☆Vさん☆の屋
Try till you win ^_^ 不断地尝试,是那块料的话总会stand on top of the world; 如果不是,至少也会know more about yourself,which you've never found before, 那么就是stand on top of your own world! Just keep trying!
  2008年5月9日




屋里养了只小仓鼠,乳名球球,鼠如其名,我把它喂得腮帮子都鼓了,今天才知道耗子爱在腮那里储存食物。想当初那么不喜欢它,老鼠的表弟呀。但信奉基督教的小T mm平时对人太好了,所以在养耗子这个问题上爱心泛滥一下大家也就accept了,没想到长时间的相处竟然培养出了感情。可喜欢它在我手上爬的感觉了。我虐待它,它有点恐高,嘿嘿。

 




posted @ 2008-05-09 23:59 Vさん 阅读(18) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年4月12日
 时间:2008年2月26日 作者:尹宣 来源:南方周末

商务印书馆出版的“汉译世界学术名著丛书”中,有一本书的书名被译为《联邦党人文集》(程逢如、在汉、舒逊译,1980)。作者是麦迪逊、汉密尔顿和杰伊。书的英文原名是The Federalist Papers.我以为,这本书的书名宜译为《联邦主义文集》。因为,书中的文章发表时,还没有联邦党。

Federalist这个词的内涵,在美国初年曾经历过变化。

1787年9月联邦制宪会议结束后,多数制宪代表及会外人士,凡赞同按照联邦宪法建立新国家的人,自称Federalist,汉语宜译为“联邦派”或“联邦主义者”。对宪法持反对或保留意见的人,被联邦派称为“反联邦派”(Anti-Federalist),当时,美国还没有政党。制宪会议上,许多代表一谈起搞党派的政客,就说这号人是“蛊惑人心”,“结党营私”(参见尹宣译《辩论:美国制宪会议记录》,辽宁教育出版社,2003)。制宪代表们希望建立一个没有党派纷争的“贤人政府”。1789年选出的第一届联邦议会,有不少议员是“反联邦派”。《美国历史统计:从殖民时代到1970》英文版第2卷Y204-210表说明:众议院内有38名“行政派”(Administration)议员,有26名“反对派”(Opposition)议员。参议院有17名“行政派”议员,9名“反对派”议员。由此可见,第一届联邦议会里还没有具名的对立党派。第一届联邦政府不是“清一色”,而是允许反对派加入。

事物总是要一分为二。华盛顿当选总统,第一届联邦政府成立后,政府内部的主要官员迅速分化为两派。华盛顿兼收并蓄,任命与他政见相左的杰斐逊为国务部长(麦迪逊提议建立此部时原名“外交部”,由于职责包括与内部各邦联系,更名“国务部”)。外交方面,杰斐逊支持当时正处于大革命中的法国,认为“人权宣言”是“独立宣言”的法国版;内政方面,杰斐逊反对联邦政府集权,主张赋予各邦政府更多的权力。财政部长汉密尔顿相反,认为法国革命是暴民造反,倾向英国的君主立宪。汉密尔顿主张加强联邦政府的权力。宾夕法尼亚西部有人拒不缴纳联邦政府规定的威士忌税,汉密尔顿认为显示联邦政府力量的时机到来,力劝华盛顿用兵弹压。华盛顿力图调和两派,显示自己公正不偏,实际上还是偏于汉密尔顿。因此,有的史家仍把华盛顿归于联邦派。还有人认为华盛顿与汉密尔顿之间有“父子情结”:华盛顿没有自己生育的子女,汉密尔顿是不知其父的私生子,二人年龄相差约一代。

华盛顿终于采纳汉密尔顿的意见,从各邦调集一万民兵,前往弹压抗税农人。此举虽未杀一人,却引起杰斐逊撰文提醒美国民众,“推翻乔治三世(英国国王)后,要警惕美国出现乔治一世(暗指名字叫乔治的华盛顿)”。杰斐逊担任国务部长三年,因与华盛顿政见不合辞职。美国初年,华盛顿威信如日中天,杰斐逊几乎是惟一敢与华盛顿分庭抗礼的人。支持杰斐逊的人逐渐集结,自称共和党人。支持汉密尔顿的人则被称为联邦党人。杰斐逊是脱离政府主流、创建政党的第一人,开美国政党政治先河。上述《美国历史统计》的同一表格显示:1795年,华盛顿公开表示不再担任总统候选人的前一年,联邦议会中已形成两党对垒的局面。第四届联邦议会的众议院内,联邦党议员54人,共和党议员52人;参议院内,联邦党议员19人,共和党议员13人。继续发展的结果,是共和党日益扩大。1800年,杰斐逊终于通过赢得多数选票的途径,把华盛顿提名的接班人亚当斯赶下总统宝座,取而代之。

综上所述,1787年9月《联邦宪法》制定完毕、有待各邦制宪会议批准的这段时间,支持联邦宪法、为它的批准而努力的人们,自称“联邦派”或“联邦主义者”。那时,他们还没有建立政党的意识。《联邦宪法》第7条规定:“9个邦的制宪会议批准,即构成足够数目,在批准的邦之间树立这部宪法。”1787年12月7日,德拉瓦制宪会议以30比0票率先批准联邦宪法,成为美利坚联邦的第一个邦。接着,宾夕法尼亚(12月12日)和新泽西(12月18日)批准宪法,加入联邦。1788年,佐治亚(1月2日),康涅狄格(1月9日),马萨诸塞(2月6日),马里兰(4月28日),南卡罗来纳(5月23日)先后批准宪法,加入联邦。至此,批准宪法的邦已达到8个,距离建立联邦所需的9个邦只差1个邦。纽约邦批准联邦宪法的阻力最大。它的两名代表在制宪会议期间就以退会方式抵制制宪。到讨论批准阶段,在邦长克林顿的影响下,又反复提出重新召开制宪会议的要求,拖而不决。在这样的形势下,麦迪逊、汉密尔顿、杰伊3人用同一个笔名,在纽约报纸上发表系列文章,解释和宣传联邦宪法,希望说服纽约人民,促成纽约邦制宪会议批准联邦宪法。这些系列文章,后来集结为《联邦主义文集》。

麦迪逊是制宪会议的主要促成者之一。他起草的“弗吉尼亚方案”构成制宪会议的讨论主线。制宪会议期间,麦迪逊的发言常常起着引导会议议程的作用(麦迪逊的发言,贯穿《辩论:美国制宪会议记录》全书)。因此,后人把他尊为“联邦宪法之父”。制宪会议过程中,麦迪逊的立场发生变化。开始,他是中央集权主义者,主张把权力集中到“全国政府”手中,把原有的各邦政府变成“全国政府”任命和派出的省级政府。他的主张受到与会许多伸张邦权的代表反对。经过长时间的辩论,制宪会议终于达成妥协,取得共识。与会代表一致同意:把18项权力交给联邦政府,明文列出,载于《联邦宪法》第1条第8款。例如,邮政权归联邦,因为邮政的受惠者是全体联邦居民。富兰克林提议把修建运河的权力也交给联邦,立刻遭到反对。因为,一条运河如果只流经一个邦,受惠者为该邦居民,不应要联邦政府埋单,应由该邦政府在邦内自筹资金。凡未在联邦宪法内明文授予联邦政府的权力,一律保留给各邦。凡未在各邦宪法内明文授予邦政府的权力,一律保留给公民个人。联邦政府、各邦政府、公民个人之间,实行权力分割。联邦政府、各邦政府、公民个人,都是法人,可以互相诉讼。联邦政府和各邦政府从一开始就是“有限政府”,只能管辖联邦宪法和各邦宪法授予权力以内的事,不能随意总管一切。制宪会议结束时,麦迪逊已从中央集权主义者,转变为联邦主义者。会后,他极力促成弗吉尼亚和纽约批准宪法,加入联邦。这时,共同撰写《联邦主义文集》的麦迪逊和汉密尔顿,是亲密战友,都是“联邦主义者”。

可是,麦迪逊从来不是“联邦党人”。反之,联邦政府成立后,杰斐逊的长期战友和追随者麦迪逊,成为协助杰斐逊建立共和党的积极帮手,这时,麦迪逊成为汉密尔顿的政敌。再后,1800年,杰斐逊击败联邦党总统候选人亚当斯,连任两届总统。麦迪逊连任两届国务部长,成为杰斐逊的接班人,1808年击败联邦党总统候选人平克尼,当选第四位联邦总统。1816年,麦迪逊的接班人、国务部长门罗,击败联邦党总统候选人鲁弗斯·金,当选第五位联邦总统。1820年,门罗再次竞选,联邦党已没有力量推出总统候选人与门罗对阵。作为一个政党,联邦党正式消亡,退出历史舞台。

汉密尔顿也是制宪会议的主要促成者之一。可是,他在制宪会议中的地位相当尴尬。一,纽约邦派出的3名代表中,有两名是邦长克林顿的亲信:纽约邦最高法院首席大法官雅茨,和纽约邦首府奥本尼市长兰欣。按照制宪会议的开会规则,每邦代表团内意见一致的多数,可代表该邦投一票。雅茨和兰欣反对会议,汉密尔顿支持会议,但被雅茨和兰欣以二比一挟持,纽约代表团屡屡投反对票,汉密尔顿失去投票权,无可奈何。雅茨和兰欣最后指责会议越权,离会以示抵制,剩下汉密尔顿一人,代表团破损,仍无投票权。因此,汉密尔顿多次离会,回纽约处理自己的律师业务或办理其他事务。二,尽管如此,汉密尔顿还是在会上作了一次长达6小时的发言,并向会议提交一份书面制宪计划(参见《辩论:美国制宪会议记录》第136至150页和该书附录四:〈汉密尔顿制宪方案〉)。从他的发言和书面计划看,汉密尔顿主张君主立宪。他的长篇发言和书面计划,并未在与会代表中引起多大反响,成为会议中一个难鸣的孤掌。三,会议快结束时,汉密尔顿再次回到制宪会议会场———当时美国第一大城市费城的独立厅,11年前《独立宣言》在这里签署。汉密尔顿回来的原因,可能是要在联邦宪法上签名。不过,签名之前,他表态说:与会代表知道,他的思想离这部宪法比其他代表都多。可是,他仍然愿意签名。因为有了这部宪法,至少可以有一个建国计划,否则,美国可能陷入内战。汉密尔顿虽然对联邦宪法持有本质性的意见保留,会议之后却和麦迪逊一样,变成一个坚定的联邦派,参与撰写《联邦主义文集》。他的更大贡献,是与杰伊等人一起召开纽约市大会,作出决议:如果纽约邦仍旧拖而不决,纽约市将脱离纽约邦,单独加入联邦。在此压力下,纽约邦终于在1788年7月26日以30∶27票的勉强多数批准宪法,加入联邦。汉密尔顿是后来出现的联邦党的领袖,但在撰写《联邦主义文集》时,他只是联邦主义者,不是联邦党人,那时,还没有联邦党。

杰伊不是制宪代表,后来成为联邦党人。但是,参与撰写《联邦主义文集》时,他还不是联邦党人,只是热忱的联邦主义者。

联邦宪法是一套政治游戏规则,是为想要进入联邦政府担任官职的人们预先设置的一套进令和止令。所以,不论当选议员、当选总统、受任法官,就职之前,都要宣誓忠于联邦宪法。佐治亚制宪代表鲍德温在回忆录中说,制宪会议结束前,华盛顿私下说过,这部宪法能管用20年就不错了。出乎制宪代表意料,这部宪法管用两百多年,而且现在依然管用。联邦党作为一个政党,是短命的,1791年浮现,1825年消亡,寿命仅34年。

若把Federalist译成《联邦党人文集》,容易造成误解:以为这本书阐释了一个短命政党的宣言或政纲,书中思想的生命力被窄化和短化。事实并非如此,这本在宪法制成、尚未通过,由同时代人撰写的解释和发挥文集,经受了两百年的时间考验,仍被今天的美国人认为是对联邦宪法的最好解释,依然管用。要体现和浓缩这本书的内容实质和长效,应把书名译为《联邦论》(编者注:台湾猫头鹰出版社出版的谢淑斐译本即用此名)或《联邦主义文集》。

posted @ 2008-04-12 14:39 Vさん 阅读(20) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年1月4日
 

A:
Ai
Ann/An
Ao

B:
Pa
Pai
/ Paul/Pao
Pan
Pei
Pih
Bein
/ Po/Pu
Poo
百里 Pai-li

C:
/ Tsia/Choi/Tsai
// Chao/Chiao/Tsao
Cheng
Tsui
Cha
Chiong
Che
Chen/Chan/Tan
/ Cheng
Chi
/ Chu
淳于 Chwen-yu

D:
/ Day/Tai
Teng/Tang/Tung
Ti
Tiao
Ting/T
/ Tung/Tong
Tou
To/Du/Too
Tuan
端木 Duan-mu
东郭 Tung-kuo
东方 Tung-fang

F:
/ Fan/Van
/ Fang
Fei
// Fung/Fong
/ Fu/Foo

G:
Kai
Kan
/ Gao/Kao
Keh
Keng
/// Kung
Kou
// Ku/Koo
Kwei
/ Kuan/Kwan
/ Kwok/Kuo
公孙 Kung-sun
公羊 Kung-yang
公冶 Kung-yeh
谷梁 Ku-liang

H:
Hay
Hon/Han
Hang
Hoa/Howe
/ Ho
Won
Hou
Hung
/ Hu/Hoo
/ Hua
Huan
Wong/Hwang
Huo
皇甫 Hwang-fu
呼延 Hu-yen

J:
/////// Chi
Chu
Chia
/ Jen/Jane/Chieh
/// Chiang/Kwong
Chiao
/ Jin/King
/ King/Ching
Gan

K:
Kan
Kang
Kor/Ko
Kong/Kung
Ker
Kuai
Kuang

L:
Lai
Lan
Long
Lao
Loh
Rae/Ray/Lei
Leng
/// Lee/Li/Lai/Li
Lien
Liu/Liao
Leung/Liang
/ Lim/Lin
Lin
/ Liu/Lau
Long
/ Lou
//陆鲁 Lu/Loo
Lun
/ Loh/Lo/Law/Lam/Rowe
Lui/Lu
令狐 Lin-hoo

M:
/ Ma
Mai/Mak
Man/Mai
Mao
Mei
/ Mong/Meng
/ Mi
/ Miau/Miao
Min
/ Moo/Mo
Mok/Mo
万俟 Moh-chi
慕容 Mo-yung

N:
Nee
Ning
Nieh
New/Niu
Long
南宫 Nan-kung

O:
/ Au/Ou
欧阳 Ou-yang

P:
Pang/Pan
Pang
Pei/Bae
Phang/Pong
Pee
Ping
// Poo/Pu
濮阳 Poo-yang

Q:
// Chi/Chyi/Chi/Chih
Chien
Chiao/Joe
Ching
// Chiu
// Chiu/Chu

R:
Yien
Yau
Jen/Yum
/ Yung
Yuen
Nei

S:
Sze
Sang
Sa
Shao
/ San
/ Sang/Shang
/ Shen
Shen
/// Shih/Shi
/宿/ Sue/Se/Soo/Hsu
Sun/Suen
Song/Soung
司空 Sze-kung
司马 Sze-ma
司徒 Sze-to
单于 San-yu
上官 Sang-kuan
申屠 Shen-tu

T:
Tan
/ Town/Towne/Tang
Tai
Tan/Tam
Tao
Teng
Tien
Tung
Tu
澹台 Tan-tai
拓拔 Toh-bah

W:
Wan
/ Wong
// Wei
// Wen/Chin/Vane/Man
Ong
///// Wu/NG/Woo

X:
/ Hsi/Chi
Har/Hsia/(Summer)
/ Shaw/Siu/Hsiao
/ Hsiang
/ Tse/Shieh
Hsing
Hsing
Hsiung/Hsiun
// Shun/Hui/Hsu
Hsuan
Hsueh
西门 See-men
夏侯 Hsia-hou
轩辕 Hsuan-yuen

Y:
//// Yim/Yen
// Young/Yang
Yao/Yau
Yip/Yeh/Yih
//羿 Yih/E
// Yi/Yin/Ying
Ying
/ Yu/You
/////// Yue/Yu
/ Yuan/Yuen
Yue
Wing
尉迟 Yu-chi
宇文 Yu-wen

Z:
Chang
/ Tsang/Cheng/Tseng
Zi
Chung
/ Cho/Tso
Chia
Chan
Chen
Tsan
/ Cheung/Chang
// Chao/Chiu/Chiao/Chioa
/ Chau/Chou/Chow
Chung
//// Chu/Chuh
Chong
钟离 Chung-li
诸葛 Chu-keh       

posted @ 2008-01-04 10:08 Vさん 阅读(50) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年10月27日
    一、晚上9-11点为免疫系统(淋巴)排毒时间,此段时间应安静或听音乐。

    二、晚间11-凌晨1点,肝的排毒,需在熟睡中进行。

    三、凌晨1-3点,胆的排毒,亦同。

    四、凌晨3-5点,肺的排毒。此即为何咳嗽的人在这段时间咳得最剧烈,因排毒动作已走到肺;不应用止咳药,以免抑制废积物的排除。

    五、凌晨5-7点,大肠的排毒,应上厕所排便。

    六、凌晨7-9点,小肠大量吸收营养的时段,应吃早餐。疗病者最好早吃,在6点半前,养生者在7点半前,不吃早餐者应改变习惯,即使拖到9、10点吃都比不吃好。

    七、半夜至凌晨4点为脊椎造血时段,必须熟睡,不宜熬夜。

posted @ 2007-10-27 21:00 Vさん 阅读(34) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年10月4日
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate

关于英汉习俗差异,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用as sick as a dog,“累极了”是dog-tired。

与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
 
宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛祖”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。

力大如牛:as strong as cow  X,as strong as a horse O
凡人皆有得意时:Every person has a happy day X,Every dog has its day
挥金如土”译成“to spend money like earth”,to spend money like water。
as blind as a bat(有眼无珠),
to rest on one’s oars(暂时歇一歇),
to keep one’s head above water(奋力图存),
all at sea(不知所措)等等。

如“peasant”一词,是“农民”之义,但外国人眼里不是“农民”之意。英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。《新编韦氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地们低下的人”。在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。农民应译成farmer。

再如,politician 和statesman这两个英语词。Politician这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth--operator)之义。指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。
事实上,中英两种语言在字面意和涵义上有以下的关系:
1)、字面意义与涵义相同或相似
(1) Look before you leap.三思而后行
(2)  Burn one's boat.破釜沉舟
(3) Strike while the iron is hot.趁热打铁
(4) An eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
(5) to lose one's face, to save one's face丢面子,保面子
2)、涵义相似,字面意义不同
(1) The grass is always greener on the other side of the fence.这山望着那山高。
(2) Nothing ventured, nothing gained.不入虎穴,焉得虎子
(3)  That's a piece of cake.那是小菜一碟。
(4)  As poor as a church mouse.一贫如洗
(5)  Let sleeping dogs lie.切勿打草惊蛇
3)、涵义不同,字面意义相似
(1) to fish in muddy water(英语:形容多管闲事,自讨没趣)浑水摸鱼
(2) to make one's hair stand on end(英语:令人毛骨悚然)令人发指
(3) to blow one's own horn(英语:自我炫耀,自吹自擂)各吹各的号
(4) to lock the stable gate after the horse has bolted(英语意思是“太迟了”)亡羊补牢
4)、涵义与字面意义都不同
(1) Modest dogs miss much meat.(英语:谦虚的狗没肉吃。)满招损,歉受益
(2) Where there is fear there is modesty.(原为拉丁语格言:谦虚源于胆怯。)老王买瓜,自卖自夸(反讽)
(3) An excess of modesty obstructs the tongue.(英语:谦虚过分束缚舌头。)自知之明(赞誉)
2、日常谈话中的文化判别
见面打招呼
中国人在吃饭前后打招呼的常用语“吃(饭)了吗?”而美国人则用“Hello”或“Hi”等。如果不理解其涵义,美国人会认为,这种打招呼是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼在西方有时意味着邀请对方去吃饭。
再如,汉语中的“上哪去啊?”以及“到哪儿去啊?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,它们反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗?)
英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。
3、称呼语中的政治地位差异
无论在英国或是在中国,人们的政治地位及身份是有所差别的。不同地位、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地会碰到一起,这就产生了不同地位、身份的人们之间的交际问题。中英称号不同:
王院长Principal Wang,刘军长Army Commander Liu,马经理 Manager Ma
这一点教材中都有时不注意,如:人教社JEFC教材Book 3 Lesson 14 The man upstairs中,出现过“I’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉语。“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我们和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。
在JEFC Book 3 Lesson 34 Uncle Wang’s Factory中,学生们称呼一位工人为“Uncle Wang”, 这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓,且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。
人教社JEFC Book 1中“What’s your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am…”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“ Your name, please?”或“May I know your name?”或“How can I call you”等,如果使用“What’s your name?”,他们将有一种被审问的感觉。
又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。 其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang。此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。
4、其它社交礼节上的不同
以please“请”为例。但是在某些场所却不宜用英语please。让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:After you。但是初学英语的人常用You go first,这是不对的。在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。
一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”。这是最起码的礼节。
当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要, 就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No, thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。

在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如:
A:Your skirt looks nice.
B:Thank you.

中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有这样的对话:“How old are you, Mrs Read?”“Ah, it’s a secret!”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问或监视别人的话语而不受欢迎。

中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid—Autumn Day等;英语国家有Valentine’s Day(情人节),Easter(复活节), April Fool’s Day(愚人节),Mother’s Day(母亲节),Thanksgiving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同;这在人教社JEFC教材中有充分地体现,如JEFC Book 2 Unit 3 Mid—Autumn Day和Book 3 Unit l3 Merry Christmas!在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。

5、英汉语言中的性别差异
英、汉两种语言中,在区分禽兽的性别时,用词也有区别。在汉语中,一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)二字来区分性别;比如“公牛”、“雄鸡”、“雌鸡”等等;在英语中则往往各有单独的称呼,小动物也另有名称。具体请看下表:
 
总称 雄性名称  雌性名称  小动物名称   
chicken鸡 cock/rooster  hen  chick/chicken   
duck鸭 drake  duck  duckling   
goose鹅 gander  goose  gosling   
horse马 stallion  mare  foal   
cattle牛 bull  cow  calf   
pig猪 boar  sow  shat/piglet   
dog狗 dog  bitch  puppy   
sheep羊 ram  ewe  lamb   
deer鹿 stag  doe  fawn 

当然,并非所有禽兽都要用自然现象名称来区分雌雄。有的要用male和female或she 再加上原名。比如:female panda母熊猫,she-wolf母狼等。

6、不同语言文化中词的感情色彩差异
英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观评价。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。
以“颜色”为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反。请看下表:
 
字面意义  涵                   义   
green 绿  green-eyed 嫉妒(“红眼病”而不用 red-eyed)   
blue 蓝  blue-mood 沮丧的、忧郁的  a blue Monday 倒霉的星期一   
red 红  red-faced 不好意思、难为情、困窘   in the red 亏损、负债、赤字   
white 白  a white lie 不怀恶意的谎言   
black 黑  in a black 经营一项企业盈利   
yellow 黄  yellow journalism不择手段地夸张以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风 

浅析文化差异现象的根源
1、概念意义的差异
概念意义即词汇的基本意义。它是客观事物在人们意识中的反映和概括。在中西方不同文化背景下,客观事物本身存在差异,人们对客观事物的反映和概括便会留下深刻的文化烙印,因此,英汉词汇在概念意义上常具有不同的内涵,其表现为:
1)、两种语言中反映各自社会特色的词语,存在着对应空间。如西方饮食中的sandwich,hamburger,salad,中国人既未看过,更未吃过,只好音译为“三明治”、“汉堡包”、“色拉”,美国人生活中特有的drugstore,汉语中还没有一个词语能贴切地表达其内涵,也只能以注释性的文字说明它是“出售药物、糖果、饮料及其他日用杂品的店铺”。同样,汉语里的一些词,如“天干”、“地支”、“楷书”、“普通话”、“太极拳”等,在英语中也找不到对应词。
2)、一些字面意思对应的词语,其实际意义和感情色彩并不对应。表面看来,汉语的“朋友”、“友谊”和英语的friend,friendship很对应,但实际上,中国人交朋友重在感情上的交流,真诚的友谊应达到相互信任、荣辱与共。而西方的 friend,是指有共同感受或喜爱、能在一起愉快地生活的人,friendship在很大程度上是一种伙伴关系,由此可见,英语的friend,friendship与汉语中的“朋友”、“友谊”在词汇内涵上是貌合神离的。再如,英语of course的语面意义相当于汉语的“当然”、“自然”,但of course常用来表示对方所说的是众所周知的事实,如果有人征求你的意见和看法,你用of course回答,则含有“那还用问”、“连这些也不知道”的意味,给人以不礼貌的感觉。因此,of course在英语中是需要慎重使用的词,而中国人说“当然”、“自然”则无所顾忌。
3)、有时,在对同一事物的表达中,英汉词语之间只有一部分对应,它们在意义概括的范围上有广狭之分。如要表达“用体力负运东西”这一动作,英美人只用一个carry,而长期处于农业社会的中国人大概由于体力劳动特别繁重,需要经常变换劳作方式,则使用“带、扛、挑、提、荷、挎”这一串形态表述各异的动词,且每个词都有其习惯搭配,如“挑水”、“挎包”、“荷锄头”……真是细密之极。又如,说到“结婚”,英美人用marry,而中国人则往往用“嫁”、“娶”两个词,以强调男女有别的传统观念。最典型的莫过于称谓词,众所周知,英语中的称谓词比汉语少得多,uncle,aunt,cousin三个词涵盖了汉语中叔、伯、姑、舅以及堂(表)兄弟姐妹等十多种关系;grandfather既是亲属称谓(“祖父”,“外祖父”,“祖先”),又是社会称谓(“老太爷”);在日常的人称表达中,英美人you就是you,I就是I,不像中国人那样,除了“你(们)”、“我”之外,还用什么“本人”、“鄙人”、“您”、“足下”之类的敬语谦词。这些都反映了中西方在人际关系上不同的习俗和价值观。
2、联想意义的差异
词汇的联想意义是人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验之后,通过联系、类比等手段,赋予词汇一定的象征意义。联想意义是词汇内涵的重要组成部分,同样植根于文化的土壤之中。
正如上文所述,英汉颜色词,从物理学角度讲是没有区别的,但在语言交流中,它们却各具不同的联想意义,此时的颜色不再是自然色彩,而是象征色彩。比如,黄色(yellow)在中国文化里象征至高无上的权力和色情淫秽,人们常说“黄袍加身”、“黄色书刊”、“黄色录像”等等,但在美国, yellow没有这种特定的内涵,人们常用蓝色(blue)来指代色情(如a blue movie)。再如,绿色(green)在汉语中象征春天、新生的希望,但一提到它,英美人却会由此想到嫉妒(green eyed)与缺乏经验(green hand)。
动物与人朝夕相处,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣。牛马分别是中西方人民生产劳动的好帮手,中国人用“气壮如牛”、“像老黄牛一样工作”来比喻强健和辛勤,英国人表达同样的意思时则说“as strong as a horse”,“work like a horse”;狗(dog)在西方是大众的宠物和忠实的朋友,于是便有a lucky dog(幸运儿),top dog(身居要职的人)一类的褒义词组,但在中国,人们总觉得狗肮脏龌龊,常常用“走狗”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”这些话骂人。龙(dragon)在汉语中是吉祥高贵的化身,“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙颜大怒”等成语家喻户晓,但它在英语中却代表着凶猛邪恶,a dragon of woman的意思就是“凶悍的女人”,水产业在英伦三岛占有重要位置,以致英国人常用 fish(鱼)来表示各色各样的人,如big fish(大人物),poor fish(穷光蛋),a strange fish(怪人)等等,相比之下,“鱼”在汉语中却显得平淡无奇。“老鼠”在汉语中是“人人喊打”的东西,在西方,自从Mickey Mouse(米老鼠)问世之后, mouse(老鼠)便成了大众,特别是孩子们的宠物。
不同的地域文化,也影响着词汇的联想意义。中国人常说“不到黄河心不死”,英国人常说“All roads lead to Rome.”(条条道路通罗马),“黄河”和Rome在这里都指代目的地,不同的地理名词表达相同的涵义,有异曲同工之妙。中国地处西伯利亚东南太平洋以西,东风和煦,西风凛冽,中国人分别用“东风”、“西风”来象征生机温情和衰败凄凉,留下了诸如“东风夜放花千树”和“古道西风瘦马”的佳句。英国则恰恰相反,来自欧亚大陆的东风寒气袭人,从大西洋刮来的西风带来了春天,于是便有了雪莱的《西风颂》(Ode to the west wind)这样的千古篇:“O, wind,if winter comes,can spring be far behind?”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)

历史典故是各民族传统文化中的精华,凝聚着璀璨的艺术光彩。为了表达相同的意思,中西方人会联想不同的典故。说某人“惨遭失败”,中国人会借用《三国演义》中关公“走麦城”,英美人则联想到拿破仑的“meet a Waterloo”(滑铁卢之战);说到一个“令人无忧无虑、安居乐业的地方”,中国人会想起陶渊明笔下的“世外桃源”,英美人则会向往《圣经》中的“Garden of Eden”(伊甸园);夏日夜空亮晶晶的繁星群,汉语中叫作“天河”,英语称之为Milky Way,这是因为面对神奇的天空,中国人可能重温了牛郎织女七夕相会的故事,而在西方人心目中,它恰似希腊神话中天后Hera的奶汁所凝成的道路。同样的人和事,给双方带来的联想竟有天壤之别!
3、
1)、反映英语国家民俗风情和社会生活的词组:
tea shop 【误】茶叶店 【正】茶馆;小吃店
【分析】英国人有下午三时至六时饮茶的习惯,除喝茶外,还用牛奶、咖啡、鱼肉、冷盘等。
roadside business 【误】路边店 【正】汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院
【分析】roadside business是专为长途汽车司乘人员提供服务的行业,其位置未必在路边。
American Dream 【误】美国梦 【正】美国的生活方式,美国人的自由民主观念。
【分析】由来己久的American Dream不仅表现了当年美国人民的向往和追求,而且更多地用来指代现代美国的社会形态和人们的思想观念。
2)、受表达方式的影响,组合意义与单词表示迥然不同的词组或句子:
The air today is nice and clean. 【误】今天的空气很好,而且清新。 【正】今天的空气很清新。
【分析】英语中,good /nice /fine and接形容词或副词,在口语中常表示“非常……”之意。
Aren't you beautiful! 【误】你太不漂亮了! 【正】你太漂亮了!
【分析】否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定意思。
John has worked here since he was in the school. 【误】约翰到学校以后,一直在这里工作。
【正】约翰离开学校以来,一直在这里工作。
【分析】since接的时间状语从句,如果其谓语是延续性动词,该谓语动词表示否定意义。
We can't be too careful. 【误】我们不可能太仔细。 【正】我们越仔细越好。
【分析】can't be too意为“无论怎样……也不过分”,“越……越好”,类似的句型还有not too...to(do),never too...to(do)(决不……能……)。
Mrs Brown couldn't feel better,though she was not a little fat.
【误】虽然布朗太太一点也不胖,但不可能感觉得更好。 【正】虽然布朗太太很胖,但她的感觉好极了。
【分析】否定词加比较级,有时表示肯定,这里couldn't feel better意为“感觉好极了”。little前有a,the,not a,no等时,也是表肯定意义。类似的词组如no less than(一样,不亚于),none the less(仍然),nothing less than(完全是)。
3)、某些表示粗俗或有所忌讳事物的委婉语:
African American 【误】非洲美国人 【正】美国黑人
【分析】随着黑人社会地位的日益提高,African American已逐渐用来取代 Negro,Black,Colour American等词。
wash one's hands 【误】洗手 【正】上厕所
4)、一些习惯用语和成语:
a busy body 【误】忙人 【正】爱管闲事的人

(原文链接http://english.cersp.com/ketang/lilunshijian/200608/899_2.html
posted @ 2007-10-04 11:04 Vさん 阅读(227) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年7月23日
放假了哪儿也不能去,就在网上饱饱眼福吧。于是这些图图就出来了
      



喷泉广场

有人说Sicily是地中海的心脏,从图上能看出来到底是怎么回事
                                  

下边那个白色的就是,看不清?换一张,它在意大利的位置是这样滴
                                              
Sicily 的首府是巴勒莫Palermo, 鉴于图图太多,大家到这个网址看吧。

http://www.studyfr.net/news/ozfq/lvyou002/20051014/154926.htm
posted @ 2007-07-23 12:03 Vさん 阅读(243) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年7月17日

来来来,都来回忆童年……


嗯……偶记的上三年级的时候和哥哥姐姐下水摸小鱼,鱼没摸着,回来发现腿浸水的那部分到处都是蚊子的足迹……呃……貌似在蚊子圈中一向有好口碑,也算特长一件吧,至少也为周遭群众做贡献了嘛……(但是偶迫切建议蚊子族长认真考虑一下能不能给大伙上上营养课?食物要均衡搭配才好嘛,为什么今年夏天全屋蚊子就爱护我一个?)

本人三岁以前怕过狼(虽然是对面山上貌似狼窝的山洞),三岁以后爬过房(虽然是人家不住了的小土墙),除了面对会自己蠕动的假蛇玩具、拾垃圾的光头没牙老爷爷(总觉得他手里拿的那个袋子和传说中装小孩用的那只一模一样)、还有非我家养的狗狗。其他时候……嗯……还算是很勇敢的啦。

……
…………待续>>

posted @ 2007-07-17 20:24 Vさん 阅读(298) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年7月15日
最近已经过了一段“群居”生活了,相比我之前赋闲的“独居”在家。不知不觉又在同龄人中成长,伴随着每天发生的新闻,一同打成记忆。

聊起小时候爱看的动漫、儿童剧,心里的激动竟达到如此地步,同龄,代表着什么呢?

我不是一个爱找热闹的人,如果闷了,想出门逛逛,多半是去书店,很闷是吧?我也慢慢接受这个现实了,我就是这样的一个人,我就喜欢自己坐那儿干这干那不受干扰,如果想出去玩,那要看跟谁了,不喜欢的人打死都不去。

这世上什么都是虚的,你想干什么才是最重要的。

虽然近两天鲜与朋友联系,但是偶然想起自己还有这么一个和自己怀有同样梦想的company, 和曾经那么多有相似梦想的朋友,不禁觉得些微庆幸,原来,或许彳亍,但我并非如自己想像中那么孤独。And, what I can make sure is: I did enjoy my life as these ever happened.

毕业一年,奉献一个网址供大家回忆一下,这是一个英国大学毕业生在毕业时写的博客:
http://www.mrry.co.uk/articles/1880/
posted @ 2007-07-15 11:56 Vさん 阅读(589) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年7月4日
以前看到这个话题大概就会觉得蛮无聊,可是,现在的我居然以平均一天三个的速度长包,而居然身边的人都没事就我一个挨蚊子咬,……-_-b  这就是夏天的标志啊~
posted @ 2007-07-04 14:45 Vさん 阅读(545) | 评论 (1)编辑 收藏
  2007年2月26日
2005-03-08          点击: 27300

美国全国公共电台(National Public Radio,简称NPR)成立于1970年,节目以新闻及综述为主。虽然名称是公共电台,但是它实际上是一个完全独立的广播实体。

 每个星期有两千两百万美国人、也就是美国人口的大约10%,收听NPR广播,其听众中不乏知识份子、政界和商界人士。美国前总统克林顿就曾说,他是该台的忠实听众。据统计,该台的听众有百分之六十以上的人受过大学教育,四分之三的听众家庭收入在五万美元以上。由于它每天给听众提供深入、透彻、公正的新闻报导,所以在美国广播界处于主流地位。

     NPR
的早间综合新闻节目“Morning Edition”是全国电台早间节目里最受欢迎、也是听众最多的。在美国全国最受欢迎的前三个节目里,还有另一个节目,就是该台的“All Things Considered”(时事纵观)。这个节目最早在1971年播出,每天为听众深入分析一天来国内外发生的大事。内容既包括硬性新闻,也含有专题报导和 评论。整个节目由与话题有关的、动听的音乐连接起来,在美国各地深受欢迎。 

      
普特英语听力论坛的多主题听写板块2004年下半年开始引入NPR的广播内容作为听写素材(该版原主打节目美国之音的Coast to Coast200411月左右停播),主要分为 NPR NPR news 两个模块。

  NPR 的听写素材选自最受欢迎的栏目 Morning Edition, Day to Day , All Things Considered,内容包