wacgreen

穿堂风里走,车水马龙后;恰逢雷雨过,难得有闲人
木呐,笨拙,但不失真诚平静,深沉,也不乏激情
posts - 14, articles - 0 , comments - 6

导航

公告


        

网站推荐
联系本人
虽然很忙,也不能相忘
或则
虽然很忙,也不能相忘留言
或则
虽然很忙,也不能相忘给我!

最新随笔

留言簿

随笔档案

my link

学习链接

最新评论

英语中动词的时态问题

Posted on 2005-08-19 20:45 wacgreen 阅读(871) 评论(0)  编辑  收藏

下面是DUODUOJIA第三十八期的翻译美文,每天两句:

1 I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities。

2 It is no use telling grown-up children not to make mistakes ,both bacause they will not believe you ,and because mistakes are an essential part of education 。

3 You must realize that while you can still render them material services ,you must not expect that they will enjoy your company。

开始我的翻译是这样的:

1、我认为,那些拥有很强的大众化兴趣并从事相应工作的人更容易有一个成功的晚年.

2 、光口头告诉那些成长中的孩子不要犯错误是没有用的,不仅因为他们不会相信你,也因为错误本身也是教育不可缺少的一部分.

3 、你必须明白,如果你只给予你的职工物质上的补偿,那么你也不用指望他们会工作的快乐.

其实,上面的翻译如果仔细再想想的话,问题多多。

1、impersonal interests 应该是大众化的兴趣爱好吧,不过这句的关键,我认为是“ a successful old age”的理解,字面理解应该是“一个成功的晚年”,而成功的晚年的意思是“晚年过的成功”还是由于年轻时候的原因而让晚年过的比较幸福呢?英语有一个好处就是,动词都具有时间概念,从“have","involving"看,应该是前者。所以这样翻译似乎好些:
我认为,那些拥有强烈社交爱好并且适量参与的人,更容易成功度过晚年。

2、这句,我的翻译成在一个错误,原因是对grown-up和growing-up没有给予适当的重视,汉语中动词的时态是通过“了”来实现的,而英语里是通过词格来实现的。因此,下次译文时我一定要注意好时态。这句应该这样翻译:
光口头告诉那些成年孩子不要犯错误是没有用的,不仅因为他们不会相信你,也因为错误本身也是教育不可缺少的一部分.

3、这句翻译成下面的样子似乎也可以:
你必须明白,尽管你还能给予他们物质上的关怀,你也一定不要期待他们会快乐的陪伴着你。


标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]