﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-Vの寂寞部屋</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/</link><description>一个人静静的生活</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 04 Jul 2009 11:41:43 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 04 Jul 2009 11:41:43 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>太郎来我家的第二天</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/10/1389033.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Tue, 09 Jun 2009 17:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/10/1389033.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/1389033.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/10/1389033.html#Feedback</comments><slash:comments>13</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/1389033.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/1389033.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp; 最终还是没舍得把他送人，虽然傍晚过来的美女和孙女应该能成为很好的主人，可是小家伙好像预感到要发生什么事情一样，一直在我脚边转来转去，还发出“呜呜”的声音，就像某同学说的“很好奇，他为什么就缠上我了呢”，难道就是传说中的孽缘么……<a href="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/f2c9ff3f56d5_CA8/%E2%80%A6%E2%80%A6_2.jpg"><img title="&hellip;&hellip;" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="54" alt="&hellip;&hellip;" src="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/f2c9ff3f56d5_CA8/%E2%80%A6%E2%80%A6_thumb.jpg" width="54" border="0"></a> </p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp; 今天虽然在训练上厕所方面毫无建树，不过初步教会了他听懂“坐下”的指令，代价是小半根火腿肠<a href="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/f2c9ff3f56d5_CA8/%E5%93%88_2.jpg"><img title="哈" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="54" alt="哈" src="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/f2c9ff3f56d5_CA8/%E5%93%88_thumb.jpg" width="54" border="0"></a> 。具体方法是：用手指作出由上往下的挥动动作，同时清楚的说出“坐下”的指令，第一次的时候强行将他摁成坐着的状态，并给他吃一小块火腿肠，小家伙还挺聪明，第二次就不用摁了，我一说“坐下”，手指一挥，他就知道坐下来等着吃火腿肠了……这个办法是我自己想出来的，不知道科学不科学，趁着这个月比较闲，应该要多去宠物论坛学习学习的说。</p> <p>&nbsp; 昨晚睡觉的时候把它放在阳台，结果从箱子里面爬了出来，把阳台弄得一塌糊涂，今天打算把它放到厕所的，可刚刚放进去就一顿凄惨的乱叫，实在不忍心就先让他躺在我身边了，看看等一下能不能趁着他睡着把他弄到厕所去吧，也许过两天有必要给他买个小笼子当家了。</p> <p>&nbsp; 贴张他呼呼的照片，这枕头可挺贵，2000多的电子词典……<a href="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/f2c9ff3f56d5_CA8/DSC00026.jpg"><img title="DSC00026" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="184" alt="DSC00026" src="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/f2c9ff3f56d5_CA8/DSC00026_thumb.jpg" width="244" border="0"></a></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/1389033.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2009-06-10 01:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/10/1389033.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>拍照留念</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/08/1387729.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Mon, 08 Jun 2009 07:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/08/1387729.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/1387729.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/08/1387729.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/1387729.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/1387729.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp; 看来最近真的太闲了，小Q周分又超过1W了……(-_-;)</p> <p><a href="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/f76830111eae_D5A3/%E4%B8%87%E7%95%99%E5%BF%B5_2.jpg"><img title="万留念" style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-right-width: 0px" height="84" alt="万留念" src="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/f76830111eae_D5A3/%E4%B8%87%E7%95%99%E5%BF%B5_thumb.jpg" width="219" border="0"></a></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/1387729.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2009-06-08 15:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/08/1387729.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我家来了个小客人</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/08/1387586.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Mon, 08 Jun 2009 02:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/08/1387586.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/1387586.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/08/1387586.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/1387586.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/1387586.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp; 早上买完菜刚回到家，就发现有一白色不明物体在狂抓我家的门，在愣了0.01秒之后，发现是一只小狗狗&#8230;&#8230;<a href="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/696695b1b86e_9316/DSC000018.jpg"><img title="DSC000018" style="border: 0px none ; display: inline;" alt="DSC000018" src="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/696695b1b86e_9316/DSC000018_thumb.jpg" width="244" border="0" height="224" /></a> </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp; 看她的个头应该是没可能从楼上爬下来的，所以抱着她去楼上逐个敲门去寻找她的主人，结果没一家是有人&#8230;&#8230;倒是在顶楼一家人家的门口发现了一堆疑似铺垫物的旧报纸，于是就把她放在那里了，让她等她的主人回家好了。</p>
<p>&nbsp; 万万没有料到，我下楼刚关上门不到一分钟，我家的门又被狂抓&#8230;&#8230;我一开门，哧溜一下就跑了进来，蹲在墙角做无辜状。S**T！这家伙明显知道我是沪江最有爱心的怪蜀黍，来这套(-_-;)</p>
<p>&nbsp; 没办法，在她主人下班之前先寄养我这里好了。虽然穷，让她吃一顿午饭还是没问题的&#8230;&#8230;</p>
<p>&nbsp; 找了个小纸箱，垫了块毛巾，就凑合睡吧小家伙～</p>
<p>&nbsp; 拍照留念。<a href="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/696695b1b86e_9316/DSC000019.jpg"><img title="DSC000019" style="border: 0px none ; display: inline;" alt="DSC000019" src="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/696695b1b86e_9316/DSC000019_thumb.jpg" width="244" border="0" height="237" /></a> </p>
<p>&nbsp; 这家伙，镜头感不错，知道要摆造型&#8230;&#8230;</p>
<p>&nbsp; 大概是那么小的个头爬了两次楼也累坏了，小家伙一会儿就睡着了&#8230;&#8230;</p>
<p>&nbsp; 要是晚上还是没人把它领回家我可咋整&#8230;&#8230;</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/1387586.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2009-06-08 10:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2009/06/08/1387586.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Ipod的外设一定不能平凡</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/23/1109451.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Tue, 22 Jul 2008 18:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/23/1109451.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/1109451.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/23/1109451.html#Feedback</comments><slash:comments>11</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/1109451.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/1109451.html</trackback:ping><description><![CDATA[这个头盔不错，如果能解决视野问题我会带着它去骑自行车&nbsp;&nbsp;创新不是要用ZEN和苹果干仗么，怎么也给苹果设计配件啊？JVC就是牛，要放就放两&nbsp;我想知道这个密码锁到底有用没用&#8230;&#8230;小细胳膊小细腿儿还不错&nbsp;骷髅，可是粗看有点像熊猫&nbsp;小恶魔，还挺可爱的&nbsp...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/23/1109451.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/1109451.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-07-23 02:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/23/1109451.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>失败者的飞翔</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/16/1101540.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Tue, 15 Jul 2008 23:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/16/1101540.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/1101540.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/16/1101540.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/1101540.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/1101540.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200807/2008071670540031_851_o.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
<br />
我估计马上又要重新编曲出其他版本了<br />
囧 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/1101540.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-07-16 07:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/16/1101540.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>某宅男辞职前的普通一天之记录与感想文</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/06/1091615.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Sat, 05 Jul 2008 18:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/06/1091615.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/1091615.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/06/1091615.html#Feedback</comments><slash:comments>49</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/1091615.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/1091615.html</trackback:ping><description><![CDATA[以下均为真实记录，为保持阅读的一致性，记录文与感想文不分家。 &nbsp; 07：30 在室友疯狂的豆浆机的叫声中不情愿的睁开眼，以蚂蚁的速度穿衣起床，以光的速度开始一边刷牙，一边烤面包，开始煮开水泡咖啡。感想：真XX的想买一台咖啡机。 &nbsp; 08：00：拎着装满各类垃圾的黑色塑料袋出门，在小区内疾行，一边闪避着大爷大娘们的太极拳、健身广播操和混合奇怪音乐的扇子舞，向着公司出发。感想：有一...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/06/1091615.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/1091615.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-07-06 02:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/07/06/1091615.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>辣椒熊成都小吃田林店</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/14/1043527.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Wed, 14 May 2008 06:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/14/1043527.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/1043527.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/14/1043527.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/1043527.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/1043527.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="宋体" color="#0080ff">领导要去田林路买鞋，本来想说去吃那家名叫おいしい的怪怪的日式烤肉店<br>不过对于吃我一向没主见，正好当时在田林路桂林路路口哪里，领导就说去吃辣味小熊（后来证明是叫辣椒熊成都小吃，汗一下某人的乱改名能力(-_-;)！）<br>开始我还想不会是把维尼小熊做成辣的让人吃吧<br>太残忍了……<br>进到楼里会有前台问你去小吃还是火锅<br>进入电梯到二楼<br>第一感觉很国营食堂的感觉<br>不过很干净，而且不知道为啥人少到要命<br>我们到的时候是19：00左右，里面只有一桌两个人在吃东西……<br>点单就在电梯口的地方<br>临时起意的决定所以也没看过点评就随便点了<br>领导点了谭鱼头火锅粉（酸辣粉？）、凉拌黑木耳、玻璃蒸饺<br>我点了红油炒手和肺片（每家川菜我都要吃肺片，肺片做得好的店其他也不会难吃，呵呵）<br>又要了两杯豆浆，五毛都不到，真的算是便宜的<br>接下来就看味道了<br>坐在小卡座那里开始等<br>一会儿居然有电子女声在那里报：66号～～～～～～～～～<br>被雷到的感觉<br>还以为自己到了医院或者银行<br>囧<br>谭鱼头火锅粉：粉很嫩，味道也还可以，就是不够辣，不过也难怪，任何地方菜到了上海总要改良，吃的就是一个海纳百川的感觉，要吃原味还是要去当地啊啊啊啊啊<br>凉拌黑木耳：不是很脆，可能是泡的时间太长了，不过味道还可以，酸酸的很开胃，应该会有不少女生喜欢吃这种口味的。<br>玻璃蒸饺：卖相不太好趴趴的，馅儿是全肉的。其实加点西葫芦啊，芥菜啊什么的会更鲜一些，而且现在猪肉那么贵……不过吃到后来发现吧蒸饺放到红油炒手的油里面吃蛮好吃的，就是肉+油可能会有些腻，我倒还好，杂食动物么。<br>红油炒手：油偏甜，不过很好吃，我都吃了，领导在减肥就没让她多吃，哈哈<br>肺片：麻辣都恰到好处，不能吃辣的人也能吃一点点，能吃辣的一口气吃完也可以，推荐。<br>豆浆：领导喝了一口就说，诶？没有糖。我也觉得奇怪，为什么会是淡豆浆，难道是为了清口？不懂。不过基于上面提及的某个原因，不加糖也蛮好的，哈哈。<br>吃完走人。<br>P.S.又忘记去吃DQ了<br>其实就在田林路114号近桂林路那里<br>唉<br>搞得领导又问我DQ到底有什么吃的啊<br>我汗<br>下次一定要吃<br>不管是美罗城还是东方商厦还是淮海路九海百盛<br>一定要吃！！！！</font></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/1043527.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-05-14 14:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/14/1043527.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>笑死人不偿命转贴-记一部把我囧住的电影——《三国之见龙卸甲》</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/11/1040583.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Sun, 11 May 2008 14:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/11/1040583.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/1040583.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/11/1040583.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/1040583.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/1040583.html</trackback:ping><description><![CDATA[五一小假，出门不便，委在家里娱乐一下，检阅近来无暇拜观的大片。国货为先，历史为序，打三国开始&#8230;&#8230;一部《见龙卸甲》下来，深陷其中难以自拔&#8230;&#8230; 　　 记一下观后感吧，很久没有看到这样难忘的电影了。五一也有闲工夫。 　　 事先说明：本人于《三国志》VS《三国演义》混淆不分，意在观影不在鉴史；下列陈述除电影播放内容外，一切纯属虚构&#8230;&#8...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/11/1040583.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/1040583.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-05-11 22:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/11/1040583.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>四月的那些事（上）</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/05/1033212.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Mon, 05 May 2008 07:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/05/1033212.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/1033212.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/05/1033212.html#Feedback</comments><slash:comments>13</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/1033212.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/1033212.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp;<font color="#800080">四月是一个充满希望的季节,花如愿的开,柳如愿的绿。</font> </p> <p><font color="#008080">只是懒洋洋的春天过得似乎特别快，还没有从春困中醒来，转眼已经是立夏了，又爱又怕的夏天啊，你终于要来了么？</font></p> <p><font color="#008080">一直用“不要回顾昨天，一切向前看”做借口，不愿意对过去做哪怕片刻的反思，其实是害怕面对过去的自己很失败这样一个事实吧。但是孔老先生都说了：日三省吾身。咱做不到一日三省吧，来个一月一省还是可以滴。</font></p> <p><font color="#008080">但是貌似时间隔得太久了，上个月自己做过什么事情好像已经都没有印象了，咋办才好呢？就从现在的生活状态来推断一下吧，虽然记忆回放的功能很差，做一下简单的逻辑推理应该不会成为一个什么大问题吧。</font></p> <p align="center"><strong><font color="#008000" size="4">和上进心无关？</font></strong></p> <p><font color="#008080">说说工作，这份工作做到现在已经一年了，从最初的啥也不懂手忙脚乱到现在就算出点小问题也能从容面对，也算是小有进步。虽然对现在的状态不是很满意，也尝试着寻找其他的一些什么机会，期间也面试了好几家公司和职位，也拿了几个offer，可到现在自己也还没有拿出什么行动来。与其说是期望稳定，不如说是害怕改变，好讨厌这样的自己。</font></p> <p><font color="#008080">其实不管是换还是不换，如果不从自己本身的态度入手的话，什么也改变不了。</font></p> <p><font color="#008080">略可欣慰的是，一些小方面自己已经开始努力着尝试变化了。期待着变化带来的成效。</font></p> <p align="center"><font color="#008000" size="4"><strong>关于生活</strong></font></p> <p><font color="#008080">总的来说，“宅”这个字可以涵盖了我除了工作以外的所有生存状态。倒不是说天天闷在家里，而是自己的心态始终把自己封闭在某一个小小的空间里面。虽然也想着敞开自己的心扉，诚实的面对自己和身边的人，なかなかできなかった。虽然有这样的愿望，可是总迈不出那肝心的一步，或许是自己太害怕失望而不敢对结果有太大的期望，所以索性就不做哪怕一点点的努力吧。</font></p> <p><font color="#008080">不过四月倒是运动了好多次，乒乓球、羽毛球、跑步，久违的跳绳也坚持了一段时间了，感觉睡眠好了许多，精神头儿也足了，腰也不疼了，腿也不酸了……</font></p> <p><font color="#008080">另一件值得庆祝的事就是俺终于又握着菜刀复出料理界了，呵呵。其实是因为最近菜价随着CPI涨的比我家小侄女的个头还快，本来每个月都可怜巴巴的钱包消瘦的速度又加快了，还是做个买汰烧男比较符合目前自己的经济实力。再说了自己的做菜水平实在是每况愈下，以前在北京一个人厮混的时候还是算是料理上手的，现在就只能把菜烧熟作为终极目标了。期间还在领导家吃过两顿饭，手艺真的是不错，自己还挺谦虚的说（难得有她谦虚的时候……），在这里点名表扬一下。</font></p> <p><font color="#008080">临近下班了，暂且搁笔，明天继续。</font></p> <p><font color="#008080"></font>&nbsp;</p> <p><font color="#008080">人家那里热闹闹<br>我的博客长满草<br>除草要从今日始<br>点击数量节节高</font></p> <p><font color="#008080">（要多看些文学书籍了……惨不忍睹啊）</font></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/1033212.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-05-05 15:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/05/05/1033212.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>几个二级语法辨析</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/30/996556.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Sun, 30 Mar 2008 15:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/30/996556.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/996556.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/30/996556.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/996556.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/996556.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>p226<br>定期券の購入（に際して・に先立って）学生証に提示を求められることもある。<br>一个是XX前,一个是的XX时候,买之前要出示学生证,不是更加的合适吗?</p> <p><font color="#8000ff">に際して表示“在……的时候，在即将要……的时候”的意思，相当于“～するすぐ前”，其中暗含的语感是很短的时间之前。</font></p> <p><font color="#8000ff">而に先立って更强调的是之前的动作或行为，暗含提前一段时间做好某种准备的语感。</font></p> <p><font color="#8000ff">看这个例句：旅行に先立って何日もかけて綿密な計画を立てた。<br>这里如果用に際して就不自然了。</font></p> <p><font color="#8000ff">而例句中的出示学生证实在购买这个动作发生的前面一点点，所以要用に際して。</font></p> <p><br>p222<br>失礼ですが　私は「佐藤」（なんか・なんて）人は知りません。<br>老问题了,前面是名词,后面没有助动词,没有惊讶的语气,两个词应该是通用的啊</p> <p><font color="#8000ff">なんか表示不确定的同类事物，含有列举或者贬义的语感在内。</font></p> <p><font color="#8000ff">なんて其实是なんと（いう）的口语化说法。</font></p> <p><font color="#8000ff">例句的意思是：不好意思，我不认识（名字）叫佐藤的人。</font></p> <p><font color="#8000ff">就只能选なんて了。</font></p> <p><font color="#8000ff">如果选なんか的话，暗含的语感就变成：我可不认识佐藤（之类）的人，和前面的失礼ですが语感不符了。<br></font>p220<br>入れる（つもりなら・ものなら）T大学に進学して、自分の力を試してみたい<br>一个是つもりなら 如果想要做XX事 ものなら==なら如果要做XX某事 (从接续看应该不是坏的结果那种用法) 我感到基本一样 </p> <p><font color="#8000ff">ものなら通常只用于自己的场合，前接状态动词或者含有可能意义的动词，后项表示愿望或者期待。</font></p> <p><font color="#8000ff">例如：憧れの東京大学に入れるものなら入りたい。</font></p> <p><font color="#8000ff">つもりなら通常用于听话人的场合。</font></p> <p><font color="#8000ff">例如：あなたがそう望むつもりなら、やってあげる。</font></p> <p><font color="#8000ff">例句中的愿望是说话人自己的愿望，所以要选择ものなら。</font></p> <p><br>p217<br>何があったんだろう？あの人はドアが開いたと（思いきゃ・思ったら・思えば）飛び出して行った。<br>一XX就XX,为什么选 思いきゃ????</p> <p><font color="#8000ff">と思いきや可以理解为かと思うと的文语形式，暗含的语感是前后两个动作相邻极其近的意思在内。</font></p> <p><font color="#8000ff">其他两个个并没有这样的语感在内。</font></p> <p>例句中开门和飞奔出去的两个动作应该是几乎同时发生的，所以要选と思いきや。<br>p224<br>また高校生なんだから　プレゼントが高価すぎるともらう方にしても、困るでしょう<br>にしても是即使的意思,放在上句中好像说不通<br>还是高中生,即使价格高的礼物也很困惑??</p> <p><font color="#8000ff">句子其实是这样的：高価すぎると、もらう方にしても</font></p> <p><font color="#8000ff">にしても在这里是表示既定条件的转折，表示说话人在承认前项事实的基础上，但对于后项已经超过前项能预测的事实表示不满足、不满意或者感叹等语气。中文可以翻译为：就算……也太……，即使……也……。</font></p> <p><font color="#8000ff">在例句中意指对于高中生送出如此高价的礼物的事实感到感慨。</font></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/996556.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-30 23:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/30/996556.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>お疲れ様とご苦労様</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/29/994672.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Sat, 29 Mar 2008 07:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/29/994672.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/994672.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/29/994672.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/994672.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/994672.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp; “お疲れ様”由尊敬语构词形式“お……様”与“疲れる”的连用形构成；“ご苦労様”由尊敬语构词形式“ご……様”与“苦労”构成。两者作为寒暄语，都是用于说话人对对方的辛苦或劳累表示慰问或感谢的场合。“お疲れ様”较之“ご苦労様”表敬程度高，亦常用于客车、客船、客机上的服务员对乘客的旅途劳乏表示慰问之时。</p> <p>&nbsp; 〇いらっしゃいませ、どうもお疲れ様でした。/欢迎光临，各位辛苦了。</p> <p>&nbsp; 〇またどこへ行くの？ご苦労様ね。/还到哪里去啊？真够辛苦的。</p> <p>&nbsp; 〇皆さん、ご苦労様。一休みしてください。/大家辛苦了，休息一会儿吧。</p> <p>&nbsp; 使用注意事项：</p> <p>&nbsp; 1，“お疲れ様”虽比“ご苦労様”表敬程度高，但原则上是用于上司对下级表示慰劳之时，对比自己地位明显高的上司却不宜使用。比如在老师讲座结束之后，学生就不应说“お疲れ様”，而应使用诸如“ご講義、ありがとうございました”、“大変いいお話を聞かしていただきました”等表示感谢的话。在专门对上位者的劳累表示问候之时，虽然可以使用“お疲れ様でした”，但最理想的说法应为“お疲れになったでしょう”。</p> <p>&nbsp; 2，“ご苦労様”亦称为“ご苦労さん”，但这比“ご苦労様”表敬程度还要低，只限于对于自己关系亲密的晚辈使用。</p> <p>&nbsp; 3，在公司等工作单位，作为上司的经理或者部长等往往对要下班的下级以“ご苦労様（さん）”表示感谢或者慰劳，但作为要下班离去的下级职员却不能这样讲，应该使用诸如“お先に失礼します”之类的说法。</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/994672.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-29 15:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/29/994672.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>雪の日 樋口一葉</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/26/991509.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Wed, 26 Mar 2008 14:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/26/991509.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/991509.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/26/991509.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/991509.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/991509.html</trackback:ping><description><![CDATA[見渡すかぎり地は銀沙を敷きて、舞ふや蝴蝶《（こてふ）》の羽《（は）》そで軽く、枯木も春の六花《（りくくわ）》の眺めを、世にある人は歌にも詠み詩にも作り、月花に並べて称《（たた）》ゆらん浦山《（うらやま）》しさよ、あはれ忘れがたき昔しを思へば、降りに降る雪くちをしく悲しく、悔《（くい）》の八千度《（やちたび）》その甲斐もなけれど、勿躰《（もつたい）》なや父祖累代｜墳墓《みはか》の地を捨てゝ、養育の恩...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/26/991509.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/991509.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-26 22:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/26/991509.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>に和と表示对象时有什么区别？</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/988730.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Mon, 24 Mar 2008 05:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/988730.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/988730.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/988730.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/988730.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/988730.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>に、と的用法区别是日语助词中最难点之一<br>在表示动作对象、比较基准、变化结果以及指定内容的时候有着很繁复的用法区别<br>对于在表示动作对象之时还稍稍简单一些<br>大致说来，有以下三点：<br>1，当动作主体（主语）和对象共同进行活动时要用と<br>最典型的例子：一郎は由紀子と結婚した。<br>2，当动作主体（主语）单方面对动作对象进行活动时要用に<br>最典型的例子：田中さんに頼んでみたらどうですか。<br>3，有些时候既能用と，也能用に<br>用と的时候表示双方共同接近最后进行某活动，に表示一方向另一方接近最后进行某活动<br>最有意思的例子：電車ですりに会った。公车上碰到小偷了。（被偷了）<br>電車ですりと会った。公车上和小偷见面了。（准备一起去偷东西？？？？） </p><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/988730.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-24 13:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/988730.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>上海外语口译 2005年春季英语高级口译第一阶段考试</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/20/984836.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Thu, 20 Mar 2008 13:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/20/984836.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/984836.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/20/984836.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/984836.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/984836.html</trackback:ping><description><![CDATA[上海外语口译 2005年春季英语高级口译第一阶段考试（卷） Test Book SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes)  Part A: Spot Dictation  Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with bla...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/20/984836.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/984836.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-20 21:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/20/984836.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【转载】替我的爱人代班&amp;mdash;&amp;mdash;作者：王文华</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/20/984434.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Thu, 20 Mar 2008 06:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/20/984434.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/984434.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/20/984434.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/984434.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/984434.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp; <font color="#0080ff">替爱人代班，是指当爱人还没出现时，你替她肩负起爱自己的责任。<br>&nbsp; 这次去上海，听到很多新名词：「三高剩女」、「白骨精」，指的都是条件好、但还没结婚的女子。<br>&nbsp; 我也还没结婚，所以多少了解她们的心情。我想对她们说：请学我，替你的爱人代班。<br>&nbsp; 有一种人，不太需要爱情。三、四十岁了，一个人过得很好。他们的自我已经形成一个完整的圆，没有别人加入的空间。一个人能圆满，是天份。<br>&nbsp; 我没这种天份，我猜很多还没结婚的女人也未必享受单身。大部分的人，看完电影想跟人讨论，回到家希望客厅已经开灯。睡前希望有人分享，而不是看着天花板数羊。<br>&nbsp; 单身的我们，像一个梯形，等待一个头，和我们拼成一个对称的三角形。<br>&nbsp; 过去为了凑成三角，我曾很努力地追求爱情。努力到相亲，努力到改变自己。星期六晚上，我西装笔挺、换上隐形眼镜、出门前刷牙、卧房还先整理一下。约会的心情像是求职面谈，到了酒吧感觉在加班。结果有很多第一次约会，很少第二次。很容易接吻，很少感到亲密。<br>&nbsp; 现在还是想恋爱，但方法不同了。我慢慢发现：爱不是一件以量取胜、勤能补拙的事。天女散花，只是要到一堆永远不会打的电话。人海战术，感觉自己像猪。到了一定年纪，就知道没有最好的情人，只有最适合的。我花了很多时间和心碎才搞清楚谁适合我。不适合的，还是当朋友好。<br>&nbsp; 我学到的另外一点是：不适合的人迟早要分手，你扭曲自己或为难对方，只是把分手延后、痛苦加长。爱情不是赌梭哈，没必要猜来猜去。所以我不再美化自己的优缺点，第一次就让她看见。<br>&nbsp; 在遇到适合的对象前，我只能替她代班，先帮她好好爱自己。一个人的生活要可爱，才会吸引别人来爱你。你若顾影自怜，没有人愿意走进你的视线。所以我吃最好的食物，对面坐着一本好书。拿着酒杯泡澡，喝不完的红酒就倒掉。我买玫瑰，插在进门后的花瓶上。听音乐会，预购票总是买两张。我让自己围绕在爱情的气氛，这样当她进入我的世界，才不会久等。<br>&nbsp; 爱要练习，我借着用心爱自己，来迎接我的三角形。</font></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/984434.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-20 14:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/20/984434.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>表示场所、位置的&amp;ldquo;に&amp;rdquo;&amp;ldquo;には&amp;rdquo;和&amp;ldquo;で&amp;rdquo;&amp;ldquo;では&amp;rdquo;</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/19/983154.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Tue, 18 Mar 2008 17:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/19/983154.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/983154.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/19/983154.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/983154.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/983154.html</trackback:ping><description><![CDATA[に和で都是格助词，には、では是分别在に、で下面接副助词は构成的，都可以用来表示空间的场所、位置等。但使用的场合不同。 一、用に以及には （一）表示存在的场所、位置 &nbsp; 这是下面接的动词多是表示存在、状态的动词，比如いる、ある、折る、すむ、できる、横たわる，以及部分动作动词おく、立つ、咲く等，也可以在下面接动作动词的存在体ている、てある等。例如： &nbsp; ○先生は教室にいる。／老师在...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/19/983154.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/983154.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-19 01:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/19/983154.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Windows Live Writer 安装及使用介绍（转自沪江tangle大大的博客）</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/978947.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Sat, 15 Mar 2008 05:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/978947.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/978947.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/978947.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/978947.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/978947.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>Window Live Writer Writer 是一个免费的桌面应用程序，你可以使用它轻松发布博客。<br>最近，Live Writer正式版发布了。就简单说一下安装和使用过程:<br>首先下载Window Live Writer 1.0正式版：<a href="http://get.live.com/writer/overview">下载</a>（如果系统没有安装.NET framework，先<a href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=0856eacb-4362-4b0d-8edd-aab15c5e04f5&amp;displaylang=en">下载安装</a>）<br>安装即将结束时，下面的配置窗口弹出，要求你选择所使用的博客服务，在这里选择<strong>其他博客服务<br></strong><br>下一步是给出你的博客主页URL地址，以及登陆用户名和密码；<br>再下一步要注意了，选择提供程序，首先选择所使用的博客类型为MetaWeblog API，<br>然后填写博客的远程发布URL为http://blog.hjenglish.com/hj/services/metaweblog.aspx （注意hj要改成你自己的博客别名）<br>确定以后检测博客设置，点击编辑设置可以设定图片自动上传（比如设置传到自己的FTP空间），点击完成。<br>好了就这么简单，配置完成了！<br>我们来简单的编辑一篇日志，然后发布它吧～～<br>1、使用左上角的“新建” 创建一篇新的博客随笔；<br>2、使用编辑器 插入超级链接，使用 插入图片（如果是图片网络引用，使用最上方Insert菜单中的Picture from web）；<br>3、在左侧日志编辑区域输入日志标题，下部空白处为日志正文；<br>4、编辑日志过程中要及时点击 保存日志为草稿，以免意外发生；<br>5、我们可以使用“查看” 来改变日志的编辑和浏览模式（Web view 或 HTML 等）；<br>6、点击“发布”编辑好并预览完成的日志；<br>7、发布日志后，日志空间会自动打开，如果对已经发布的日志不满意，需要进行修改，点击 打开需要修改的日志，修改相应内容后再次点击，完成日志的修改。<br>就这样我们新的日志发布了，是不是很方便实用呢？ 再也不用为了打开日志慢而发愁了 ～ ^_^（这篇就是用Live Writer排版发布的）</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/978947.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-15 13:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/978947.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>动词连用形详解</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/15/978889.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Sat, 15 Mar 2008 04:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/15/978889.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/978889.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/15/978889.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/978889.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/978889.html</trackback:ping><description><![CDATA[１ 变化规则① 五段动词：a：动词词尾变成其所在行的い段字。（又称连用形1）b：在后接「て、ても、ては、た、たら、たり」时，五段动词的连用形发生音变浊化（又称连用形2）。② 一段动词：去掉动词词尾中的る（同未然形）。③サ变动词：する变成し。する＝＝し。勉強する＝＝勉強し。④カ变动词：くる变成き。来る（くる）＝＝き2 各种实用例Ａ连用法：a，连用形+始まる、続ける、終わる等构成复合动词。① 読みかけ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/15/978889.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/978889.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-15 12:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/15/978889.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>用上了live writer</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/15/978593.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Fri, 14 Mar 2008 19:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/15/978593.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/978593.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/15/978593.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/978593.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/978593.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp; windows live中的这个插件发布了不短时间了，最近才有时间研究一下。</p> <p>&nbsp; 先来做个测试吧。</p> <p>&nbsp; Test<a href="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/livewriter_2DE3/Toco%20Toucan_2.jpg"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="204" alt="Toco Toucan" src="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/vanhelen/WindowsLiveWriter/livewriter_2DE3/Toco%20Toucan_thumb.jpg" width="260" border="0"></a></p> <p>&nbsp; 测试</p> <p>&nbsp; テスト</p> <p>&nbsp; Ms我只会这三种语言？</p> <p>&nbsp; 唉，学韩语的时间啥时候能有呢？</p> <p>&nbsp; OK，发布试试看吧～ </p><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/978593.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-15 03:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/15/978593.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0709高口真题答案完整版</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/975932.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Wed, 12 Mar 2008 11:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/975932.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/975932.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/975932.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/975932.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/975932.html</trackback:ping><description><![CDATA[Spot dictation1. &nbsp; &nbsp; &nbsp;career counselor2. &nbsp; &nbsp; &nbsp;concerns about their future3. &nbsp; &nbsp; &nbsp;advanced technology4. &nbsp; &nbsp; &nbsp;the majority of the US p...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/975932.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/975932.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-12 19:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/975932.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年9月 高口真题完整版</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/975931.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Wed, 12 Mar 2008 11:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/975931.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/975931.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/975931.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/975931.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/975931.html</trackback:ping><description><![CDATA[SECTION 1: LISTENING TEST (30 miniutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/975931.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/975931.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-12 19:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/975931.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语应用中何时该用敬语</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/968197.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Tue, 04 Mar 2008 16:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/968197.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/968197.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/968197.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/968197.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/968197.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 对于敬语的使用就算对于日本人来说也是很难的<br />
&nbsp; 包括对什么样的人、为什么目的、在什么样的场合使用什么样的敬语，都取决于使用者具有一种什么样的敬语观。但是一个名族的敬语观一般要受人们对所在社会的人际关系的认识的左右，面对人际关系的认识又往往和他的社会结构、价值取向、伦理观念以及风俗习惯等有着密不可分的关系。<br />
<br />
&nbsp; 作为现代日本人而言，除了考虑彼此间的权势关系以外，还往往要考虑人际间的恩惠授受关系，内外亲疏关系、公私场面关系、长幼、资历关系以及男女性别关系等。我大概的讲一下吧<br />
1，基于权势关系的敬语<br />
&nbsp; 比如在报道皇太子和小和田雅子订婚为例，名字是&#8220;皇太子さまと小和田雅子さん&#8221;，这个さま和さん就体现了敬语的这种地位差别。因为皇太子是皇室成员，而雅子只不过是平民出身。<br />
再比如，被称为&#8220;先生&#8221;的只有政治家、律师、医生和教师，这和这些职业拥有的较高社会地位是分不开的。<br />
也就是说，根据自己所属集团中的地位和相互间的上下关系，来决定使用怎么样的敬语。<br />
又比如我在工作中的情况，我在自己的公司是个普通的职员，处于经理助理这个位置，我对于日方的部长或者以上级别的人说话或者写信时，就会用上最高程度的敬语，いただく、さしあげる等等就要经常使用，而对于和我同级的对方普通社会的话，使用普通的です・ます体即可。<br />
2，内外，亲疏关系<br />
&nbsp; 敬语其实从本源来讲是属于一种敬畏的表现，所以对于不熟悉的人也要使用敬语。<br />
最简单的例子<br />
接电话的时候，因为你还不知道对方是谁，所以都会说&#8220;こちらはXXでございます&#8221;，但如果听到对方是自己熟悉的人之后，就会说&#8220;なんだ、君だ&#8221;，也正是这个原因。<br />
<br />
3，基于利益关系的敬语<br />
&nbsp; 在有求于对方或者期待对方给予某种恩惠或关照时，心理上会处于劣势，反映到语言行为中就变成了敬语的使用。反之，如果人处于被求者或者施受者的立场是，他使用敬语的医师就会比前者大为减少。<br />
最典型的例子：<br />
作为商店或者店员来讲，对于顾客无论对方是何种身份或者有无全市，总是彬彬有礼，开口一定是&#8220;いらっしゃいませ&#8221;，闭口会说&#8220;毎度ご利用いただきまして、ありがとうございます。&#8221;即使是休息，也不会在牌子上写&#8220;今日は休日だ&#8221;，一定会写&#8221;本日は就業させていただきます&#8221;。<br />
<br />
4，基于公私场面的敬语<br />
&nbsp; 在许多场合，是否使用敬语已经不仅仅是处于尊卑意识或者单纯的尊敬他人，二十由于公共场面的礼节、礼貌或者表现自己的教养与修养，就和在家穿便服，出席郑重场合会穿西装甚至礼服是一样的道理。<br />
举一个非常非常典型的例子<br />
在战前天皇的地位可以说是最高的了<br />
他没有必要对任何人使用敬语<br />
但是在他自己80岁生日的祝寿会上<br />
他是这么说的：<br />
今日は誕生日を祝ってくれて、ありがとう。大勢の人が来てくれて、うれしく思います。これからもみな元気であるように希望します。<br />
－－－－－－－－－<br />
这里最重要的是因为天皇处于对公共场合社交礼仪的考虑，才使用了相对郑重的ます体。<br />
这种现象一般出现在外交、演讲或者集团活动、红白喜事还有社交信函之中。
<img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/968197.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-05 00:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/968197.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006年3月上海市高级口译第一阶段考试参考答案与解析</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/965328.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Sat, 01 Mar 2008 17:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/965328.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/965328.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/965328.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/965328.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/965328.html</trackback:ping><description><![CDATA[小Q里面一个忽悠要的，字数太多了，严重超过了小Q的字数限制，俺就放到这里来了，基本属于灌水了&#8230;&#8230;PS:口译频道的2006年3月的页面时只有题目没有答案的哪位编辑大大修正一下吧2006年3月上海市高级口译第一阶段考试试题解析SECTION 1: LISTENING TESTPart A: Spot Dictation1. good ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/965328.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/965328.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-03-02 01:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/articles/965328.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>小Q三部曲之《我和小Q不得不说的故事》</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/02/16/951929.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Fri, 15 Feb 2008 16:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/02/16/951929.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/951929.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/02/16/951929.html#Feedback</comments><slash:comments>38</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/951929.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/951929.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; &nbsp;&nbsp;其实想要写这样一篇东西很久了，也算对自己这一年多来陆陆续续混小Q的一点纪念吧。2006年9月19日，小Q正式登陆沪江部落，四天之后我回答了我的答题历史上的第一道题目：得过且过英文翻译成啥？不过当时正为大学里面最后一次的JPLT1考试忙的焦头烂额，也就没有对于小Q倾注过多的热情。一直到11月底的时候，12.3的日语能力考试基本上复习的差不多了，我的习惯是...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/02/16/951929.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/951929.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-02-16 00:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/02/16/951929.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>无法选择的选择题</title><link>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/02/15/951118.html</link><dc:creator>老V</dc:creator><author>老V</author><pubDate>Thu, 14 Feb 2008 16:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/02/15/951118.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/951118.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/02/15/951118.html#Feedback</comments><slash:comments>22</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/comments/commentRss/951118.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/vanhelen/services/trackbacks/951118.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 突然想离开。记忆中自己从未有过这样的感觉，也从未写过这样的文字。大学失败的时候没有。独自在异乡，连过两个一个人的春节的时候，也没有。更不必说发生那些乱七八糟，不值一提的小破事儿的时候。总觉得自己不够坚强，可足够柔韧。不够独立，可足够自主。不够力量改变，足够毅力去适应。可是现在，就在2.15的凌晨12点，突然感到无可名状的脱力感。对自己的现在的生活无法掌控，对自己的思绪...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/02/15/951118.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/aggbug/951118.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/" target="_blank">老V</a> 2008-02-15 00:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/02/15/951118.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>