[notes][/notes]
要加入我们的行列吗? 英文报刊翻译小组入口>>> Why China is not to blame for the surge in global inflation
为什么全球通胀不应归咎于中国?
Economist.com
翻译:Daniel Wang
Why China is not to blame for the surge in global inflation
为什么全球通胀不应归咎于中国?
MANY people in America and Europe think that the recent surge in inflation, like almost everything else these days, is “made in China”. For a number of years, cheap Chinese goods helped to reduce prices in rich economies, but more recently wages and prices have surged in China. On top of this, the hungry dragon’s insatiable appetite for food, energy and other raw materials has given cartoonists an emotive image for the surge in global commodity prices. As a result, it is claimed, China is no longer exporting deflation to the rich world, but inflation.
对于发生在西方国家的通胀问题,许多欧美国家公民依然抱着“中国制造”的陈旧思想,将问题归咎于中国。近些年来,中国的廉价商品帮助发达国家降低了物价,但是现在中国国内的工资和物价也开始急剧攀升,这条饥饿的巨龙似乎对食物、能源和其它原材料有着永远无法满足的需求,由此给了那些漫画家发挥想像的空间,借此渲染中国作为全球通胀加剧罪魁祸首的形象。其结果是,大部分人被误导,认为中国不再向西方国家输出通缩,而是通胀。
China’s inflation rate did indeed hit almost 9% earlier this year (by July it had fallen to 6.3%). And after declining for several years, the prices of America’s imports from China jumped by 5.3% in the year to July, pushing up the prices of goods in Wal-Mart, where many Americans shop. However, import prices from China are rising more slowly than the cost of goods from elsewhere: the average price of manufactured goods imported into America from industrialised countries rose by 10.1% over the past year (see left-hand chart). Moreover, all of the increase in the price of Chinese imports reflects the fall in the dollar against the yuan, not higher costs in China. In yuan terms, average Chinese export prices are still falling.
今年早些时候,中国的通胀指数触及9%的高点(7月下滑至6.3%)。美国进口中国的商品价格也结束了近些年来的下跌趋势,截止7月转而上行5.3%,连遍布美国以低价著称的连锁销售巨头沃尔玛也不得不提高商品价格。但是,就进口产品的价格增速而言,中国仍较世界其它地区为慢:美国从其它工业化国家进口的制造业产品近些年平均价格上涨了10.1%。另外需要注意的是,美国从中国进口商品价格上升的另一原因是美元与人民币汇率的变化,即人民币相对升值的一个反映,而并非中国国内成本的提高。若考虑到人民币汇率问题,中国出口商品平均价格实际上是在逐年下滑的。
There is something to the claim that China’s huge demand for food and energy is pushing up global commodity prices. China has accounted for a big slice of the growth in global consumption of oil and especially metals this decade, helping to drive prices higher. But its effect on global prices over the past year (when rich-world inflation took off) is easily overstated.
有人将全球商品价格上涨的原因归咎于中国对于食品和能源的巨大需求。诚然,近些年来,中国在国际能源消费中占的比例越来越大,特别是对贵金属的需求量大增,令其价格大幅攀升,但她对去年(西方国家通胀问题开始升温时)全球商品价格激增的影响被夸大了。
The pace of growth in China’s oil demand slowed to 4% last year. That is still relatively high, but not nearly as much as its annual rate of 12% in 2001-04, a period when the Fed was fretting about deflation, not inflation. And China’s food production has grown faster than consumption over the past few years. As a small, but growing, net exporter of wheat, maize and rice, China has, if anything, helped to ease world grain prices.
A more nuanced argument, suggested in a recent speech by Donald Kohn, the Federal Reserve’s vice-chairman, is that lax monetary policies have recently caused emerging economies such as China to grow too fast, putting extra demand on resources. Mr Kohn concluded that central banks in emerging economies should tighten policy to restrain economic growth and so reduce global inflation. There are merits to this argument, but there is also a danger that Mr Kohn may be trying to pass the buck. After all, America’s interest rates have been historically low for most of the past decade and thus it must share much of the responsibility for higher global inflation.
另一个微妙的事情是,美联储副主席Donald Kohn曾在最近的讲话中表示,一些如中国这样的新兴市场国家,其过于宽松的货币政策导致了过快的经济增长,以致于大幅增加了这些国家对资源的需求。Donald Kohn作出推论称新兴国家应该紧缩其货币政策从而降低经济增速令全球通胀风险有所缓和。尽管其言论有其价值所在,但更多是恐怕是Donald Kohn在推卸责任,毕竟美国的利率已降至数十年来最低,作为经济超级大国其对于全球通胀风险上行负有不可推卸的责任。
奖励说明:翻译奖励100HY,请大家回复勾选所有回复人可见。请大家翻译紫色的一段。请大家不要隐藏答案

[此贴子已经被作者于2008-9-3 10:03:48编辑过]
文章来源:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=20&ID=510091