中国語の翻訳者(志望者の方も含む)向けのセミナーが開催される。講師は、『中国語ジャーナル』の「どんどん話せる ピラミッド式中国語トレーニング」でおなじみの大羽りん先生と、上海で翻訳・通訳会社を経営している王建明先生。中国語翻訳者を目指している方はぜひご参加を!
【講演内容】
1.中国語の翻訳者を目指そう(どんな現役翻訳者が活躍しているか?)
2.性格から見た翻訳の向き不向き(向いていないのでは? ともう迷わない!)
3.翻訳会社の翻訳者登録の際の審査基準(5つの審査基準を大公開!)
4.弱点克服(まず自分の強みと弱みを知ろう。そして克服のポイントも紹介)
【日時】7月12日(木)14:00~16:40
【場所】学校法人明治薬科大学「剛堂会館ビル」(東京都千代田区紀尾井町3-27)
【URL】http://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search
【お問い合わせ】一般社団法人日本翻訳連盟 電話:03-6228-6607(受付時間9:00~18:00)

posted @ 2012-05-09 17:04 王建明 阅读(31) | 评论 (0)编辑 收藏

             同声传译技巧免费讲座                                           

                        

                       ——同声传译学习者常见问题及其对策以及临场经验谈

            主讲人: 王建明 女士

            上海卢湾区育成翻译培训中心             校长

            中国翻译协会                                                                                会员

            上海工程翻译协会                                                                        理事

            国家人事部全国翻译专业资格(水平)考试指定教材   编委

                          时间:2012526号(周六)下午1400~1600

                          咨询报名电话:02153862364 / 53861521

                          地点:上海巨鹿路137号鑫兴大厦5I座(靠近瑞金路、成都南路)

                                                  Email: ycttc2000@yahoo.com.cn  

                         网   址:http://www.yuchengej.net/index.asp

                             ★名额:30        报名截止日期:预约制,额满为止欲报从速。

                               上海市卢湾区育成翻译培训中心

posted @ 2012-05-09 16:53 王建明 阅读(19) | 评论 (0)编辑 收藏
听力的提高以及听力与口译的关系免费讲座

主讲人: 王建明 女士

上海卢湾区育成翻译培训中心             校长

中国翻译协会                                                                                会员

上海工程翻译协会                                                                        理事

国家人事部全国翻译专业资格(水平)考试指定教材   编委

时间:2012317号(周六)下午1400~1600

咨询报名电话:02153862364 / 53861521

 地点:上海巨鹿路137号鑫兴大厦5I座(靠近瑞金路、成都南路)

        Email: ycttc2000@yahoo.com.cn  

   址:http://test.ccjjj.com/yucheng/index.asp

名额:30        报名截止日期:预约制,额满为止欲报从速。

                                上海市卢湾区育成翻译培训中心

posted @ 2012-02-20 09:44 王建明 阅读(43) | 评论 (0)编辑 收藏

同声传译技巧免费讲座

主讲人:王建明 女士
上海卢湾区育成翻译培训中心                    校长
中国翻译协会                               会员
上海工程翻译协会                            理事
国家人事部全国翻译专业资格(水平)考试指定教材   编委
上海市外语口译岗位资格证书考试(日语口试)       考官

概要:结合同声传译人员的实战临场经验、就相关同声传译技巧进行讲解, 并针对工作现场遇到的一系列实际问题,从专业的角度进行分析和释疑。

关键词:同声传译临场经验谈 同声传译技巧 现场答疑

时 间:2011年12月10日 14:00~16:00
电 话:021-53861521/ 53862364
人 数:30名
有意者请于12月2日前报名。(名额有限、欲报从速。)
地 点:上海卢湾区巨鹿路137号鑫兴大厦5I
E-mail: ycttc2000@yahoo.com.cn 网 址:www.yuchengej.net
注:明年同类讲座收费。

 

posted @ 2011-11-22 10:22 王建明 阅读(75) | 评论 (0)编辑 收藏
2011年7月23日口译实战技巧免费讲座

    
    
       主讲人:王建明 女士


               上海卢湾区育成翻译培训中心                        校长
               中国翻译协会                                   会员
               上海工程翻译协会                                理事
               国家人事部全国翻译专业资格(水平)考试指定教材      编委
               上海市外语口译岗位资格证书考试(日语口试)           考官
                   

          概 要:结合现役口译人员的实战临场经验、就相关口译实战技巧进行讲解,

                    并针对口译工作者在口译工作现场遇到的一系列实际问题,从专业的角度进行分析和释疑。

 

       关键词:口译临场经验谈 口译技巧 临场突发情况应对 现场答疑


  时间:2011年7月23日 上午10:00~12:00
  咨询报名电话:021-53862364 / 53861521
  地点:上海卢湾区巨鹿路137号鑫兴大厦5I
(靠近成都南路)
    
   E-mail: ycttc2000@yahoo.com.cn   网   址:www.yuchengej.net
posted @ 2011-06-20 09:28 王建明 阅读(101) | 评论 (0)编辑 收藏
                                                2011年口译实战技巧免费讲座

     主讲人:王建明 女士

               上海卢湾区育成翻译培训中心                        校长
               中国翻译协会                                   会员
               上海工程翻译协会                                理事
               国家人事部全国翻译专业资格(水平)考试指定教材      编委
               上海市外语口译岗位资格证书考试(日语口试)           考官
                   

            概要:结合现役口译从业人员的实战临场经验、就相关口译实战技巧进行讲解,
              并针对口译工作者在口译工作现场实际遇到的一系列临场问题,从专业的角度进行分析和释疑。

      讲座主要内容:口译临场经验谈 口译实战技巧 临场突发情况应对 现场答疑


  时间:2011年7月23或24日(暂定)
  咨询报名电话:021-53862364 / 53861521
  地点:上海卢湾区巨鹿路137号鑫兴大厦5I
(靠近成都南路)
    
   E-mail: ycttc2000@yahoo.com.cn   网   址:www.yuchengej.net


                        

               
posted @ 2011-06-02 15:26 王建明 阅读(58) | 评论 (0)编辑 收藏

 

原定讲座推迟,具体时间另行通知

 

2011年3月日语中级笔试真题解析免费讲座

2011年3月上海市外语口译岗位资格证书考试
日语中级笔试真题解析免费讲座


                主讲人:王建明 女士
                 上海卢湾区育成翻译培训中心                       校长
                 中国翻译协会                                   会员
                 上海工程翻译协会                                理事
                 国家人事部全国翻译专业资格(水平)考试指定教材    编委
                 上海市外语口译岗位资格证书考试(日语口试)         考官
    
                 讲座主要内容:
                   1、 中级笔试中存在的问题  2、 中级笔试所需技巧的讲解及分析  3、 中级口试分析讲解  4、 中级口试注意事项与技巧

             时间:2011年3月27日(周日)下午14:00~16:00  
             咨询报名电话:021-53862364 / 53861521
             地点:上海卢湾区南昌路59号科学会堂思南楼
902(靠近思南路、淮海路)
    
               E-mail: ycttc2000@yahoo.com.cn   网   址:www.yuchengej.net

                ★名额:60人        报名截止日期:额满为止、欲报从速。

posted @ 2011-02-10 17:55 王建明 阅读(62) | 评论 (0)编辑 收藏

日本語能力試験1級合格者には 

中国の通訳 翻訳業界の現状(二)


    通訳会社の問題
    通訳業務を遂行するために通訳会社が果たす役割は極めて大きいということはいうまでもありませんが、様々な問題が存在していることも事実であります。


    通訳者に仕事を紹介し、その代わりに雇用側と業務を遂行する条件や報酬などの交渉をし、必要な資料を要求したり、通訳者に雇用側の要求を伝達したり。こういったことは全て通訳会社の仕事であります。いわば通訳会社における通訳サービスは、クライアントに提供する「商品」といえます。


    しかし、そのサービスを具体的に提供するのは通訳者であり、サービスの質や通訳業務のレベルは通訳者の素質と能力に左右されるのです。ですから、そういう意味では、通訳会社はまだ通訳業務を仲介する会社というよりも、むしろ通訳者を管理する一種の人材管理会社であるといえましょう。


    通訳業務の質を保証するには、まずは通訳者のレベル評価をしなければなりません。しかし、実際は一般の通訳会社には通訳者のレベルを評価する機能が無いため、通訳者としての能力やレベルは通訳者から提供された履歴書や経歴などで判断することが多いようです。通訳者の中には過剰に自己評価する人もいますし、玉石混交とさえいえます。


    一部の通訳会社では通訳者のレベルを分類する制度を実施しています。しかし、通訳という業務は製造工場の歩合制のように数量的に評価することはできません。そのため、通訳会社の評価基準は合理性や科学性に欠け、曖昧なことが多く、結局、就業年数で通訳者の能力やレベルを評価してしまうのです。就業年数は能力と等しいとは限らないし、通訳の質を保証することもできないので、このような評価は全面的な評価とは言いかたいです.


    通訳の質を保証するには、通訳者に継続的に通訳の仕事をする環境を作ることが大事で、継続的に通訳の業務を遂行する状態を保つことによって、はじめて通訳者の語学力の維持や知識の更新ができるのです。通訳者には女性が多いです。いったん結婚、出産すると、職場から少なくとも数か月、長い場合は2、3年離れることもあります。そのため、知識の劣化や語学力の退化を招きやすく、通訳業務の遂行に影響を及ぼすことになるでしょう。


    通訳者にとっては現場での仕事振りとその活躍が本人の実際の能力なので、現場での評価以外は偏った評価になりがちです。ですから、通訳会社は定期的に現場にて通訳者の総合能力を客観的かつ真実的に評価を行うべきです。そうすることでクライアントに品質を保持した通訳サービスを提供することができるのです。


    もし通訳会社がクライアントと通訳者の間の架け橋であれば、両者間の協調とコミュニケーションをよくとることは通訳会社の職責であるといえます。時には雇用する側が通訳という職業の特殊性について理解していないことや、誤解していることもあります。両者の架け橋である通訳会社は、通訳業務を滞りなく遂行するために、雇用する側に通訳という仕事の特殊性を説明する責任もあります。これも通訳会社にとってもお客様の信頼を得る機会で、ビジネスチャンスを得るためのいい機会でもあります。


    雇用側の問題
    通訳業務を滞りなく遂行するには、各関係部門の協力が不可欠です。通訳という仕事は高度な知力を使った創造性のある作業であります。しかし、雇用側は通訳という仕事に対する認識と理解の不足から、関連資料やスピーチの原稿などを提供しないことも多々あります。また、その価値に対する評価も不十分であることも多いようです。


   業務時間が不明確、通訳者の休憩時間を保証できない、事前に各関係部門間のコミュニケーションが足りない、過酷な条件を要求する、といったことさえあります。しかし、いったん問題が起きた場合、雇用側も通訳会社も極自然にその責任を通訳者に擦り付けてしまいます。通訳者には不十分な準備時間と関係資料を与えらければ、通訳を介したコミュニケーションの効果を低下させてしまう可能性があることを、実は雇用側はまだまだ認識していないのです。


   これは通訳者にとっては大きな精神的な負担で、ストレスでもあります。ですから、もし通訳業務の質を求めるなら、雇用側としてはできるだけ通訳者に十分な準備時間を与え、関連資料を提供し、専門知識や背景知識をきちんと説明し、通訳業務を遂行しやすい環境を整えておくべきです。通訳者は大きなプレッシャーがかけられた環境の中で作業を行っていくので、その立場を察してあげることも大事ではないでしょうか。

posted @ 2011-01-08 11:02 王建明 阅读(150) | 评论 (0)编辑 收藏

日本語能力試験1級合格者には
中国の通訳 翻訳業界の現状(一)


    経済のグローバル化と現地化の深化にともない、通訳や翻訳などの仕事は社会経済の発展に大きく貢献してきました。通常の通訳や翻訳をするのに必要とする能力、つまり、二カ国語の応用能力、通訳のスキル、経験などのほかに、関係分野の専門知識も求められています。「語学+専門知識」を有する人材が理想的な通訳人材ではないかと思います。


    しかし、目下の中国国内の通訳の現場においては、こういう人材は極稀であります。通訳や翻訳の仕事に従事している人間は、ある外国語を身につけるために長年の時間と精力を費やしてきた語学を専攻とした人間がほとんどであるからです。専門知識が不足しているのが普遍的な現象であります。


    そのほか、世間では通訳や翻訳という仕事が高度な知力を使った創造的または再創造的な労働であることを十分に認識していません。その価値の評価が不十分なため、労働時間が長く、収入が少ない、プレッシャーが大きいことなどから、通訳者や翻訳者たちが自ら通訳や翻訳のスキルや専門知識を学習しようとする人が非常に少なく、通訳や翻訳の人材を育成する教育機構も少ないのです。


    通訳 翻訳業界の現状
    30年の改革開放の進化とともに、通訳や翻訳は既に各分野に浸透していますが、業界としてはまだまだスタート時点にあり、多くの課題が存在しています。通訳者自身の問題もあれば、雇用する側や通訳会社も側の問題もあります。通訳 翻訳の仕事の品質に関しては、工場の生産現場の検品のように数字と数量だけで評価できませんし、業界基準のようなものが存在してはいますが、実用的ではないので、現実では統一された評価基準で評価することができないのです。


    通訳者にとっての問題点
    まずは言葉の問題です。上海市は通訳試験を十数年にわたり実施してきました。国家試験も数年前から実施するようになりました。その受験者の多くは通訳を志している人か、または既に通訳に従事している人たちです。受験者は一般的に外国語のヒアリング能力が弱く、同時に母国語である中国語の表現にも規範的ではありません。これらの問題は、現在通訳業務に従事している通訳者の中で存在している極普通の問題でもあります。


    その次は、専門知識が不足している問題です。通訳や翻訳の仕事に従事している人達は、ある外国語を身につけるために長年に渡り精力を費やしてきた語学を専攻としていた人が多く、自ら専門知識を把握しようとしない限り、専門知識が不足していることは当然かもしれません。しかし、通常通訳を介しての交流の場は大抵特定の専門分野と係わるのです。通訳者がある程度の語学力を備えることは通訳の業務を遂げる前提であり、この前提の下、通訳者にはある一定の専門知識が求められます。語学力のほかに専門知識を備えることは通訳者としての必須条件だといえます。


    第3の問題はプロフェショナルな通訳訓練に欠けることであります。現在、通訳の仕事に携わる人の中には通訳のテクニックを把握していない人が多いのが実情です。彼らの中には、通訳や翻訳の技術の必要と重要性を認識していない方も多く存在しています。これも通訳人材のレベルが一定でない原因げもあると思います。


    通訳という職業は海外ではプロの通訳者として活躍するフリーランスが多いのに対し、中国においては通訳という職業はまだあまり定着していません。企業内部の通訳者は比較的、安定していますが、そのほかの場合、多くはアルバイト感覚で短期的か臨時的な通訳者が多いため、一部の通訳者は自分が従事している通訳という仕事の性質、特殊性に対する認識が不足しています。


    遵守すべき原則、通訳者としてどんな能力や素質が必要なのかを理解しておらず、正しい職業論理観の教育も乏しく、盲目的に自分の考え方や過去の経験でもって処理することが多く、プロとしての認識が希薄です。そのため、彼らが通訳業務を遂行していく中での行動は自分の意識とは裏腹に、雇用する側の評価が通訳者本人の努力とは大きく違い、これも通訳者の雇用する側に対する不満でもあります。従って、このような悲劇が生じることになります。一方で、雇用する側は高い代価を払ったにもかかわらず満足のできるサービスを得られず、通訳者が自分では精一杯努力したつもちでも、相応した評価は得られていないという現状もあります。


    次回は通訳会社と雇用する側の問題について分析してみたいと思います。

posted @ 2011-01-08 10:55 王建明 阅读(512) | 评论 (0)编辑 收藏

日本語能力試験1級合格者には
上海通訳試験における受験生の問題(二)


    前回は敬語や授受関係の表現の間違いが多いことについて分析しました。そのほかに目立った問題は、受身形の間違い、アスペクトの間違いでした。以上の間違いはいずれも明らかに文法力が弱いことによるものです。受身形の使い方は日中双方でかなりの相違があるので、十分に理解する必要があり、把握するまでに大量の対訳の練習が要ります。


  今回取り上げるのは、4)外国語を聞き取る能力が弱いことです。その主な原因には次のことが挙げられます。
a)音声言語を認識することが遅い
b)2カ国語の対応練習が足りない
c)音読の練習が足りない
d)一定時間内で処理できる分量が少ない
e)ボキャブラリーが不足している


   言語は音声言語と文字言語があります。文字言語の場合は視覚で認識するので、漢字に強い中国の学生にとっては読むことは難しいことではありません。しかし、通常通訳には、スピーチをする人の話を聴いて理解する必要があり、耳で捉える音声を意味のあるものとして認識しなければなりません。


   しかし、これまでの日本語能力を測定する試験では、文法や読解、語彙や文字など所謂文字言語を重んじてきました。従って、日本語学習者は試験に合格するために音読や2カ国語の対訳、広範な閲覧など疎かにし、音声言語の練習よりも文字言語の勉強に偏ってしまいがちです。ですから、音声言語を認識するのが当然遅くなり、通常いわれているヒアリング能力が弱いという結果になります。


   聞き取れないという問題を解決するためには、ナチュラルスピードで発話された日本語を聞いて理解できないレベルなのか、ところどころ聞き取れないところがあるのか、によって対処方法は全く違ってきます。

   ヒアリングはリーディングと同様に、理解できるレベルより速くなるにしたがって聞き取りに困難を感じるようになり、あるレベルを超えてしまうと全く処理できなくなる可能性もあります、ですから、内容が理解できることを前提に音読の速度を向上することが大事だと思います。


   ボキャブラリーの面でも同じで、聞き取れない、分らない語句や表現が現れたら、パニックになるひとがいますが、いくら勉強しても、たとえプロでも、意味のよく分らない単語や表現に出会うことは必ずあります、いくら耳を磨いても、すべて完全に、また一度聞いただけで聞き取れるとも限りません。ナチュラルなスピードの話でも、聞き取れない部分があったり、意味の分らない語句に遭遇することはごく普通の現象なので、特に問題視する必要はないと思います。


   これはヒアリング能力とかボキャブラリーの問題ではなく、むしろ通訳者としてどう対処するかという問題解決能力、そして訳文処理技術の範疇に属する問題だと思います。聴解力の向上の助けとなる日本語力以外の能力を磨くが大事でしょう。例えば、意識的に言葉の知識を増やすとか、常に予想しながら聞くとか、ノートテイキングの際に自己流の記号や略語などを利用して記述方法を早める、といったことも考えられます。


   その他、聴解力の問題は、情報の入力スピードの外の語彙力の有無が大きく影響します。それ以外にも、様々な音声学上の問題とも係わっています。例えば、日頃の母国語でのコミュニケーションにおいて、私たちは無意識のうちに相手の発話の強弱、抑揚、あるいはリズムやポーズなど様々なプロソディー信号を頼りに文の構造や意味の切れ目を判断し内容を理解します。場合によっては、相手の表情やボディーランゲージなども内容を理解する重要な要素にもなります。


    母語は通常無意識のうちに身につけているわけですが、外国語の習得ともなると、母語干渉がもっとも強く起る分野であるので、かなり意識的に学習しないと身につくことができません。通訳は専ら音声言語を対象にした作業なので、通訳者は発された言葉そのものの意味のほか、こうした各種のプロソディー信号を的確に感知し、その意味を汲み取る能力を備える必要があります。


   通訳というのは高度に複雑な知的作業であるため、単に語学に堪能であればいいというわけではありません。何といっても起点言語を理解することから始まるのです。いい換えれば、聴解力によって起点言語のメッセージを確実に捉え、それを分析、整理できなければ、何も始まらないのです。

posted @ 2011-01-05 11:29 王建明 阅读(93) | 评论 (0)编辑 收藏