今天这篇还真难,都不知道自己翻译的是什么,总觉得自己都读不通顺。请教各达人给与指点~
細部はともかく、童話「3匹の子豚」の大筋は揺るがない。うかつな長兄と次兄がひどい目に遭い、賢い3番目が仕返しをする。60年代にNHKが放送した「ブーフーウー」も上から、いばりん坊、くたびれ屋、しっかり者だ。
姑且不管细节部分,童话《三只小猪》的内容始终不变。愚蠢的大哥和二哥遭遇不测,聪明的老三为他们报仇雪恨。60年代NHK播放的《三只小猪》中也有三个这样的角色——自吹自擂的老大、懒惰的老二、意志坚定的老三。
さてさて、物語を締めるべきウーが、ブーやフー以上の早さでこける間の抜けた展開である。遠藤農水相の辞任劇だ。わらと木の家が世論に吹き飛ばされた後、衆目の中で築かれた家はれんがではなく、わらより軽い紙造りだった。
啊呀呀,本应该将故事进行到底的老三,却展现出这样的场面,比老大、老二更早的在这样频频栽跟头的时候逃跑了。这就是农业水产大臣远藤的辞职剧。“茅草屋”和“木屋”被舆论吹走后,不但没有在人们心中建造“砖瓦的家”,反而建了比稻草还轻的“纸屋”。
松岡氏、赤城氏に続く「ジ・エンド」。悲劇も喜劇もなんと短いことよ。鬼門ゆえの「身体検査」だったのに、体温計で血圧を測るたぐいの見当違いをしていたのか。
真是继松冈、赤城之后的“最后一幕”啊。悲剧也好、喜剧也好,竟然这么短暂。虽说是避讳原因的“身体检查”,难道是用体温计来量血压这类的事情,称判断失误吗?
国の補助金をかすめ取り、昨日まで返さずにいた農業団体。そこの組合長が、8日間とはいえ監督官庁の大臣を兼ねた。ご本人も「ここだけは」と尻込みしたようだが、国益を損ねる失敗人事である。
夺取国家辅助金,直到昨天都没有返还。该农业团体组织的会长就是仅任职8天的监督政府机构的大臣。据说他本人畏缩不前“只到这里吧”,但却是损害国家利益的失败人事。
参院で与野党が逆転し、国会は緊張感に満ちている。閣僚に求められる「清潔偏差値」は上がり、与党は即断を迫られた。攻勢にわく野党も心するがいい。カネ、素行、交友関係。政治家は「身ぎれいな大物」をよしとする時代になった。
在参议院在野党扭转了局势,国会尽显紧张气氛。要求内阁成员“廉洁”的呼声越来越高,执政党被迫做出了决断。发出攻势的在野党最好也要警惕起来才好。在金钱、品行、社交等方面。现在已经不再是政治家就是“衣冠楚楚的大人物”的时代了。
他の閣僚の辞任を勘定に入れれば、安倍政権は「7匹の子ヤギ」状態だ。あの子もこの子も、産んだ端から醜聞というオオカミの腹に消えた。配役をいじれば、興行主も青くなる三文劇が勝手に幕を開け、客席は失笑と「金返せ」の渦。大根ばかりを責められない。これでは、お代は総選挙で戻すことになる。
要是把其他辞职的内阁成员算上的话,安培政权就是“七只羊”这种状态。这只、那只,都是从刚出生就消失在所谓“丑闻”这只狼肚子里了。要是胡乱分配角色的话,任意开幕连筹办方都头疼的毫无价值的剧目,只会掉进观众们吵嚷着让“退钱”的漩涡中。不能单单责备演技差的演员。那么,买票的钱就得到总选举的时候归还。
posted on 2007-09-05 00:13
兔兔兔兔跳 阅读(149)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语
网摘收藏