老人在这里大概有两年了,记得当初见到他的时候,还没有现在这样苍老。老人为什么沿街流浪不得而知,但从他的神态上来着,泰然自若的背后而有点拘谨,绝对是一个正常人,也不象为生活贫困而沿街乞讨,应为从来没有看见他向行人伸手要钱和物,就这么风吹日晒的漏天里流浪着,甚至成了我们这条街道上的一道风景。
我曾经不止一次猜测和想象老人流浪的原因——是应为家庭不和睦?还是应为儿女不孝顺?或贪图这种逍遥自在无拘无束的生活方式?
老人はここに来てから二年くらい経つだろうが、初めて見たときはそれほど老けてはいなかった。浮浪者になった原因に関しては、無論私には知るすべもないが、ただ彼の風貌からすれば、どことなく余裕を持っている落ち着きと、その深層から滲み出る幾多の謙虚さが感じられる。彼は極普通の人間に違いないのだ。少なくとも金に困って乞食する人には見えない。実際彼が通行人に金や物を乞うところを見たことも一度もない。それなのに風雨にさらされ野宿を続け、今やこの大通りの日常風景の一つとなってしまった。
老人が浮浪者となった原因については何度も想像してみた。家庭不和のせいか、親不孝な子供のせいか、それとも今のような自由自在で束縛のない生活を楽しんでいるだけなのだろうか。
这使我想起自己曾经碰到的一件事;前几年我在郊外遇见一对年迈的老人,啦起家常才知道,他们有两个儿子,都已成了家,并且有了孩子,老人用手指了指不远处的村子,自豪地说;那个漂亮的小院是大儿子的,靠后的那两层小楼是小儿子的,,,,,顺着老人手指的方向看去,不仅他两个儿子的房院非常气派,整个村子里的建筑都比一般的村庄显得富裕。我问两位老人跟哪个儿子生活,老人停了一会说;我们俩单过。我又问;你们俩住谁家呢?老人随手指指前方的一间茅草房,说;我们就住那里。我当时就愣住了!不敢相信自己的耳朵。
それで何年か前郊外に行った時に私の出会った老夫婦のことが思い出された。世間話をしたら、この老夫婦には息子が二人いてみな結婚し、子供もいることが分かった。そこで老人は自慢げに少し離れた村を指しながらこう言った。あのおしゃれな庭は上の息子の家で、さらにその後ろにある二階建ての家は下の息子のものだ。老人の指さしている方向を見てみると、老夫婦の息子さんたちの家は確かに立派だ。しかもその周囲の民家もどうやら他のところの村よりはおしゃれで裕福そうである。「どちらのお子さんと暮らしていますか」と私が聞いたら、しばらく沈黙した後、老人は「女房と二人でですが。」と答えた。「じゃ、どっちの家に住んでいるのですか」という私の質問に、老人は無造作に目の前の茅葺きの小屋を指しながら、「わしは女房とあそこに住んでおるんじゃ。」と言った、私は一瞬唖然として耳を疑い言葉を失った。
posted on 2008-11-01 02:27
龍二 阅读(102)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
翻訳(中訳日)
网摘收藏