中的一句,当然无法去查找。仔细思考后,恍然大悟,这句话不是作者的话,应该是小说主人公的话,是ロッテ说的话。孩子的天空是父母的呵护,而她们的父母离婚了,所以她们的天空只有一半。那么,文章最后的那个“子どもの空”也就可以理解了。毒药影响了成年人的身体,造成了很多畸形儿。
确实天声的翻译比较难,主要在理解。(我不是说语法不重要)天声的作者经常有跳跃性思维,句与句的连接不象汉语这么紧密。翻译时总要在逻辑上进行连接猜想。
以前,我阅读日文小说的时候,总是想,如果我去过事件的发生现场就好了,就能更准确地理解小说内容了。现在好了,网络发达,随手就可以有丰富的资料进行查找,对学习外语真是帮助很大。不过,经验还是很重要的。因为日语的词义也很丰富。那么,到底该使用哪个意思?那么,如果见过,经历过,一定把握更大。比如说:昨天的文章中的“茶漬け”,茶浇饭是它的基本意思,但是,如果有鱼汤美味,就不是茶浇饭了,而是鱼汁儿拌饭。就是一种简单料理。这个意思词典中也有。
还有就是,中日文化一衣带水,有许多共同之处,但是“橘生南国为橘,生北国则为枳”。更何况天声为评论性文章,作者的年龄、背景、思想自然与我们学生不同。就说大家都有感受的吧。
去日本旅游回来的人和来到中国的日本人都有一个相同的感受,那就是中国的活力。首先在表面上, 日本已是成熟的资本主义社会,一切井井有条,即使是城市,也很安静。回到国内后,就过上了五一长假,出门去旅游,哪叫个人多呀。在王府井的步行街上,只能夹在人流中走,商场的门都很难挤进去。各种音响交织在一起,热闹非凡。据说,一个长假商家都赚的盆满钵满。一个安静,一个热闹。其次,从GDP上更可以看出,中国的年均增长率是9%,10%左右;而日本刚刚走出低迷期,以前一直是负增长,现在是1%左右。
从人的思想上来看,中国人思维活跃,日本人思维实际。中国人豪放,日本人精细。中国人什么事“大概其”口头禅是“计划赶不上变化”,而日本人做事之前,先定计划,没有计划的事情不做。所以,日本在日新月异,瞬息万变的当今时代,失去了很多中国市场,比如手机。
对事物的认识上就有差别。我在日本时,到奈良去旅游,那里是唐文化传入,盛行的地方,那里有鉴真大师的唐招提寺,供奉大师像的东大寺,还有药师寺等。是日本学生修学旅行的必去之处。在药师寺,我正遇到寺里的师傅给学生们讲历史,他讲到了丝绸之路,他说:“你们认为丝绸之路如何?”然后自答到:“苦しいよ!”。我差点儿把一口水喷出来。和我们的历史讲解差到哪里去了!“
丝绸之路是一条具有历史意义的国际通道。通过这条古道,把古老的中国文化、印度文化、波斯文化、阿繽伯文化和古希腊、古罗马文化连接起来,促进了东西方文明的交流。”我们看的是它的伟大作用,从大处着眼;而日本人看的是细节,从小处着眼。不过,给现在安乐窝里长大的一代日本人这样讲,不都变成娇气鬼了吗?历经六次磨难,到达日本时已经双目失明的鉴真大师,如果还健在的话,恐怕要想:“我千辛万苦地来干吗?日本人就这样理解事物吗?”
再比如说台湾女作家三毛,不知大家是否知道,我上中学时,很喜欢、羡慕她。她的游记散文,我一篇不拉的都读了,象《撒哈拉大沙漠》《万水千山走遍》。周游世界,多么自由、浪漫。但是,日本人就不同,日本人因为国内生活条件优越,都不喜欢出国工作。抱怨国外工作,拖家带口的,麻烦。只有单身汉才总被派到国外出差工作。他们看的是日常生活吧。