汪海涛
上海新东方学校校长,四六级、考研英语辅导专家,长期从事大学英语教学和研究,在广大学生中享有较高的知名度。1998年获得北京大学英语语言文学硕士学位,毕业后留校任教,年仅28岁被提升为北京大学公共英语教研室主任。作为新东方国内考试部的首批教师,曾多次荣获“新东方优秀教师”、“新东方先进工作者”以及“北京市海淀区先进教育工作者”的称号。2002年任国内考试部主任,由于出色的教学和管理业绩,2003年被任命为北京新东方学校副校长,2003年10月调任上海新东方校长。主要著作有:《考研英语写作创作策略与高分范文》、《考研英语模拟冲刺》、《考研英语十年真题详解》、《四级考试听力理解精要》、《大学英语四六级听力词组惯用语冲浪》、《制胜大学英语四级——词汇语法篇》等,主编了《四级考试考前20天冲刺》、《中高级口译备考系列》、《英语高手是这样炼成的》等,同时在国内《教学研究》、《成才与就业》、《海外留学》、《新东方英语》等多家知名杂志发表诸多颇具影响力的学术文章,受到学生的欢迎。
<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

文章档案

友情链接

  •  

最新评论

1. re: 2005年9月高口翻译:十个四字成语/七个五字表达/五个特色动词
太好了,这些成语也有特色,例如3字成语:门外汉,4字成语:胸有成竹,5字成语:欲速则不达,7字成语:不到黄河,心不死10字成语:路遥知马力,日久见人心 (罗洋溢)
2. re: 2005年9月高口翻译:十个四字成语/七个五字表达/五个特色动词
;[l[j0ojlm (jhjjpj)
3. re: 点评2006年考研写作并推荐范文
昂立惊爆新东方老师抄袭昂立学校的文章:个别新东方名师的个人修养极差!!! http://blog.sina.com.cn/xindongfangmimi 郑重声明:本人绝无... (tryth)
4. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
建议您查查大英百科第456页,也可以wikipedia上查查This is because...的用法! 新东方老师的治学精神太差了,就是会忽悠. (辣饭)
5. re: 四六级听力的关键:词组惯用语突破
我是西安的,您是不出了一本46级 惯用语冲浪,在那有买啊?急!!! (fabio)
6. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
谢谢汪老师 (jimham)
7. re: 脱口而出---特定情景下的美语反应
第二句应该是  “That's going too far ”吧 (678)
8. re: “戏说新语”
super girl voice; light railway (Matthew)
9. re: 脱口而出---特定情景下的美语反应
汪老师自己写的吗 很受教哈 (小吕)
10. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
您上课从不下课,真佩服您,很充实的4节课 (蝴蝶飞)

阅读排行榜

评论排行榜

社会的变化日新月异,知识的更新瞬息万变。对于一个好学敏锐的学生来说,不仅要严格掌握各类考试词汇,研究应试策略,同时也要随时随地学单词,不断了解新事物以及新表达,以适应时代的高速度。常有些同学在写论文、做陈述或与老外沟通的过程中,发现自己缺乏积累,不了解最新表达,导致中途卡壳,万分尴尬。这种哑巴英语的局面不是因为缺乏训练机会,而确实是平时少观察、少积累的结果。下面我来举一些例子,和大家交流一些值得关注的表达,和各位读者分享。

 

缘分:北京大学校内邮局附近曾经有一个酒吧,起名叫“师生缘”。我教过的一名全日制强化班学生在那里打工,向我请教此名称的翻译。左思右想,其实“缘”的指代意义丰富,很难一言以蔽之。不少人的直接反应就是“姻缘”,可总不至于解释成“师生恋”吧? marriage”与店名风马牛不相及,断然不可。俗话说“我俩真有缘分”,也不可能草率地说成 relationship”、“destiny”或 harmony”;有文章译成“the six sense”——“第六感”、“心有灵犀”,形容师生关系也是有些怪异。当然,一般我们讲“缘分”,总是说“前世注定”,稍微带点迷信的色彩,那么这个正确的表达就应该是predestined to come together,即“命里注定要相聚”,并且不限定在男女的爱恋。表达虽好,作为店名却又显字多,只好忍痛割爱,简洁地译成“Friendship on Campus”,也就是笼统地说师生或同学在校园中建立的友谊。缺乏文气但符合实际。

 

超女:2005年湖南卫视的“超级女声”一改“娱乐节目缺娱乐”的古板之风,狂作秀、狂炒做,收视率(viewing rate)直追中央一台。“超女”们红遍了大江南北,在报纸网站上抛头露面,有份报纸的称她们为“Superwomen”。当然,叫法显然不妥,美国有影片“Superman”,那么“Superwomen”便成了“女超人们”,“women”本身还有大龄之嫌,不如就叫“Super Girls”。结合这次比赛产生的术语“海选”可以说成“wide selection from a large number of candidates”。报纸上对这次比赛的“炒做” 用动词“sensationalize”,而“超女”们都赢得了“前所未有的人气”(unprecedented popularity),成名之后少不得要去“走穴”(moonlighting of singers, actors and actresses)了。

 

升值:2005年人民币升值对财经外贸领域产生了重大影响。经过和美国政府的多轮艰苦谈判,人民币汇率进行了微调。不少英语爱好者都比较关心“升值”的说法。有人在文章里误用了“inflation”,犯了常识错误。正确的术语表达应当是 appreciation of RMB”,贬值顺理成章就应该用“depreciation”。至于其它表达嘛,同一年大批企业完成了并购“mergers and acquisitions”,形成大型的国际集团。而“上市”(to be listed in the stock market)至关重要,特别是在美国的“纳斯达克” National Association of Securities Deal Automated Quotations (NASDAQ)上市。而首轮上市公开发行股票“IPOInitial Public Offering往往使公司声名远扬。

 

商品房:国家的“宏观调控”(macro-control)有力地抑制了上海的房价,2005年市民对“商品房”(commercial residential building)房价持观望状态,多数人还在紧张地“按揭购房”(purchase houses on mortgage)。但由于房源紧缺,“内环”(inner ring line)以内的房价仍然是天价,尽管如此,不少老外还在进行“抢购”(panic buying)。民间传说今后内环以内住的都是说英语的,“外环”(outer ring line)和内环之间将被说普通话的各路白领精英占据,操着地道上海方言的贫困老住户和打工仔只好搬到外环以外了。“经济适用房”(economically affordable houses)供不应求,而“炒房团”(housing speculators)在此时都攥着一把汗,惟恐房砸在手上,卖不出好价钱。

 

纳米:写作课上,我们讨论着层出不穷的新事物和新发明,各种引起人们深切关注的事物。有同学认为最近十年“纳米技术”(nanometer technology)最最重要; 也有人谈到了颇有争议的“克隆技术”(cloning technology)。Dolly羊死后,韩国科学家克隆出了一只克隆狗,获得了政府的资金支持;其他同学对“转基因食品”(genetically modified food)感到好奇。毕竟, 牛肉不敢吃,怕得“疯牛病”(mad cow disease); 鸡肉不敢吃,怕得“禽流感”(bird flu);狗肉不敢吃,怕得“狂犬病”(canine madness);连吃猪肉也可能染上“猪链球菌病”(pig disease infected by streptococcus suis)。这世道,我们喝的啤酒都是“甲醛超标”(high formaldehyde level),大家只好不吃不喝了。

 

海啸2005年的第一场灾难就是东南亚的海啸,电视报刊上天天重复的单词就是“tsunami”,从日语中诞生。从那时起我有意识地开始关注日语进入英语的高频外来词(loan words)。Tom Cruise的电影中出现了“日本武士”(samurai),黑泽明的经典叫“七武士”(Samurai Seven), 和我们中国“武士”— “兵马俑”(terra-cotta warriors)用词是不同的。当然,日本武士身穿“和服”(kimono),脚踩“木屐”(clogs,手持“弯刀”(scimitar, 练着“柔道”(judo, 看着“舞伎”(kabuki)和“歌伎”(geisha)的表演,欣赏着“浮世绘”(Yamato-e)。现代日本成为经济大国,野心蠢蠢欲动,不仅强占了“钓鱼岛”(Diaoyu Islands,还试图成为“安理会常任理事国”(permanent member of the Security Council)。以“小泉首相”(Prime Minister Koizumi)为代表的日本政客们为了提高支持率还在“参拜靖国神社”(pay homage to the Yasukuni Shrine),否认历史,象韩国“煽情电影”(tear-jerkers)中的主人公一样,爱得“失忆症”(amnesia)。

                   

好了,暂时不写了,刚才“死机”(system halted)一次, 重新启动后删除了一批垃圾邮件(spam, 过一会儿要下班“打卡”(punch the card)了,回家要乘“轻轨”(elevated train)。对了,下次去北京要买浦东机场的票,顺路过一把“磁悬浮”(magnetically levitated train)的瘾。

 

posted on 2006-03-15 22:49 汪海涛 阅读(2471) 评论(2)  编辑  收藏 网摘收藏

FeedBack:
2006-05-02 14:45 | superclockwise
hot words, very interesting and useful
  回复  引用    
2006-05-15 16:16 | Matthew
super girl voice;

light railway
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]