p226
定期券の購入(に際して・に先立って)学生証に提示を求められることもある。
一个是XX前,一个是的XX时候,买之前要出示学生证,不是更加的合适吗?
に際して表示“在……的时候,在即将要……的时候”的意思,相当于“~するすぐ前”,其中暗含的语感是很短的时间之前。
而に先立って更强调的是之前的动作或行为,暗含提前一段时间做好某种准备的语感。
看这个例句:旅行に先立って何日もかけて綿密な計画を立てた。
这里如果用に際して就不自然了。
而例句中的出示学生证实在购买这个动作发生的前面一点点,所以要用に際して。
p222
失礼ですが 私は「佐藤」(なんか・なんて)人は知りません。
老问题了,前面是名词,后面没有助动词,没有惊讶的语气,两个词应该是通用的啊
なんか表示不确定的同类事物,含有列举或者贬义的语感在内。
なんて其实是なんと(いう)的口语化说法。
例句的意思是:不好意思,我不认识(名字)叫佐藤的人。
就只能选なんて了。
如果选なんか的话,暗含的语感就变成:我可不认识佐藤(之类)的人,和前面的失礼ですが语感不符了。
p220
入れる(つもりなら・ものなら)T大学に進学して、自分の力を試してみたい
一个是つもりなら 如果想要做XX事 ものなら==なら如果要做XX某事 (从接续看应该不是坏的结果那种用法) 我感到基本一样
ものなら通常只用于自己的场合,前接状态动词或者含有可能意义的动词,后项表示愿望或者期待。
例如:憧れの東京大学に入れるものなら入りたい。
つもりなら通常用于听话人的场合。
例如:あなたがそう望むつもりなら、やってあげる。
例句中的愿望是说话人自己的愿望,所以要选择ものなら。
p217
何があったんだろう?あの人はドアが開いたと(思いきゃ・思ったら・思えば)飛び出して行った。
一XX就XX,为什么选 思いきゃ????
と思いきや可以理解为かと思うと的文语形式,暗含的语感是前后两个动作相邻极其近的意思在内。
其他两个个并没有这样的语感在内。
例句中开门和飞奔出去的两个动作应该是几乎同时发生的,所以要选と思いきや。
p224
また高校生なんだから プレゼントが高価すぎるともらう方にしても、困るでしょう
にしても是即使的意思,放在上句中好像说不通
还是高中生,即使价格高的礼物也很困惑??
句子其实是这样的:高価すぎると、もらう方にしても
にしても在这里是表示既定条件的转折,表示说话人在承认前项事实的基础上,但对于后项已经超过前项能预测的事实表示不满足、不满意或者感叹等语气。中文可以翻译为:就算……也太……,即使……也……。
在例句中意指对于高中生送出如此高价的礼物的事实感到感慨。
posted on 2008-03-30 23:16
老V 阅读(301)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
小Q问答回顾
网摘收藏