<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章档案

英语学习类

  •  

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜

posts - 8,  articles - 11,  comments - 3, 
我的评论

re: 邮件组资料发送通知(10月3日) 怎样加入邮件组?   
vincent985 2008-10-04 22:01
re: Remarks at Aspen Institute National Education Summit 下载地址有么?   
vincent985 2008-09-26 00:32
re: 汉英对照版《匆匆》(PDF版) 他翻译的 荷塘月色 十分经典   
vincent985 2008-09-26 00:31
re: 试译2008年9月上海市高级口译笔试汉译英试题 In modern world ---In the modern world 加个冠词 也许规范些

profit-oriented 我也google了一下 ,好像多是形容enterprise之类,能否形容人么?

总觉得下海翻译成going in for business 像是直接从字典里搬过来的,老外是否能接受是问题之一,也没能实现完全的对等。   
vincent985 2008-09-16 19:51
re: 试译2008年9月上海市高级口译笔试汉译英试题 choosing their calling此处calling是否该用复数
后面的choosing their occupations,你用的是复数   
vincent985 2008-09-16 19:44
re: 试译2008年9月上海市高级口译笔试汉译英试题 佳作

很流畅 各种翻译技巧运用得很自如

which ran counter to the creed followed by men of virtue that valuing justice and belittling material gains

这句中that valuing justice and belittling material gains是否有语法问题?that是引导定语从句么?如果是,后面没有从句的谓语

going in for business has become the primary choice for many young people when choosing their occupations, who are guided by more modern conceptions than traditional ideas.

这一句这样处理显得过长,是否可以把many young people when choosing their occupations改为更简单的表达:many young job-seekers
也避免了亦步亦趋的痕迹

  
vincent985 2008-09-16 19:42
re: 2008年5月人事部二级笔译考试汉译英选译题原文及参考答案 能否再多贴点真题?   
vincent985 2008-09-14 12:59
re: 布莱尔对女王伊丽莎白二世80寿辰的祝辞 最好能提供链接下载   
vincent985 2008-06-18 20:59
re: 关于调整博客的公告 其实放在一个博客里 分不同专栏更好

  
vincent985 2008-05-19 20:19
re: 1954 Nobel Prize for Literature Acceptance Speech 十分感谢   
vincent985 2008-05-13 23:09
re: John F. Kennedy's Inaugural Address 再经典不过了   
vincent985 2008-05-13 23:08
re: Genesis(Chapter1) 这是个宏伟的工程!   
vincent985 2008-05-13 23:07
re: 1954 Nobel Prize for Literature Acceptance Speech 用这个播放器 我们没法下载阿
能否把地址贴出来?   
vincent985 2008-05-10 23:57
re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》 后几本都没用过 您这么隆重地推荐 要好好研究番   
vincent985 2008-05-06 21:42
re: What I Have Lived For 我个人偏爱朗文 对英文单词的注释十分简单易懂
对牛津的印象不好 95版很经典

但这一期听起来有广告之嫌 当然对学习者还是很受用的

现在都在用灵格斯

  
vincent985 2008-05-06 21:21
re: ATONEMENT Nigel always keeps a stiff upper lip, so that it's impossible to know what he really feels about anything.
奈吉尔在逆境中总是保持着冷静,因此要想知道他真正的想法是不可能的。   
vincent985 2008-05-06 20:59
re: 王佐良译《预拟老年决心》 Easier said than done.

有些观念过时了。   
vincent985 2008-04-21 18:01
re: 就“闲聊翻译”第八讲内容向大家征求建议 可以说说简单的 翻译的“遣词造句”   
vincent985 2008-04-21 17:58
re: 瑞典科学院授予罗素1950年诺贝尔文学奖的颁奖词 要能有译文对照就好了   
vincent985 2008-04-21 17:57
re: Diary - Stupid Train mean--means

Goes story like this---the story goes like this   
vincent985 2008-04-05 18:21
re: 也说last和next 你很细心
对这些小词观察仔细

  
vincent985 2008-04-04 22:54
re: 辜正坤译《致切斯菲尔德伯爵书》 很早读过 but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary,(25) and cannot impart it; till I am known, and do not want it(26)? 这句好像很有名

比较倾向于 文言体译文   
vincent985 2008-04-03 18:55
re: 陆谷孙教授译《纤弱娇妻》(选段) 有没有完整的?   
vincent985 2008-04-03 18:53
re: 汉译中定语不宜过长 值得学习   
vincent985 2008-04-03 18:43
re: 如何翻译“非常重要”? 在中国 这种中国式思维的直译比比皆是。翻译的人根本就没有花多少心思。   
vincent985 2008-04-03 18:09
re: 《洛杉矶时报》对“许霆案”的报道 fanning public ire at 用得很形象

land them in trouble 这种用法没怎么见过 记得有land a job

值得学习   
vincent985 2008-04-02 21:00