汪海涛
上海新东方学校校长,四六级、考研英语辅导专家,长期从事大学英语教学和研究,在广大学生中享有较高的知名度。1998年获得北京大学英语语言文学硕士学位,毕业后留校任教,年仅28岁被提升为北京大学公共英语教研室主任。作为新东方国内考试部的首批教师,曾多次荣获“新东方优秀教师”、“新东方先进工作者”以及“北京市海淀区先进教育工作者”的称号。2002年任国内考试部主任,由于出色的教学和管理业绩,2003年被任命为北京新东方学校副校长,2003年10月调任上海新东方校长。主要著作有:《考研英语写作创作策略与高分范文》、《考研英语模拟冲刺》、《考研英语十年真题详解》、《四级考试听力理解精要》、《大学英语四六级听力词组惯用语冲浪》、《制胜大学英语四级——词汇语法篇》等,主编了《四级考试考前20天冲刺》、《中高级口译备考系列》、《英语高手是这样炼成的》等,同时在国内《教学研究》、《成才与就业》、《海外留学》、《新东方英语》等多家知名杂志发表诸多颇具影响力的学术文章,受到学生的欢迎。
<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

文章档案

友情链接

  •  

最新评论

1. re: 2005年9月高口翻译:十个四字成语/七个五字表达/五个特色动词
太好了,这些成语也有特色,例如3字成语:门外汉,4字成语:胸有成竹,5字成语:欲速则不达,7字成语:不到黄河,心不死10字成语:路遥知马力,日久见人心 (罗洋溢)
2. re: 2005年9月高口翻译:十个四字成语/七个五字表达/五个特色动词
;[l[j0ojlm (jhjjpj)
3. re: 点评2006年考研写作并推荐范文
昂立惊爆新东方老师抄袭昂立学校的文章:个别新东方名师的个人修养极差!!! http://blog.sina.com.cn/xindongfangmimi 郑重声明:本人绝无... (tryth)
4. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
建议您查查大英百科第456页,也可以wikipedia上查查This is because...的用法! 新东方老师的治学精神太差了,就是会忽悠. (辣饭)
5. re: 四六级听力的关键:词组惯用语突破
我是西安的,您是不出了一本46级 惯用语冲浪,在那有买啊?急!!! (fabio)
6. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
谢谢汪老师 (jimham)
7. re: 脱口而出---特定情景下的美语反应
第二句应该是  “That's going too far ”吧 (678)
8. re: “戏说新语”
super girl voice; light railway (Matthew)
9. re: 脱口而出---特定情景下的美语反应
汪老师自己写的吗 很受教哈 (小吕)
10. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
您上课从不下课,真佩服您,很充实的4节课 (蝴蝶飞)

阅读排行榜

评论排行榜

  2006年3月24日

十分怀念讲授写作课的夏天,一个个激情四射、汗流浃背的日子。写作课的课时不多,根据我授课的内容和计划,在短短10个小时内要把写作的方方面面传达给同学,从10大困境及相关对策,到四大类题型构思与创作技巧,从高分句型讲到功能段落,从历年真题的考点到结构、思维和语言,从图画讲到图表再到情景和信函……同学们听得津津有味,结课时,却总感觉意犹未尽,似乎少了点什么。的确,课堂上理论和典型范文都分析了,也全面阐释了句型模式和写作提高的各种训练方法,惟独由于时间有限,没有进行大量语言细节的现场训练,而写作的提高恰恰需要大量细节的分析和磨练,想到此至今还有些愧疚,一直想完成这个未完成的使命。课堂上一个重要的主题是关于英语创作的重要规律——seeking variety (追求语言丰富多变)。如何追求变化?课堂上来不及细说,下面举一个具体的例子,是我在考研教材中随机选出的两句话,从各种角度给出句型转换的方式,提供一些思路,算是我对各位同学的补偿吧。

下面例句选自一篇考研图画作文范文,主题是讽刺滥用简化字(simplified character )的现象。图画描述一个“展销会”的指示牌被简化成了“尸销会”,两名过路人受到惊吓、当场晕菜的场面。图画作文的首段往往要求进行图画场景描述,范文的开篇就有了这样两句话:

 

The picture shows two people reading the announcement on a billboard, and being shocked at the message. This is because the billboard is advertising a “sale of the dead bodies”.


语法错误


首先需要纠正的是句子出现的一个语法错误:第2句一开始,在This is之后使用了because引导的原因状语从句, 不符合语法要求。一般情况下,后面往往接名词性结构或形容词性结构作表语。此处只是作者想当然地把汉语 “这是因为”生硬地翻译了出来,属于典型的Chinglish,口语中倒是屡见不鲜,而写作中则要有严格的语法观念,不能使用这样的表达。

This is because the billboard is advertising a “sale of the dead bodies”.

可修改为表语从句形式:The reason is that the billboard is advertising a “sale of the dead bodies.”

 


词语变化


段首句的pictureshow和后面的shock可以选用其它同义词替换:

picture / cartoon / caricature  

show / describe / depict / illustrate / portray

shock / amaze / astound / astonish /surprise

 


段首句变化


图画作文的段首句往往是“如图所示”或“从图画中可以看出”之类,下面为经常采用的一些句型:

As is shown in the picture,

As can be seen from the picture,

It is vividly shown in the picture that……

We can see in this picture that ……

It is of considerable interest to see in the bizarre picture that……

 

因果表达变化


由于第二个句子是揭示原因的,英语表达中的因果关系词又非常丰富,所以句子改造就有了多种可能,感兴趣的同学不妨来个脑筋急转弯,用以下表达来试试你的创造力(此处大概有20种可能的因果变化):

因果关系表达:

as, since, because, for, for the reason that, the reason(why…) is that

due to, because of, as a result of, on account of

so, thus, therefore, as a result, that’s why,

cause, lead to, result in, result from, attribute…to…, be responsible for

 

1 The picture shows two people reading the announcement on a billboard, and being shocked at the message due to the advertisement of a “sale of the dead bodies”.

 

2The picture shows two people reading the announcement on a billboard. Their being shocked at the message can be attributed to the advertisement of a “sale of the dead bodies”.

 


句式转换


为了加强同学们对语法知识在写作中的灵活应用,下面给出14种句式及语言调整的效果,内容上没有太大差异,只是请辨别每句话所侧重的句式:


1
.表语从句
The picture shows two people reading the announcement on a billboard, and being shocked at the message.  The reason is that the billboard is advertising a “sale of the dead bodies”.

 

2.       介词短语

In the picture, two people are reading the announcement and they are being shocked at the message of “a sale of dead bodies” on a billboard.

 

3.疑问句

The picture shows two people reading the announcement on a billboard. Why are they so shocked?  The reason is that the billboard is advertising a “sale of the dead bodies”.

 

4.       原因状语从句

The picture shows two people reading the announcement on a billboard. As the billboard is advertising a “sale of the dead bodies”, they are shocked at the message.

 

5.  结果状语从句

The picture shows two people reading the announcement on a billboard. The billboard is advertising a “sale of the dead bodies” so that they are shocked at the message.

 

6.       时间状语从句

in the picture, while the two people are reading the announcement on the billboard about “a sale of the dead bodies, they are being deeply shocked.

 

7.       分词短语

In the picture, reading the message of a ‘sale of the dead bodies” advertised on the billboard, the two people are deeply shocked.

 

8.  主动语态

In the picture, the announcement on a billboard advertising a “sale of the dead bodies” shocks the two people reading it.

 

9.  There be 结构

In the picture, there is an announcement on a billboard advertising a “sale of the dead bodies” and shocking the two people reading it.

 

10.  倒装句

On a billboard is an announcement advertising a “sale of the dead bodies”. The two people reading it are being shocked.

 

11.  定语从句

In the picture, the announcement on a billboard which advertises a “sale of the dead bodies” shocks the two people reading it.

 

12.强调句

In the picture, it is the announcement on a billboard advertising a “sale of the dead bodies” that shocks the two people reading it.

 

13. 虚拟语气

In the picture, were it not for the announcement on the billboard advertising a “sale of the dead bodies”, the two people would not be so shocked.

 

14. 复杂书面语

It is of considerable interest to observe in this bizarre caricature that a couple of citizens, reading an announcement issued on the billboard, are taken aback as a result of the astounding message which informs people of a “sale of dead bodies”.

 

句中使用的词组包括:be of considerable interest, a couple of, taken aback, as a result of, inform sb. of

长句采用的特殊语法包括:宾语从句+分词结构做插入语+分词作后置定语(issued+被动语态+原因短语+定语从句

 

句式转换可以考虑的方式


如果大家对句型转换依然缺乏信心,我就为大家提供以下的思路作为参考。一般来说,以下12种措施是可以考虑的。可以根据句子的内容特点进行灵活置换。

1.  主动句与被动句的转换

2.  There be 结构的采用;It is放在句首的形式

3.  同位语的设置

4.  疑问句形式

5.  否定和双重否定形式

6.    倒装句形式

7.  强调句形式

8.  虚拟语气形式

9.  各类从句形式


六大类从句:主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句、同谓语从句

其中状语从句可以考虑9种:时间状语从句、地点状语从句、让步状语从句、原因状语从句、结果状语从句、目的状语从句、条件状语从句、方式状语从句、比较状语从句

10.     连续短句和长句之间的转换

11.     简单用词和书面语词组、固定句型的转换

12.     修辞形式的考虑,如比喻和排比

 
好,再改下去就眼花缭乱了,如果加上各种措词或修辞现象的斟酌,版本会越来越多。想必“尸销展”看多了也有点恐怖气氛。还好,我想各位已经体会到了汪老师的良苦用心。请翻开你的教材,随意选上两句话开始brainstorm,对这些句子搞个外科手术吧,挑战极限,一试身手,你真会为丰富多彩的英语语言欢呼呢!

 

posted @ 2006-03-24 14:08 汪海涛 阅读(1902) | 评论 (4)编辑 收藏
  2006年3月21日

2006年1月14日的英语考试告一段落,走出考场的考生普遍感觉写作部分题目有点“出位”,似乎考官有意与考生为难。仔细回忆题目要求和考查内容,我们却发现主题正是在意料之中,属于新东方课堂上复习强调过的相关内容。下面我将针对小作文和大作文分别给予点评,并提供即兴创作的范文供大家参考。

【小作文部分】

51.Write your letter in no less than 100 words. Write it neatly on answer sheet 2
You want to contribute to Project Hope by offering financial aid to a child in a remote area. Write a letter to the department concerned, asking them to help find a candidate. You should specify what kind of child you want to help and how you will carry out your plan.
Don't sign your own name...."Li Ming" instead.
Don't write the address.

【题目解析】

小作文要求不低于100词,在此之前传言考备忘录或会议摘要,新东方老师在访谈中坚持认为信函为最有可能的考查形式,果然不出所料。提示中提到作者给相关部门写信,自己想要为边远地区的儿童进行援助,为希望工程做贡献,请求帮助联系到合适的儿童。题目虽然没有给出明确的三点提纲,但整个内容的三段式写法不言而喻。此信为典型的请求信模式(提出请求+背景---请求具体方面或原因---操作流程或做法),结合到本文中,第一段向对方机构提出请求或申请,明确表达目的意图;第二段则specify(具体说明)希望援助什么样的儿童,分特点进行描述;第三段则说明如何实施计划,帮助贫困儿童。
特别注意到新东方考研课堂上讲过的两篇文章,1995年考题的主题为呼吁大家参与希望工程,援助失学儿童;2001年的考题也是关于爱心,在范文中我们也曾提到过举例论证段,可以用帮助失学儿童作为助人为乐的典型事例。由此看来,小作文的主题是考生非常熟悉的,只不过用信函的方式创作。事务信函的关键是能 “specify”,也就是说,考场上要合理联想,举一反三讲细节,提供合情合理的原因或细节。


推荐范文及翻译】

To whom it may concern,

I wish to contribute to Project Hope by offering financial aid to a child in a remote area. Having conceived such a plan for a long period, I write this letter to request your help to recommend a candidate.

给相关人士:
我很想为希望工程做些贡献,为边远地区的儿童提供经济援助。在考虑此计划很长时间后,我写信请求你们的帮助,希望为我推荐人选。

I wonder if it is convenient for you if two things concerning the child are taken into consideration. First, the child should come from Guizhou Province because I intend to help a child from my hometown. Second, it will be better if the child is a primary school student. Actually, I am good at teaching mathematics on elementary level.

请考虑与此儿童有关的两点情况,不知是否方便。首先,我想帮助自己家乡的儿童,因此他应当是贵州人;第二,如果他是个小学生就更好了。实际上,我很擅长教授基础数学。
 
My plan will be carried out as follows. First, I will remit at least 300 yuan in cash every month so as to reduce the financial burden of the family. More importantly, I decide to teach the child mathes and English in person during my summer vacation, which will surely be more beneficial to the child.

我将按下面的办法来实施我的计划。第一,我每个月汇出至少300元现金,以便减轻该儿童的家庭经济负担。更重要的是,我决定在暑假中亲自教这个孩子数学和英语,这样肯定对孩子更有益处。

I really appreciate your help, and I look forward to your reply as soon as possible.

我非常感谢你们的帮助,希望尽快收到你们的回信。

Yours sincerely,
Li Ming

【文章评析】

范文为齐头式格式,由于向政府部门提出申请,语气较为正式,称谓部分采用了比较正式的“To whom it may concern,”。之后第一段开门见山说意图,避免了一些浪费字数的套话。创作中采用了考研试题中较为重视的 “contribute”、 “conceive”、 “request”和 “recommend”四个动词。

第二段按议论文模式设定了段首句,并采用了经典的 “take…into consideration”词组。其后分层次介绍自己的想法,如儿童需来自贵州,因为自己也是贵州人,想帮助家乡的人。另外希望儿童正上小学,因为自己的擅长的数学知识或许可以用得上,可以为儿童辅导数学。此段中由于自己提出了要求,所以语言需要委婉和礼貌,使用了 “I wonder if it is convenient for you”以及 “it will be better if”等表达。

第三段同样布局清晰,在简短的段首句后,分别用 “first”和 “more importantly”来界定层次。计划也非常明确,就是按月汇款和暑假亲自授课。汇款使用动词 “remit”,避免了千篇一律的 “send”;词组 “in person”和“be beneficial to”都用得比较到位。

信函的结尾就是常规的致谢和期待收到回信,句型简单好记,只要把我们课堂上的技巧发挥基本到位即可。特别注意事务信函不太讲究起承转合的复杂表达,“首先/其次”使用普通的顺序词就可以了。


【大作文部分】
1)describe the photos briefly
2)interpret the social phenomenon reflected by them , and
3)give your point of view.
图片内容:
图一 一个年轻小伙子在脸上画着 Beckham 字样. 图片下面汉字:把崇拜写在脸上.
图二 这个小伙子在理发店理小贝的发型.图片下面汉字:花300元做个"小贝"头

【题目解析】

大作文要求字数在160-200词左右。果然像我们预料的那样,此次考试仍然是连续考了七次的图画作文。图画作文或者是一张抽象而意味深长的图片,或者是两图对比模式。此次命题在以往基础上又有所突破,两张照片,可惜不是两图对比,而是两图互补模式,通过对细节的补充描述,共同反映出了一种社会现象。考生之所以觉得意外,是觉得英国球星贝克汉姆居然出现在考题中,而部分考生对这个偶像则毫无了解,没有什么感觉。当然,醉翁之意不在酒,按照历年出题模式的陷阱,我们是不能就图论图的。“小贝”只是个象征而已,他代表了风靡世界的各类明星和青春偶像。图片中的青年脸上写字也好,花钱做发型也好,无非代表了当今数量庞大的“追星族”。

2005年的社会热点中,家庭关系、道德素质、商品房、私家车、环保、网络科技、大学生就业仍然是备考重点。而不可忽略的则是家喻户晓的蒙牛酸酸乳“超级女生”大赛,一年中追星话题掀起了各类媒体争论的热浪,成为最受国人关注的热点。平民女孩一夜之间成为巨星偶像,各大城市的追星大军疯狂程度令世界瞩目。所以命题的意图也就清晰起来,借世界级偶像贝克汉姆,当然这个人也可以是布拉德.皮特或者李宇春、张靓影,实际影射了国内愈演愈烈的追星过激现象,让青年人深刻反思追星的利与弊,以及以何种态度来面对自己的人生。轻松的图片却暗示了严肃话题,这正是考研写作久盛不衰的命题规律。

推荐范文及翻译】

As is vividly depicted in the photos above, Beckham, the handsome British football superstar, is enjoying a striking popularity among young people. In the first photo, Beckham’s name appears on a young man’s face. The caption indicates that worship for the idol is written on the face. In the second photo, this young man is doing Beckham’s chic hairstyle in a barbershop. We are informed that he is spending 300 yuan imitating his idol’s hairdo.

以上的照片生动地显示出来,相貌英俊的英国足球巨星贝克汉姆在年轻人中广受欢迎。在第一张照片中,贝克汉姆的名字出现在一个年轻人的额头上,文字表明:对偶像的崇拜写在了脸上。在第二张照片中,这个年轻人正在理发店中做贝克汉姆的时髦发型。我们得到的信息是他正花300元来模仿偶像的发式。

Undoubtedly, the photos have subtly reflected the social phenomenon that idol worship is prevalent among the youth nowadays. Beckham represents the image of sport hero whose handsome appearance and unparalleled football skills are passionately adored by all the sports fans. Likewise, several teenage girls won their fame overnight in The 2005 Super Girl Contest in China, which provoked nationwide noisy debates on the value and harm of admiring these idols. Generally speaking, young people are inclined to adore the people who excel in appearance, intelligence or talent.

毫无疑问,照片巧妙地反映了这样一个社会现象,偶像崇拜目前在青年人中非常盛行。贝克汉姆代表了体育界英雄的形象,他的英俊外表以及高超的球技正是球迷们热情追捧的。同样,2005年中国举办的“超级女生”大赛中,几个十几岁的女孩一夜成名,这个事件激起了全国性的争论,围绕着崇拜这些偶像的意义和危害。总之,青年人往往容易崇拜那些在外表、才华和特长方面极其出色的人。

In my opinion, idol worship, the thought-provoking social phenomenon, is a double-edged sword which can deeply influence the growth of young people. If we simply worship the idols by imitating their hairstyles or pursuing fashions unreasonably, the obsession will certainly waste us a great deal of money or time, endangering the efficiency of our work. On the contrary, we will lead a positive and fruitful life if we endeavor to improve ourselves by bridging the gap between our models and us. Therefore, the latter attitude should be adopted to direct our way of life.  (255字)

在我看来,偶像崇拜这个发人深思的社会现象,其实是把双刃剑,可以深刻影响青年人成长。如果我们只是靠模仿偶像发型或追逐时尚的方式来崇拜他们,这种痴迷将必定浪费我们大量的金钱和时间,影响我们的工作效率。相反,如果我们靠弥补我们和榜样之间的差距来努力提高自己,我们就会过一种积极和收获显著的生活。因此,我们应当采取后面一种态度来指引我们的人生。

文章评析】
  
按照提纲格局,文章顺理成章分为三段进行描述和议论。第一段为传统的图画描述段,两张照片都不是很清楚,好在下面有文字说明。刚刚接触照片,我们感觉意外,同时在思索该如何把贝克汉姆和隐含主题挂钩。稍加思考就要开始描述两张照片的内容,当然,细枝末节可以忽略,因为要求我们进行briefly描述,但提示中的内容必须提到。照片中体现出了球星强大的影响力,在此用 “striking popularity”强调。而年轻人所做的,正是让理发师做出典型的小贝式“chic hairstyle”并且模仿偶像的“hairdo”。本段中考生最大的挑战来自于“偶像崇拜”的英文表达—“idol worship”.

第二段要求阐释照片所揭示的社会现象。社会现象可以一针见血地提出来,即社会上非常普遍的(prevalent)偶像崇拜,即追星现象。紧接着举两例说明,贝克汉姆代表了体育方面的偶像,其招牌是英俊的外表和高超的球技。当然,还要结合中国现实提一下典型的超级女生大赛,超女成功后都成为巨星偶像,引起了疯狂的追逐和炒做。这两个例子都证明一点,年轻人容易对在外表、才华和特长方面超出自己的人产生崇拜。注意在第二段中采用的精彩表达: “subtly reflected”、“handsome appearance”、“unparalleled skills”、“passionately adored”、“won their fame overnight”、“provoked nationwide noisy debates”、“are inclined to”、“excel in”。
  
解释完社会现象,说明其普遍存在,最后进行褒贬。第三段是传统的议论段,针对偶像崇拜现象我们可以持完全否定态度,但这种态度在现实中确实不可行。所以我们在段首句后通过两个层面,分别探讨崇拜的利与弊。如果只是非理性的模仿和追逐,必定浪费大量时间和金钱,耽误工作,这种态度不可取。当然,偶像崇拜也有积极的一面,如果从偶像身上发现我们所不具备的,通过努力而去弥补差距,我们的人生旧会有很大的进步,态度决定了利与弊。相比之下,我们宁愿选择积极而有收获的方式,这样才能指引我们正确的生活方向。最后一段在把偶像崇拜比作“double-edged sword”之后,采用了两类不同的语言暗示褒贬,错误的态度,出现了 “obsession”、“endanger”的表达,而积极的态度,则用“positive”、“fruitful”和“endeavor”来强调。当然,弥补差距 “bridge the gap”用得也很精彩。两种态度,先破后立,对社会现象并非偏激对待,而是客观冷静地分析利弊,再提出建议,结构布局十分得当。

posted @ 2006-03-21 14:02 汪海涛 阅读(2266) | 评论 (1)编辑 收藏
  2006年3月20日

一.        听译训练的三大策略

1)先练听写——再练听译

  
参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译。 听译题目无论是句子还是文章都要求学生捕捉信息精确并且反应机敏。句子部分每次考察5句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。很多同学对句子的总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,听力质量不高往往导致理解不精确而翻译出错,因此建议首先要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂了每个单词,再考虑是哪些内容理解上出了故障。基本功不过硬就直接练习听译往往句句会出现偏差。

 

2)化整为零——化零为整


段落文章的信息量充足,录音只播放一遍。只对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。平时训练时我们经常遇到的困难是段落信息太长,“听不懂、记不住或翻译慢”,听过几次之后仍然不能顺利译出。段落听译要采取循序渐进的方法,所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。因此所选段落可以以句为单位练习听译,首先化整为零,播放录音时多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练迅速的程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段,之后可将一段译出。

 

3)精听速记——笔录信息

  
听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受残酷的考验。进行段落听译时,由于信息量较大,我们既不能完全依托大脑进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。在拥有较好的听力能力后,速记训练可以开始了,记录要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more, over 7million Americans have been lifted out of poverty. 此句群中的families / communities / stronger / crime / 25-year low / 7 million Americans / out of poverty成为主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都全部速记下来,于是可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families 写为“fam_;复杂单词可以写其中文意思, communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,:lifted out of poverty记为“poor。速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。

 

 

二.        笔译训练的三大策略

1) 广泛收集各类词汇


笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达。有了足够的词汇储备才可能游刃有余地进行翻译。学生通过了六级考试,以为已经具备了足够的翻译词汇,其实离真正的要求还差得很远。中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。学生要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读
China Daily21 CenturyShanghai Star,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。总之,随时随地收集词汇,不择手段收集词汇,这是进行笔译的先决条件。

 

2) 把握各种翻译技巧


笔译往往涉及到直译和意译的敏感问题,如何实现翻译的“信、达、雅”?何时直译何时意译?如何从直译过度到优美的意译?这些翻译的原则问题必须要弄明白。笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。

 

3) 参照样本英汉互译


英语学习提倡熟能生巧,翻译水平就是靠大量的训练提高的。但练习的数量可以保证,如何提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文检查核对,看出自己的种种不足。而翻译和核对的次数多了。我们的翻译技能和翻译速度也在潜移默化地提高。除了大家购买的各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料。一本杂志练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己布置任务,经常训练,每本杂志就是一个优秀的教练,相信你会在英汉互译的摸索中到达一个奇妙的境界。

 

 

三.    口译训练的三大策略

1)    培养良好口译状态


口译考试过程中不少学生处于高度紧张状态,翻译时惊慌失措、张口结舌。本来已经把信息完全抓住,却由于态度慌乱、表达犹豫而未得高分。所以拥有一种从容自信的口译状态非常重要,平时就要注意训练。可以在每次练习前进行深呼吸,保证自己在做翻译时冷静从容,每次张口时速度不要过快,但要保证表达吐字清晰,发音饱满,碰到不太熟悉的表达要练习随机应变,尽量流利地把信息说出来。如果保持良好的口译状态已经成为习惯,考试时你的表现会帮助你战胜大量的对手,给考官留下良好的印象。

 

2) 手脑并用突破段落

口译的试题经常是翻译段落,而段落由于信息量过大,考生在听完段落后出现记忆空白而不能进行顺利的口译。所以口译和听译一样需要手脑并用,在大脑储存信息的时候,要适当记录一些关键词,对数字和时间要非常敏感。此外,开可以用各种符号把每句话的主旨记下来,再用最短的时间进行信息重组,用对应的语言进行翻译。

 

3) 进行大量口译训练

口译的成功,技巧只起到了很小的作用,而知识的积累和翻译的经验却成为关键因素。为了有效扩展自己的翻译知识,积累大量的翻译经验,建议采取多种灵活的方法练习口译。在经过大量的听译练习后,可以通过英语报纸如China DailyShanghai Star练习口译,对一些政策性的文章应该尤为关注,读一句翻译一句,之后看一段口译一段;英文报纸看过之后找国内出版的报纸,如《参考消息》《东方早报》《新民晚报》,逐句练习过度到逐段口译。训练还有一个特殊方法即"偷听",在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演interpreter的角色,把人们所说的话都转化为英语,但一定要结合规范的英文句型和语法来表达。此外,找到一些英文影片或记录片的DVD,在不显示字幕的情况下进行口译,听过一段对话后显示字幕,看看翻译出了多少句子。总之,翻译材料无处不在,关键是自己要设定时间坚持训练。
posted @ 2006-03-20 14:39 汪海涛 阅读(1542) | 评论 (0)编辑 收藏
  2006年3月17日
随着近几年英语考试的剧烈变革,英语试题越来越讲究应用能力的考查,写作部分的命题改变了原来单一的简单提纲模式,采用了多种命题方式。事务信函迅速出现在国内考试的试题中,从2000年起,四级、六级、BEC、MBA联考、公共英语不定期考查了书信写作, 2005年考研英语新大纲已经正式规定信函或其它应用文成为写作必考题型,和雅思考试一样每次考查两篇作文,每次都可能涉及到事务信函。信函创作迅速成为写作的主力题...  阅读全文
posted @ 2006-03-17 12:11 汪海涛 阅读(1681) | 评论 (2)编辑 收藏
  2006年3月16日

Special Terms Concerning SARS

 

 

非典型性肺炎: SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)

疾病爆发:outbreak of the disease

受严重打击地区:hardest-hit area

接收非典病人:admit the SARS patients

中央财经大学:Central University of Finance and Economy

餐厅停业以防大规模传染:restaurants suspended for fear of mass infection

聚集人群的娱乐业停业:entertainment businesses involving large gatherings are suspended

卡拉OK厅:karaoke bars

室内运动场所:indoor sports venues

安装红外线体温测量仪:install infra-red temperature scanners

入境出境旅客:inbound and outbound passengers

报告发病病例:report new SARS cases

非典患者:SARS victim/patient

疑似病例:suspected case

确诊病例:confirmed case

输入非典病例:imported SARS case

累积非典发病数字:the cumulative number of SARS cases

诊断:diagnose (v.); diagnosis (n.)

传染:infect (v.); infectious (adj.); infection (n.)

感染:contract (v.); contraction (n.)

传染病:infectious disease; epidemic

病毒:virus

冠状病毒:corona-virus

果子狸:civet cat

病菌的存活能力:the germ’s survival ability

SARS高发阶段:SARS is in the peak

SARS消退阶段:SARS is on the wane/decline

对病人实施隔离:to isolate SARS patients

居民楼进行隔离: residential buildings went under quarantine

隔离病房:isolation ward

转移非典病人到专门医院:transfer SARS patients to specialist hospitals

非典蔓延全国: SARS snowballed into a national epidemic

24小时非典热线:24-hour SARS hotline

瞒报或延迟汇报:withhold information or delay its release

取消五一长假:call off the weeklong May Day holiday

重大生命损失:heavy loss of lives

警告/钟: alert; wake-up call; alarm

疾病复发:recurrence of the disease

多伦多SARS复发:the comeback of SARS in Toronto

防止SARS扩散:prevent SARS from spreading

预防措施:precautions

医务人员:medical staff

传染病调查小组:epidemiological investigation team

寻找与SARS患者接触过的人:to trace those who had been in contact with the SARS patients

国务院召开全国工作会议:the State Council convened a national working conference

抗非前线:anti-SARS front

抗体:antibody

抗生素:antibiotics

药物:antidote

中药:traditional Chinese herbal medicine

研制非点疫苗:develop SARS vaccine

注射:inject (v.); injection (n.)

增强免疫系统:improve immune system

消毒:sterilize (v.) sterilization (n.)

防腐杀菌剂:antiseptic germicide

清洁剂:detergent

通风:ventilation

出院:be discharged from hospital

共同的努力:joint efforts

同非典做斗争:fighting against /combat SARS

鼓舞士气:raise morale

解除隔离:to be discharged from quarantine

公共卫生:public health

养成良好的卫生习惯:to develop good hygiene awareness

应急机制:contingency handling mechanism

指定非典医院: designated SARS-treatment hospitals

发热门诊:fever clinics

集中治疗:centralized treatment

非典防治联合工作组:Joint Working Team for SARS Prevention and Treatment

防控措施:preventive and control measures

连续20天零感染:zero infection for 20 consecutive days

世界卫生组织:WHO World Health Organization

后非典时期: post-SARS period

解除警告:lift the SARS warning

复课:restart classes

解除对北京的旅游警告:lift the travel advisory on Beijing

夺取上千人生命的传染病:the epidemic that claimed hundreds of lives across the world

SARS疫区名单上解除:remove from the list of SARS-infected areas

SARS扩散得到有效控制:the spreading of SARS has been effectively brought under control

重新开放迪厅、网吧、娱乐场所:reopen discos, Internet cafes and entertainment venues

传染病对就业影响: the impact of SARS on employment

零售业:retail sector

商业复苏:commerce recovery

旅游业恢复计划:tourism revival campaign

重振经济:revitalize economy

恢复商业活动到SARS前水平:restore business activities to pre-SARS levels

防疫检查: quarantine test

中国同病毒斗争的最终胜利:China’s ultimate triumph in the battle against the virus
posted @ 2006-03-16 15:51 汪海涛 阅读(1086) | 评论 (0)编辑 收藏
  2006年3月15日

中国学生在口语训练中往往追求丰富的词汇量和内容信息,而掌握了大量表达后却常常不能流畅地发挥出来。面对外国人时也经常紧张拘束、不知所措、言语生硬甚至很多场合无话可说。其原因在于长期缺乏对场景和环境的了解和适应,机械地背诵单词和大段表达,而很多应当脱口而出的表达却拙于使用,不能得心应手。试举两例:


一个老外赞美小张工作勤奋,小张本应表示感谢Thank you