相信这段时间,对于所有要在3.18上午下午考试的人来说,用水深火热来形容复习的过程最贴切不过,当然排除某些基础很好或者想裸考,甚至弃考的同学。
一年两次,一次在依然酷热难当的初秋,一次在暖意洋洋的春天。个人偏好春季的那场考试,温度刚刚好,不会冷到手抖,十多度还能让头脑保持清醒;比九月的考生人数少,竞争对手少意味着survive的机会大;一年之际在于春,一切都欣欣向荣,生机蓬勃,everybody hopes for a good start。天时,地利,至于人和,还是要看每个人的准备情况吧,不只是做了多少练习背了多少词组句子,问问自己,当坐到那个考场的时候,心情是自信坦然还是紧张后悔。尤其对于时间要求苛刻的高级,心理这关,有时,会起决定性作用。
网上看到许多关于考前复习的意见忠告。想起从前考试之前,已经复习到家了还是担心不够周全,依然缠着老师问一些从角落里找出来的奇怪题目,等老师帮自己耐心解答完,末了才说一句,像这样的题,我们考试不会出。但还是很开心,那个时候看见写得满满的辅导书,就有种踏实的满足感。现在仍然喜欢在考前寻求心理安慰,四处查看复习要点,自己做到一点就心安一点。但已经不会再问许多问题,越是临近考试,越不会,担心会扰乱自己的节奏,只会慢慢比对,慢慢添加。如果这次做的不够,那么也知道问题所在。
还剩17天,不管这些时间够不够,总还是要努力的。在有限的时间做自己能做的事情,就够了。
在此总结了一些备考的小建议,纯属浅薄,大家随便看看。
听力方面,重点放在spot dictation和sentence and passage translation,前者每天要练习写字速度,熟练,对某些词的缩写符号,如果不是常用,还是放弃,根据自己书写习惯来,考试不是创新,是时间紧张压力下的条件反射;后者要保证训练量,把握全局,要求是成句,掌握一些句子套路,研究真题。
阅读方面,每天要保证阅读量。多看,最好能对文章段落作一些小结,继续增强归纳概括能力。
翻译,大家都知道翻译非一朝一夕之功力,考前想要提高也是非常有限。熟悉真题,过几遍翻译课本上的词组,也就差不多了。
祝大家复习愉快,身体健康,提前说声考试好运。
Everything you've done will be properly rewarded.
posted on 2007-03-01 00:35
violet 阅读(2315)
评论(10) 编辑 收藏 所属分类:
三月高口小组
网摘收藏