﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-新东方汪海涛的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 06 Oct 2008 22:50:52 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 06 Oct 2008 22:50:52 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>案例剖析—写作中的语言转换与更替</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/265020.html</link><dc:creator>汪海涛</dc:creator><author>汪海涛</author><pubDate>Fri, 24 Mar 2006 06:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/265020.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/265020.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/265020.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/commentRss/265020.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/services/trackbacks/265020.html</trackback:ping><description><![CDATA[十分怀念讲授写作课的夏天，一个个激情四射、汗流浃背的日子。写作课的课时不多，根据我授课的内容和计划，在短短10个小时内要把写作的方方面面传达给同学，从10大困境及相关对策，到四大类题型构思与创作技巧，从高分句型讲到功能段落，从历年真题的考点到结构、思维和语言，从图画讲到图表再到情景和信函……同学们听得津津有味，结课时，却总感觉意犹未尽，似乎少了点什么。的确，课堂上理论和典型范文都分析了，也全面阐释...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/265020.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/aggbug/265020.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/" target="_blank">汪海涛</a> 2006-03-24 14:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/265020.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>点评2006年考研写作并推荐范文</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/261907.html</link><dc:creator>汪海涛</dc:creator><author>汪海涛</author><pubDate>Tue, 21 Mar 2006 06:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/261907.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/261907.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/261907.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/commentRss/261907.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/services/trackbacks/261907.html</trackback:ping><description><![CDATA[2006年1月14日的英语考试告一段落，走出考场的考生普遍感觉写作部分题目有点“出位”，似乎考官有意与考生为难。仔细回忆题目要求和考查内容，我们却发现主题正是在意料之中，属于新东方课堂上复习强调过的相关内容。下面我将针对小作文和大作文分别给予点评，并提供即兴创作的范文供大家参考。【小作文部分】51.Write your letter in no less than 100 words. Write...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/261907.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/aggbug/261907.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/" target="_blank">汪海涛</a> 2006-03-21 14:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/261907.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>听译、笔译与口译的学习突破方法</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/261069.html</link><dc:creator>汪海涛</dc:creator><author>汪海涛</author><pubDate>Mon, 20 Mar 2006 06:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/261069.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/261069.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/261069.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/commentRss/261069.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/services/trackbacks/261069.html</trackback:ping><description><![CDATA[一．&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 听译训练的三大策略1）先练听写——再练听译&nbsp;&nbsp; 参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译。 听译题目无论是句子还是文章都要求学生捕捉信息精确并且反应机敏。句子部分每次考察5句话，内容变换很快，句与句之间都没有联系的，因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝，考生要学会摆脱阴...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/261069.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/aggbug/261069.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/" target="_blank">汪海涛</a> 2006-03-20 14:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/261069.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>如何征服英语事务信函的语言</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/258610.html</link><dc:creator>汪海涛</dc:creator><author>汪海涛</author><pubDate>Fri, 17 Mar 2006 04:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/258610.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/258610.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/258610.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/commentRss/258610.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/services/trackbacks/258610.html</trackback:ping><description><![CDATA[随着近几年英语考试的剧烈变革，英语试题越来越讲究应用能力的考查，写作部分的命题改变了原来单一的简单提纲模式，采用了多种命题方式。事务信函迅速出现在国内考试的试题中，从2000年起，四级、六级、BEC、MBA联考、公共英语不定期考查了书信写作， 2005年考研英语新大纲已经正式规定信函或其它应用文成为写作必考题型，和雅思考试一样每次考查两篇作文，每次都可能涉及到事务信函。信函创作迅速成为写作的主力题...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/258610.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/aggbug/258610.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/" target="_blank">汪海涛</a> 2006-03-17 12:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/258610.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>有关SARS的术语</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257874.html</link><dc:creator>汪海涛</dc:creator><author>汪海涛</author><pubDate>Thu, 16 Mar 2006 07:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257874.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/257874.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257874.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/commentRss/257874.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/services/trackbacks/257874.html</trackback:ping><description><![CDATA[Special Terms Concerning SARS&nbsp;&nbsp;非典型性肺炎: SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)疾病爆发：outbreak of the disease受严重打击地区：hardest-hit area接收非典病人：admit the SARS patients中央财经大学：Central ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257874.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/aggbug/257874.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/" target="_blank">汪海涛</a> 2006-03-16 15:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257874.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>脱口而出---特定情景下的美语反应</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257485.html</link><dc:creator>汪海涛</dc:creator><author>汪海涛</author><pubDate>Wed, 15 Mar 2006 15:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257485.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/257485.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257485.html#Feedback</comments><slash:comments>11</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/commentRss/257485.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/services/trackbacks/257485.html</trackback:ping><description><![CDATA[中国学生在口语训练中往往追求丰富的词汇量和内容信息，而掌握了大量表达后却常常不能流畅地发挥出来。面对外国人时也经常紧张拘束、不知所措、言语生硬甚至很多场合无话可说。其原因在于长期缺乏对场景和环境的了解和适应，机械地背诵单词和大段表达，而很多应当脱口而出的表达却拙于使用，不能得心应手。试举两例：一个老外赞美小张工作勤奋，小张本应表示感谢—“Thank you”，“I’m flattered,”或...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257485.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/aggbug/257485.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/" target="_blank">汪海涛</a> 2006-03-15 23:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257485.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>四六级听力的关键：词组惯用语突破</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257450.html</link><dc:creator>汪海涛</dc:creator><author>汪海涛</author><pubDate>Wed, 15 Mar 2006 14:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257450.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/257450.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257450.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/commentRss/257450.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/services/trackbacks/257450.html</trackback:ping><description><![CDATA[近两年来，四六级考试听力理解部分采取了一系列的改革。首先，录音中加大了对语音强调的力度，在考题中已经设置出了较复杂的混合语音场景，即通过英音和美音的交错让考生适应不同语音的特点。第二，六级考试中的对话部分语调出现了明显的升降抑扬，更接近实际生活中的自然表达。考生在通过历年考题磁带做题的同时，可以适当扩大泛听范围，选取适量的《新概念》英音版课文录音或英文影片研究了解语音语调的变化。此外，我们明显注意...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257450.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/aggbug/257450.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/" target="_blank">汪海涛</a> 2006-03-15 22:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257450.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2005年9月高口翻译：十个四字成语/七个五字表达/五个特色动词</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257448.html</link><dc:creator>汪海涛</dc:creator><author>汪海涛</author><pubDate>Wed, 15 Mar 2006 14:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257448.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/257448.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257448.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/commentRss/257448.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/services/trackbacks/257448.html</trackback:ping><description><![CDATA[十个四字成语和衷共济&nbsp;&nbsp; helping and supporting each other 亡国灭种&nbsp;&nbsp; nation conquered and race extinct举国上下&nbsp;&nbsp; the whole country万众一心&nbsp;&nbsp; all the people exhibited great coh...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257448.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/aggbug/257448.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/" target="_blank">汪海涛</a> 2006-03-15 22:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257448.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“戏说新语”</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257446.html</link><dc:creator>汪海涛</dc:creator><author>汪海涛</author><pubDate>Wed, 15 Mar 2006 14:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257446.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/257446.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257446.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/commentRss/257446.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/services/trackbacks/257446.html</trackback:ping><description><![CDATA[社会的变化日新月异，知识的更新瞬息万变。对于一个好学敏锐的学生来说，不仅要严格掌握各类考试词汇，研究应试策略，同时也要随时随地学单词，不断了解新事物以及新表达，以适应时代的高速度。常有些同学在写论文、做陈述或与老外沟通的过程中，发现自己缺乏积累，不了解最新表达，导致中途卡壳，万分尴尬。这种哑巴英语的局面不是因为缺乏训练机会，而确实是平时少观察、少积累的结果。下面我来举一些例子，和大家交流一些值得关...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257446.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/aggbug/257446.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/" target="_blank">汪海涛</a> 2006-03-15 22:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/257446.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新东方口译备考胜经：三大战略破解高口阅读选择题</title><link>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/256386.html</link><dc:creator>汪海涛</dc:creator><author>汪海涛</author><pubDate>Tue, 14 Mar 2006 12:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/256386.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/256386.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/256386.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/comments/commentRss/256386.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/services/trackbacks/256386.html</trackback:ping><description><![CDATA[上海新东方学校校长 汪海涛高级口译阅读的两大部分（选择题和简答题）各占50分，考查学生最熟悉的阅读理解能力和写作概括能力，命题方式近似于其它考试的阅读部分。考生都知道，阅读是整个考试中得分的关键，和高口“两座大山”—听力与翻译相比，阅读相对而言更容易让考生树立自信，只要在规定时间内搜寻线索，顺利解答，就能胜券在握。然而，高级口译考试本身的级别性质决定了阅读部分的特殊难度，通过以下四个方面体现出...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/256386.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/aggbug/256386.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/" target="_blank">汪海涛</a> 2006-03-14 20:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/wanghaitao/articles/256386.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>