[诗海泛舟]~友谊地久天长~(100HY奖励)

 
按此在新窗口浏览图片


  诗诠释着人类的文明,我们不会忘了她!让我们一同温习这些熟悉的韵律吧!相信你会有所感化。欢迎欣赏~violin~带给你的诗,这里一定有你所期待的!


Auld Lang Syne

   Robert Burns

Should auld acquanintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days of auld long syne?

And here's a hand,my trusty friend

And gie's a hand o' thine;

We'll take a cup o' kindness yet.

For auld lang syne.

For auld lang syne my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o' kindness yet

For auld lang syne.




  [作者简介]罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。
  [赏析]Auld Lang Syne 这首诗被人谱了曲,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。在经典电影---“魂断蓝桥”中,此曲被作为主旋律。
   注释:
  1.Auld 相当于Old, Auld Lang Syns 相当于Old Long Since,意思是The good old days.
  2.acquaintance是熟人的意思.
  3. gie's相当于give us
  4.o' thine
  5.tak' =take
  6. o'=of
  



~翻译全诗,谈谈比对诗的感受,方便交流大家不要隐藏回复,100沪元奖励~

以下为回复可见内容
参考译文:
友谊地久天长
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀念?
旧日朋友怎能相忘,
友谊地久天长。
我们往日情意相投,
让我们紧握手,
让我们举杯痛饮,
友谊地久天长。
友情常在我心,
亲密的朋友
举杯痛饮,
同声歌唱友谊地久天长。



::点我下载::
  ps:因为一些个人原因,最近没怎么做诗歌的节目,希望大家见量。在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。所以把它送给大家!希望大家过个好年!!~友谊地久天长~
点这里听中文版

::点我下载::
点这里欣赏《一朵红红的玫瑰》>>>
点这里欣赏其它诗歌>>>


[此贴子已经被作者于2005-2-21 20:16:13编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=214435
posted @ 2005-02-22 11:05 ~violin~ 阅读(1651) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: [诗海泛舟] 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 2007-02-06 14:51 | 雅~~嘉
请把我绵绵的情意藏在心里
请把我甜甜的祝福带进梦里


友谊不是花言巧语
它来自我的心里!

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]