随笔 - 40  文章 - 91  评论 - 817 

  “お疲れ様”由尊敬语构词形式“お……様”与“疲れる”的连用形构成;“ご苦労様”由尊敬语构词形式“ご……様”与“苦労”构成。两者作为寒暄语,都是用于说话人对对方的辛苦或劳累表示慰问或感谢的场合。“お疲れ様”较之“ご苦労様”表敬程度高,亦常用于客车、客船、客机上的服务员对乘客的旅途劳乏表示慰问之时。

  〇いらっしゃいませ、どうもお疲れ様でした。/欢迎光临,各位辛苦了。

  〇またどこへ行くの?ご苦労様ね。/还到哪里去啊?真够辛苦的。

  〇皆さん、ご苦労様。一休みしてください。/大家辛苦了,休息一会儿吧。

  使用注意事项:

  1,“お疲れ様”虽比“ご苦労様”表敬程度高,但原则上是用于上司对下级表示慰劳之时,对比自己地位明显高的上司却不宜使用。比如在老师讲座结束之后,学生就不应说“お疲れ様”,而应使用诸如“ご講義、ありがとうございました”、“大変いいお話を聞かしていただきました”等表示感谢的话。在专门对上位者的劳累表示问候之时,虽然可以使用“お疲れ様でした”,但最理想的说法应为“お疲れになったでしょう”。

  2,“ご苦労様”亦称为“ご苦労さん”,但这比“ご苦労様”表敬程度还要低,只限于对于自己关系亲密的晚辈使用。

  3,在公司等工作单位,作为上司的经理或者部长等往往对要下班的下级以“ご苦労様(さん)”表示感谢或者慰劳,但作为要下班离去的下级职员却不能这样讲,应该使用诸如“お先に失礼します”之类的说法。

posted on 2008-03-29 15:04 老V 阅读(480) 评论(3)  编辑  收藏 所属分类: 我的日语学习笔记之敬语篇 网摘收藏

  回复  引用    
2008-03-29 20:13 | prettylj
写得不错~
  回复  引用    
2008-03-29 21:27 | jingfeiping
今日、《お疲れ様とご苦労様》を読んだら、いい勉強になっています。これまで、退勤後、いつも上司に「お疲れ様」といいました。
これから、気をつけます。
  回复  引用    
2008-03-30 18:20 | zoropeng
では、答えはなんだ。「はい」だけを話したらいいかな?

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-03-29 15:07 编辑过