大意 The battle of the presidential race of South Korea goes on. 听写 At 72, Lee Hoi-chang is the eldest of the 3 leading candidates in South Korea’s presidential race, a possible advantage in this confusionConfucian culture where seniority is revered. He ishas also served as the Prime Minister and Supreme Court Justice. However those creaturalcredentials are not likely to lead to victory in Wednesday’s vote, leadsLee’s approval reading halfrating hovers at about 10% of poll respondents, while the front runner, former soSeoul Mayor Lee Myung-bak, enjoys a 46% of approval readingrating. The 2 men are not related, until recently they belonged to the same conservative Grand National Party. However Lee Hoi-chang announced his independent candidacy last month, when Lee Myung-bak was threatened by allegations of fraud inand stock price manipulation. Prosecutors cleared Lee Myung-bak of wrong doing but his rival still hopes to seize on popular skepticism about the front runner. Television commercials for Lee Huo-chang promise he will build a clean and right South Korea. A Independent- an indirect reference to the relegationallegations against his opponent, Lee Hui-chang portrays himself as the real Conservative in this year’s race. 生词 Confucian孔子的;儒家的。 credential凭证,证件 hover徘回 allegation断言,主张;陈述,辩解。 prosecutor【法律】起诉人,告发人,检举人。 翻译 72岁的李会昌是韩国总统竞选的3位竞选者中最年长了,也许在这种尊老的儒家文化国家中具有一定优势。他还是总理和最高法院法官。然而这些身份似乎不能在星期三的投票中为他带来领先。他的民调支持率在10%左右徘徊,然而领先的前首尔市长李明博得到了46%的支持率。现在毫无关系的两人此前同属保守派大国家党。然而上个月李会昌宣布独立竞选,当时李明博正被欺诈和操纵股票价格的言论所威胁。起诉人为李明博洗脱了嫌疑,但他的反对者仍希望公众对他保持怀疑态度。在李会昌的电视广告上,他承诺建立清洁正确的韩国——这是对他的对手的辩解的简介讽刺。李会昌把自己描述为今年竞选中真正的保守者。 总结 错了这么多,汗涔涔……果然饿的时候不适合做听写这种高体力消耗劳动……