随笔 - 40  文章 - 91  评论 - 817 
日本人是这样解释中国近年来的流行语的

    
現在の流行っている言葉

改革開放……99%の中国人はこれが「幸運」と同じ意味だと思っている。

個体戸……財布が膨らんでいるが、後ろ盾のない人の通称。

打的……一番伝染力のある香港語。(タクシーを拾う)

下崗……勤め先から離れたが、失業ではない。(一時帰休)

上網……知識青年のモダンな遊び。(インターネットを利用すること)

大款……羨ましがられてかつ軽蔑視されている人。(大金持ち)

老板……他人の財布を握っている人。(社長か店主)

「鶏」……やさしくて可愛い一種の動物に対しての悪質な呼び方。(売春婦の別称)

腐敗……金と権力の癒着。

偉哥……男性を悲喜こもごも至るの感にさせる品物。(精力剤)

ガウ(手偏に高)笑……許されやすい駄洒落。

有没ガウ(手偏に高)錯……受けいれられやすい責め方。

炒ユー(魚偏に尤)魚……解雇と辞職の別称。

生猛……新鮮な海産物およびぴんぴんとしている男。

離譜……犬が人を噛むではなく、人が犬を噛むこと。

保険……「未来株式会社」の株。

泡……ナンパする

傍大款……女性の寄生行為。(大金持ちに身を委ねること)

包二ナイ(女偏に乃)……金持ちになるなりすぐ感染される伝染病。(愛人をつくる)

大腕……有名なタレントの別称。

隠私……人の好奇心を満足させるもの。(プライベート)

酷……悩みをわからない少年のお洒落。

離了没……切実な期待、特別な関心。(離婚したか?)

減肥……自分を虐める一番よい選択。(ダイエット)
posted on 2006-01-03 07:04 老V 阅读(2250) 评论(7)  编辑  收藏 所属分类: others 网摘收藏

  回复  引用    
2006-01-03 13:46 | 軽風一葉
面白いだ!
でも、日本人はわからないと思います!
  回复  引用    
2006-01-03 13:47 | liliyang
ありがとう。これは役に立つと思います。特に一時帰休の翻訳はすばらしいですよ!!
  回复  引用    
2006-01-03 16:02 | vanhelen
軽風一葉様へ:
  そうですね。それからこそ、われわれは日本語をもっとよく習わなければなりませんね。
liliyang様へ:
  どうも、少々役目あれば、心から喜びます。僕も時に日本人のユウモアに驚かれたね。ふうふう……
  回复  引用    
2006-01-03 21:19 | suigen
ははは。
  回复  引用    
2006-01-06 19:15 | cathaycinde
インターネットで
話は何もそんなに丁寧にしないよ
ちょっと。。。
  回复  引用    
2006-01-10 15:40 | liujie
有没ガウ錯? hahaha
  回复  引用    
2006-08-30 19:10 | ulysses
..........
这个>_<
果然是沟通困难吗

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]