由圣斗士中达纳都斯想到的一个英语问题


我这一代人最乐衷的动画片 我想最有代表性的一定有圣斗士星矢了
我们等了将近20年等到今天 圣斗士星矢总算马上就告一段落 还剩两集就全部结束
这是20年的企盼 !!目前剧情已经到星矢五人闯入极乐净土 把死神打败 马上要打睡神了
我前两天刚刚下载看完 对剧情十分满意 但是对死神达纳都斯的一句话的英语翻译有一点点不舒服 主要原因是我有了对比:
因为我看了两个版本的字幕翻译
首先看的是不是很有名的翻译组“武汉班子”
然后下载的是清晰版本由著名翻译组“琵琶行”翻译的版本

其中对死神达纳都斯的绝招Terrible Providence 翻译有出入:
武汉班子翻译为:终极天威
琵琶行翻译为:恐怖的神意

我个人感觉明显是前者好于后者 因为英语的翻译不仅仅要翻译成它的意思 绝对不能老是平铺直叙的翻译
而重要的是它是一个绝招 或者说一个口号 所以英语的翻译要和场合匹配
要叫的有力度 比较好记才行 而终极天威明显胜于后者。

睡神许普诺斯的绝招为:Eternal Drowsiness
武汉翻译为:丧魂长眠
老版本翻译为:永恒的睡眠  晕啊 简直是没有境界 没有感觉 太直白了 不能和睡神相匹配!

这就正如以前我们看老版本圣斗士的时候 对圣斗士的绝招翻译都历历在目 拍手称绝 终生不忘

比如冰河的绝招是:Aurora Thunder Attack  翻译成:金刚旋风火焰拳 不能翻译成:曙光和打雷的袭击!
再如撒加的Another Dimension  翻译成:异次元空间  不可翻译成傻子一样的:又一个空间
还有咱们的穆师傅的STARDUST 谁敢翻译成:星星和灰尘的袭击呐?哈哈 应该是:星屑旋转功。

最后给大家一个附录收藏下 最顶级的至高无上的12位黄金圣斗士的翻译对照表:

穆:  
星光灭绝(Starlight Extinction)
水晶墙(Crystal Wall)
星屑旋转(Starlight Revolution)

亚尔迪:  
巨型号角(Great Horn)

撒加:  
银河爆炸(Galaxian Explosion)
异次元空间(Another Dimension)

迪斯马斯克:  
积尸气冥界波(Seki Shi Ki Mei Kai Ha)(Corpse Underworld Wave)  

艾欧里亚:  
等离子光速拳(Lightning Plasma)
闪电光速拳(Lightning Bolt)


沙加:  
天魔降伏(Ten Ma Kou Huku)(Great Demon Capitulation)
六道轮回(Riku Dou Rin Ne)(The Cycle Of The Six Ways)
天舞宝轮(Ten Bu Hou Rin)(Great Heaven Treasure Wheel)

童虎:  
庐山百龙霸(Rozan Hyaku Ryu Ha)(Rozan Hundred Dragon Fist)

米罗:  
猩红毒针(Scarlet Needle)

艾俄洛斯:  
原子光速拳(Atomic Attack)

修罗:  
圣剑艾克斯卡利巴(Excalibur)

卡妙:  
钻石星尘拳(Diamond Dust)
曙光女神之宽恕(Aurora Execution)

阿布罗狄:  
红:皇室恶魔玫瑰(Royal Demon Rose)
黑:食人鱼玫瑰(Piranha Rose)
白:吸血玫瑰(Bloody Rose)





posted @ 2008-05-09 10:30 王可 阅读(583) 评论(5)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 2008-05-10 23:09 | m
哇!!!赞的!!!
  回复  引用    
#2楼 2008-05-16 15:16 | kendrabai
最爱的动画
  回复  引用    
#3楼 2008-05-17 03:32 | jojozhang
看得熱血沸騰

  回复  引用    
#4楼 2008-05-22 21:22 | THELMA
动画对我来说只是娱乐,也许不会注意
  回复  引用    
#5楼 [楼主]2008-05-23 11:47 | 王可
@THELMA
有兴趣的话还是注意下 因为中国有句谚语
处处留心皆学问

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]