汪海涛
上海新东方学校校长,四六级、考研英语辅导专家,长期从事大学英语教学和研究,在广大学生中享有较高的知名度。1998年获得北京大学英语语言文学硕士学位,毕业后留校任教,年仅28岁被提升为北京大学公共英语教研室主任。作为新东方国内考试部的首批教师,曾多次荣获“新东方优秀教师”、“新东方先进工作者”以及“北京市海淀区先进教育工作者”的称号。2002年任国内考试部主任,由于出色的教学和管理业绩,2003年被任命为北京新东方学校副校长,2003年10月调任上海新东方校长。主要著作有:《考研英语写作创作策略与高分范文》、《考研英语模拟冲刺》、《考研英语十年真题详解》、《四级考试听力理解精要》、《大学英语四六级听力词组惯用语冲浪》、《制胜大学英语四级——词汇语法篇》等,主编了《四级考试考前20天冲刺》、《中高级口译备考系列》、《英语高手是这样炼成的》等,同时在国内《教学研究》、《成才与就业》、《海外留学》、《新东方英语》等多家知名杂志发表诸多颇具影响力的学术文章,受到学生的欢迎。
<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

文章档案

友情链接

  •  

最新评论

1. re: 2005年9月高口翻译:十个四字成语/七个五字表达/五个特色动词
太好了,这些成语也有特色,例如3字成语:门外汉,4字成语:胸有成竹,5字成语:欲速则不达,7字成语:不到黄河,心不死10字成语:路遥知马力,日久见人心 (罗洋溢)
2. re: 2005年9月高口翻译:十个四字成语/七个五字表达/五个特色动词
;[l[j0ojlm (jhjjpj)
3. re: 点评2006年考研写作并推荐范文
昂立惊爆新东方老师抄袭昂立学校的文章:个别新东方名师的个人修养极差!!! http://blog.sina.com.cn/xindongfangmimi 郑重声明:本人绝无... (tryth)
4. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
建议您查查大英百科第456页,也可以wikipedia上查查This is because...的用法! 新东方老师的治学精神太差了,就是会忽悠. (辣饭)
5. re: 四六级听力的关键:词组惯用语突破
我是西安的,您是不出了一本46级 惯用语冲浪,在那有买啊?急!!! (fabio)
6. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
谢谢汪老师 (jimham)
7. re: 脱口而出---特定情景下的美语反应
第二句应该是  “That's going too far ”吧 (678)
8. re: “戏说新语”
super girl voice; light railway (Matthew)
9. re: 脱口而出---特定情景下的美语反应
汪老师自己写的吗 很受教哈 (小吕)
10. re: 案例剖析—写作中的语言转换与更替
您上课从不下课,真佩服您,很充实的4节课 (蝴蝶飞)

阅读排行榜

评论排行榜

一.        听译训练的三大策略

1)先练听写——再练听译

  
参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译。 听译题目无论是句子还是文章都要求学生捕捉信息精确并且反应机敏。句子部分每次考察5句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。很多同学对句子的总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,听力质量不高往往导致理解不精确而翻译出错,因此建议首先要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂了每个单词,再考虑是哪些内容理解上出了故障。基本功不过硬就直接练习听译往往句句会出现偏差。

 

2)化整为零——化零为整


段落文章的信息量充足,录音只播放一遍。只对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。平时训练时我们经常遇到的困难是段落信息太长,“听不懂、记不住或翻译慢”,听过几次之后仍然不能顺利译出。段落听译要采取循序渐进的方法,所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。因此所选段落可以以句为单位练习听译,首先化整为零,播放录音时多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练迅速的程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段,之后可将一段译出。

 

3)精听速记——笔录信息

  
听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受残酷的考验。进行段落听译时,由于信息量较大,我们既不能完全依托大脑进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。在拥有较好的听力能力后,速记训练可以开始了,记录要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more, over 7million Americans have been lifted out of poverty. 此句群中的families / communities / stronger / crime / 25-year low / 7 million Americans / out of poverty成为主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都全部速记下来,于是可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families 写为“fam_;复杂单词可以写其中文意思, communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,:lifted out of poverty记为“poor。速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。

 

 

二.        笔译训练的三大策略

1) 广泛收集各类词汇


笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达。有了足够的词汇储备才可能游刃有余地进行翻译。学生通过了六级考试,以为已经具备了足够的翻译词汇,其实离真正的要求还差得很远。中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。学生要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读
China Daily21 CenturyShanghai Star,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。总之,随时随地收集词汇,不择手段收集词汇,这是进行笔译的先决条件。

 

2) 把握各种翻译技巧


笔译往往涉及到直译和意译的敏感问题,如何实现翻译的“信、达、雅”?何时直译何时意译?如何从直译过度到优美的意译?这些翻译的原则问题必须要弄明白。笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。

 

3) 参照样本英汉互译


英语学习提倡熟能生巧,翻译水平就是靠大量的训练提高的。但练习的数量可以保证,如何提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文检查核对,看出自己的种种不足。而翻译和核对的次数多了。我们的翻译技能和翻译速度也在潜移默化地提高。除了大家购买的各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料。一本杂志练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己布置任务,经常训练,每本杂志就是一个优秀的教练,相信你会在英汉互译的摸索中到达一个奇妙的境界。

 

 

三.    口译训练的三大策略

1)    培养良好口译状态


口译考试过程中不少学生处于高度紧张状态,翻译时惊慌失措、张口结舌。本来已经把信息完全抓住,却由于态度慌乱、表达犹豫而未得高分。所以拥有一种从容自信的口译状态非常重要,平时就要注意训练。可以在每次练习前进行深呼吸,保证自己在做翻译时冷静从容,每次张口时速度不要过快,但要保证表达吐字清晰,发音饱满,碰到不太熟悉的表达要练习随机应变,尽量流利地把信息说出来。如果保持良好的口译状态已经成为习惯,考试时你的表现会帮助你战胜大量的对手,给考官留下良好的印象。

 

2) 手脑并用突破段落

口译的试题经常是翻译段落,而段落由于信息量过大,考生在听完段落后出现记忆空白而不能进行顺利的口译。所以口译和听译一样需要手脑并用,在大脑储存信息的时候,要适当记录一些关键词,对数字和时间要非常敏感。此外,开可以用各种符号把每句话的主旨记下来,再用最短的时间进行信息重组,用对应的语言进行翻译。

 

3) 进行大量口译训练

口译的成功,技巧只起到了很小的作用,而知识的积累和翻译的经验却成为关键因素。为了有效扩展自己的翻译知识,积累大量的翻译经验,建议采取多种灵活的方法练习口译。在经过大量的听译练习后,可以通过英语报纸如China DailyShanghai Star练习口译,对一些政策性的文章应该尤为关注,读一句翻译一句,之后看一段口译一段;英文报纸看过之后找国内出版的报纸,如《参考消息》《东方早报》《新民晚报》,逐句练习过度到逐段口译。训练还有一个特殊方法即"偷听",在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演interpreter的角色,把人们所说的话都转化为英语,但一定要结合规范的英文句型和语法来表达。此外,找到一些英文影片或记录片的DVD,在不显示字幕的情况下进行口译,听过一段对话后显示字幕,看看翻译出了多少句子。总之,翻译材料无处不在,关键是自己要设定时间坚持训练。
posted on 2006-03-20 14:39 汪海涛 阅读(1596) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]