汪海涛
上海新东方学校校长,四六级、考研英语辅导专家,长期从事大学英语教学和研究,在广大学生中享有较高的知名度。1998年获得北京大学英语语言文学硕士学位,毕业后留校任教,年仅28岁被提升为北京大学公共英语教研室主任。作为新东方国内考试部的首批教师,曾多次荣获“新东方优秀教师”、“新东方先进工作者”以及“北京市海淀区先进教育工作者”的称号。2002年任国内考试部主任,由于出色的教学和管理业绩,2003年被任命为北京新东方学校副校长,2003年10月调任上海新东方校长。主要著作有:《考研英语写作创作策略与高分范文》、《考研英语模拟冲刺》、《考研英语十年真题详解》、《四级考试听力理解精要》、《大学英语四六级听力词组惯用语冲浪》、《制胜大学英语四级——词汇语法篇》等,主编了《四级考试考前20天冲刺》、《中高级口译备考系列》、《英语高手是这样炼成的》等,同时在国内《教学研究》、《成才与就业》、《海外留学》、《新东方英语》等多家知名杂志发表诸多颇具影响力的学术文章,受到学生的欢迎。
<2006年3月>
2627281234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

文章档案

友情链接

  •  

最新评论

1. re: 2005年9月高口翻译:十个四字成语/七个五字表达/五个特色动词
太好了,这些成语也有特色,例如3字成语:门外汉,4字成语:胸有成竹,5字成语:欲速则不达,7字成语:不到黄河,心不死10字成语:路遥知马力,日久见人心 (罗洋溢)
2. re: 2005年9月高口翻译:十个四字成语/七个五字表达/五个特色动词
;[l[j0ojlm (jhjjpj)
3. re: 点评2006年考研写作并推荐范文
昂立惊爆新东方老师抄袭昂立学校的文章:个别新东方名师的个人修养极差!!! http://blog.sina.com.cn/xindongfangmimi 郑重声明:本人绝无... (tryth)
4. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
建议您查查大英百科第456页,也可以wikipedia上查查This is because...的用法! 新东方老师的治学精神太差了,就是会忽悠. (辣饭)
5. re: 四六级听力的关键:词组惯用语突破
我是西安的,您是不出了一本46级 惯用语冲浪,在那有买啊?急!!! (fabio)
6. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
谢谢汪老师 (jimham)
7. re: 脱口而出---特定情景下的美语反应
第二句应该是  “That's going too far ”吧 (678)
8. re: “戏说新语”
super girl voice; light railway (Matthew)
9. re: 脱口而出---特定情景下的美语反应
汪老师自己写的吗 很受教哈 (小吕)
10. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
您上课从不下课,真佩服您,很充实的4节课 (蝴蝶飞)

阅读排行榜

评论排行榜

Special Terms Concerning SARS

 

 

非典型性肺炎: SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)

疾病爆发:outbreak of the disease

受严重打击地区:hardest-hit area

接收非典病人:admit the SARS patients

中央财经大学:Central University of Finance and Economy

餐厅停业以防大规模传染:restaurants suspended for fear of mass infection

聚集人群的娱乐业停业:entertainment businesses involving large gatherings are suspended

卡拉OK厅:karaoke bars

室内运动场所:indoor sports venues

安装红外线体温测量仪:install infra-red temperature scanners

入境出境旅客:inbound and outbound passengers

报告发病病例:report new SARS cases

非典患者:SARS victim/patient

疑似病例:suspected case

确诊病例:confirmed case

输入非典病例:imported SARS case

累积非典发病数字:the cumulative number of SARS cases

诊断:diagnose (v.); diagnosis (n.)

传染:infect (v.); infectious (adj.); infection (n.)

感染:contract (v.); contraction (n.)

传染病:infectious disease; epidemic

病毒:virus

冠状病毒:corona-virus

果子狸:civet cat

病菌的存活能力:the germ’s survival ability

SARS高发阶段:SARS is in the peak

SARS消退阶段:SARS is on the wane/decline

对病人实施隔离:to isolate SARS patients

居民楼进行隔离: residential buildings went under quarantine

隔离病房:isolation ward

转移非典病人到专门医院:transfer SARS patients to specialist hospitals

非典蔓延全国: SARS snowballed into a national epidemic

24小时非典热线:24-hour SARS hotline

瞒报或延迟汇报:withhold information or delay its release

取消五一长假:call off the weeklong May Day holiday

重大生命损失:heavy loss of lives

警告/钟: alert; wake-up call; alarm

疾病复发:recurrence of the disease

多伦多SARS复发:the comeback of SARS in Toronto

防止SARS扩散:prevent SARS from spreading

预防措施:precautions

医务人员:medical staff

传染病调查小组:epidemiological investigation team

寻找与SARS患者接触过的人:to trace those who had been in contact with the SARS patients

国务院召开全国工作会议:the State Council convened a national working conference

抗非前线:anti-SARS front

抗体:antibody

抗生素:antibiotics

药物:antidote

中药:traditional Chinese herbal medicine

研制非点疫苗:develop SARS vaccine

注射:inject (v.); injection (n.)

增强免疫系统:improve immune system

消毒:sterilize (v.) sterilization (n.)

防腐杀菌剂:antiseptic germicide

清洁剂:detergent

通风:ventilation

出院:be discharged from hospital

共同的努力:joint efforts

同非典做斗争:fighting against /combat SARS

鼓舞士气:raise morale

解除隔离:to be discharged from quarantine

公共卫生:public health

养成良好的卫生习惯:to develop good hygiene awareness

应急机制:contingency handling mechanism

指定非典医院: designated SARS-treatment hospitals

发热门诊:fever clinics

集中治疗:centralized treatment

非典防治联合工作组:Joint Working Team for SARS Prevention and Treatment

防控措施:preventive and control measures

连续20天零感染:zero infection for 20 consecutive days

世界卫生组织:WHO World Health Organization

后非典时期: post-SARS period

解除警告:lift the SARS warning

复课:restart classes

解除对北京的旅游警告:lift the travel advisory on Beijing

夺取上千人生命的传染病:the epidemic that claimed hundreds of lives across the world

SARS疫区名单上解除:remove from the list of SARS-infected areas

SARS扩散得到有效控制:the spreading of SARS has been effectively brought under control

重新开放迪厅、网吧、娱乐场所:reopen discos, Internet cafes and entertainment venues

传染病对就业影响: the impact of SARS on employment

零售业:retail sector

商业复苏:commerce recovery

旅游业恢复计划:tourism revival campaign

重振经济:revitalize economy

恢复商业活动到SARS前水平:restore business activities to pre-SARS levels

防疫检查: quarantine test

中国同病毒斗争的最终胜利:China’s ultimate triumph in the battle against the virus
posted on 2006-03-16 15:51 汪海涛 阅读(1089) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]