我这一代人最乐衷的动画片 我想最有代表性的一定有圣斗士星矢了
我们等了将近20年等到今天 圣斗士星矢总算马上就告一段落 还剩两集就全部结束
这是20年的企盼 !!目前剧情已经到星矢五人闯入极乐净土 把死神打败 马上要打睡神了
我前两天刚刚下载看完 对剧情十分满意 但是对死神达纳都斯的一句话的英语翻译有一点点不舒服 主要原因是我有了对比:
因为我看了两个版本的字幕翻译
首先看的是不是很有名的翻译组“武汉班子”
然后下载的是清晰版本由著名翻译组“琵琶行”翻译的版本
其中对死神达纳都斯的绝招Terrible Providence 翻译有出入:
武汉班子翻译为:终极天威
琵琶行翻译为:恐怖的神意
我个人感觉明显是前者好于后者 因为英语的翻译不仅仅要翻译成它的意思 绝对不能老是平铺直叙的翻译
而重要的是它是一个绝招 或者说一个口号 所以英语的翻译要和场合匹配
要叫的有力度 比较好记才行 而终极天威明显胜于后者。
睡神许普诺斯的绝招为:Eternal Drowsiness
武汉翻译为:丧魂长眠
老版本翻译为:永恒的睡眠 晕啊 简直是没有境界 没有感觉 太直白了 不能和睡神相匹配!
这就正如以前我们看老版本圣斗士的时候 对圣斗士的绝招翻译都历历在目 拍手称绝 终生不忘
比如冰河的绝招是:Aurora Thunder Attack 翻译成:金刚旋风火焰拳 不能翻译成:曙光和打雷的袭击!
再如撒加的Another Dimension 翻译成:异次元空间 不可翻译成傻子一样的:又一个空间
还有咱们的穆师傅的STARDUST 谁敢翻译成:星星和灰尘的袭击呐?哈哈 应该是:星屑旋转功。
最后给大家一个附录收藏下 最顶级的至高无上的12位黄金圣斗士的翻译对照表:
穆:
星光灭绝(Starlight Extinction)
水晶墙(Crystal Wall)
星屑旋转(Starlight Revolution)
亚尔迪:
巨型号角(Great Horn)
撒加:
银河爆炸(Galaxian Explosion)
异次元空间(Another Dimension)
迪斯马斯克:
积尸气冥界波(Seki Shi Ki Mei Kai Ha)(Corpse Underworld Wave)
艾欧里亚:
等离子光速拳(Lightning Plasma)
闪电光速拳(Lightning Bolt)
沙加:
天魔降伏(Ten Ma Kou Huku)(Great Demon Capitulation)
六道轮回(Riku Dou Rin Ne)(The Cycle Of The Six Ways)
天舞宝轮(Ten Bu Hou Rin)(Great Heaven Treasure Wheel)
童虎:
庐山百龙霸(Rozan Hyaku Ryu Ha)(Rozan Hundred Dragon Fist)
米罗:
猩红毒针(Scarlet Needle)
艾俄洛斯:
原子光速拳(Atomic Attack)
修罗:
圣剑艾克斯卡利巴(Excalibur)
卡妙:
钻石星尘拳(Diamond Dust)
曙光女神之宽恕(Aurora Execution)
阿布罗狄:
红:皇室恶魔玫瑰(Royal Demon Rose)
黑:食人鱼玫瑰(Piranha Rose)
白:吸血玫瑰(Bloody Rose)
posted @ 2008-05-09 10:30
王可 阅读(583)
评论(5) 编辑 收藏 网摘收藏