Dell Computers
汪 亮
上海新东方学校中高级口译/笔译教学专家。

上海新东方学校口译教研组口译课题组组长。澳大利亚悉尼大学TESOL(教授英语为第二语言教育学)硕士。高级同声翻译。曾为ATP网球公开赛、网球大师杯、F1方程赛等大型国际性活动做同声翻译。
<2008年3月>
2425262728291
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

好友

  •  

最新评论

1. re: 送给一位即将北上的好友
I like Echo also,because she's good at putting her feelings into poetic languages. (gloriahou)
2. re: 一位中国歌手唱的R&B
Stevie Hoang是越南裔的英国人吧?他不是中国的。。。。。。 (Etonprince)
3. re: 尺八的美
sound music (rabbit)
4. re: 中高级口译考前答疑及考后讨论专区(请有问题的同学在此留言提问)
@412361552 不好意思是老TOM,写错了刚才 (cherryyoung)
5. re: 中高级口译考前答疑及考后讨论专区(请有问题的同学在此留言提问)
@412361552 老没有博客的,他难道没有给你们留他的手机号码吗?你是新的口译学生吗?中口还是高口啊? (cherryyoung)
6. re: 一位中国歌手唱的R&B
他不是喜欢吃一个鸡蛋饼里面放四个鸡蛋嘛。。o(∩_∩)o...@lilywan (jill)
7. re: 中级口译听力MP3 第三版在哪能找到啊?
老师,你知道老TOM的博客吗?怎么找不到啊 (412361552)
8. re: 我喜欢的风笛
老师,是Down by sally garden,哎...老师..每次可不可以把名字标上去吖:) (Sophie D)
9. re: 凄惋的二胡
嘿嘿, 又来下音乐咯 (Sophie D)
10. re: 尺八的美
好凄凉的音乐,希望老师开心 (Sophie D)

阅读排行榜

评论排行榜

 

送给一位即将北上的好友

弹指之间,相识三载有余.深知君乃知性,感性之人.虽专于理但亦擅文.尤长于随笔散文.一词一句,诗情画意,却情真意切.文字激荡中更显情感细腻.见字如见景,见文如见人.所想,所思,所得,所虑立跃然纸上.或慷慨激昂壮怀激烈,或低沉委婉忧思线发.优美思绪,如潺潺流水,令人心驰神往,心随文动.常记月明星稀,风清鸟啼,良辰美景亦不能掩当时对学业之忧虑.何去何从?如我所言,天下无不成之事,只有不想之事.凭君博学,多艺,人善,勤思,北上之艰辛何足虑也?

昨日一聚,不知何时再见.天涯海角,人各一方,然朋友之情谊如高山流水,淡泊恒远,;连绵不绝.无需见面亦各知所想.惟愿一行平安,仕途亨通,披荆斩棘,功德圆满.重归故地之时,必是凯旋之日.桃花潭水深千尺,不及兄长送伊情.南朝宗悫曰:"吾愿乘长风破万里浪".振翅高飞,则天地任君翱翔驰骋.

                                 兄:汪亮

                        公元二零零八年三月二十一日
To a friend going north
 

Time flies, over three years have been passed fleetingly since we met. What you impress me deeply is how sentimental and sensitive you are. Though majoring in science, you are an expert in art and literature, especially in essays. Every word and every sentence you write, poetic and picturesque but full of true feelings and emotions, reflect the softness and tenderness in your heart. Reading the words is like enjoying views and it feels like seeing you face to face after appreciating the whole article because what you think, ponder, get and worry is transparently expressed on the paper, displayed grandeur sparklingly or mildness tactfully. The beautiful thinking of you flows like winding stream, making one intoxicated and wander in your lines. What still lingering in my mind is the haunting concerns rooted in you about study and future even when at a splendid night where there are breeze and birds singing with moonlight and stars. Like what I said, there is nothing that can not be achieved but something that you don’t want to. So is there anything that disturbs you, a person so profound with knowledge, versatile, virtuous and always meditating?


     

We don’t know when we can get reunited again after the great time of farewell yesterday for since then, we will be separated oceans apart. However the friendship between us, resembling high mountains and rivers that never end, make it possible that we know what each other thinks without meeting. All I hope is your road ahead open and smooth, leading to success and feats after your arduous efforts and work. The time when you return home will be the day of triumph. A lake hundreds of meters' depth can not be compared with my heartfelt and cordial wishes and prays. Zong Que, a great general in Southern Dynasty said, “ I will take the wind to break waves of hardships thousands of miles away.” Free yourself soaring and you have the world.

                                                                                      
posted on 2008-03-31 23:48 Bryan 阅读(4066) 评论(133)  编辑  收藏 所属分类: 心路圣经 网摘收藏

FeedBack:
2008-04-01 00:54 | vicki
老师又开始批量更新了……
  回复  引用    
2008-04-01 08:28 | LY
Bryan,朋友情深啊
  回复  引用    
2008-04-01 11:14 | 好民
有文化!!~~
  回复  引用    
2008-04-01 12:01 | 乖小拧
汪大诗人啊
哈哈
  回复  引用    
2008-04-01 12:02 | 乖乖女小熊
呵呵很好的措辞^_^
  回复  引用    
2008-04-01 14:24 | Raja
Byan啊能再发个英文版的啊
  回复  引用    
2008-04-01 17:08 | wang027021
对,来个中外对照. 叹服.
  回复  引用    
2008-04-01 17:44 | 寿崟
Bryan是口译教得太久了,自己写出的文字也像是出的口译题目一样。。。。
  回复  引用    
2008-04-02 10:17 | 傲雪
Bryan是不是教高口的呢?文字优美,可见功底深厚!
  回复  引用    
2008-04-02 11:44 | C4047
...
文学功底可窥一斑...
  回复  引用    
2008-04-02 14:36 | 距离
知识分子~~颇有当年王勃之味道~~
  回复  引用    
#12楼 [楼主]
2008-04-02 20:21 | Bryan
响应大家号召,特奉上翻译.译得简单,相信大家都能看懂.
  回复  引用    
2008-04-02 20:37 | C4047
"when at a splendid night where there are breeze and birds singing with moonlit and stars. "

当中的"moonlit"是"moonlight"吗? 呵呵!
  回复  引用    
2008-04-02 20:41 | C4047
"A lake hundreds of meters' depth can not be compared with my heartfelt and cordial wishes and prays."

这里的'不加可以吗? 不是很明白...
看到过"a boy of ten years old."...
  回复  引用    
#15楼 [楼主]
2008-04-02 20:42 | Bryan
对,是moonlight,呵呵.你还是很仔细的,有文化.
  回复  引用    
2008-04-02 20:44 | C4047
呵呵!不断学习而已...^_^
  回复  引用    
#17楼 [楼主]
2008-04-02 20:45 | Bryan
都可以
  回复  引用    
2008-04-02 20:47 | C4047
哦!谢谢啦!又学了一种表达方式呢!呵呵!有收获~~~
  回复  引用    
2008-04-02 21:59 | nuannuan
Bryan老师的文学功底确实了得啊,你上课时候就经常背清照,弃疾的诗词,你背的<摸鱼儿>我现在还记得呀~!!!
  回复  引用    
#20楼 [楼主]
2008-04-02 22:06 | Bryan
呵呵,我很喜欢弃疾这样有文化的人.希望你们也喜欢.
  回复  引用    
2008-04-02 22:46 | AL
仿佛看到一位古人...可惜从小对诗词不感兴趣..可惜可惜..
  回复  引用    
2008-04-03 14:45 | BelleNiki
收藏收藏~~~Bryan文献……o(∩_∩)o...
  回复  引用    
2008-04-03 19:20 | echo3721
你太有才了~~
  回复  引用    
2008-04-03 19:21 | echo3721
你太有才了~~~
  回复  引用    
2008-04-03 22:32 | 江晓弘
谢谢Bryan的珍贵小文(知道你动笔矜贵,呵呵),居然还是中英对照的,感动得无以复加啊。

我已经到那边了,生活即将揭开全新的一页,微小的憧憬、巨大的不舍,心里真是什么滋味都有。

然,君子志于择天下,承兄长贵言,妹定不负众望。
此地一为别,孤蓬万里征。待妹归来之日,定与兄小酌。
千里友缘,临风远思,望兄珍重!
  回复  引用    
2008-04-03 22:32 | yyp
...............很好很强大.................
其实是很无语..............
  回复  引用    
2008-04-03 22:33 | yyp
--引用--------------------------------------------------
江晓弘: 谢谢Bryan的珍贵小文(知道你动笔矜贵,呵呵),居然还是中英对照的,感动得无以复加啊。

我已经到那边了,生活即将揭开全新的一页,微小的憧憬、巨大的不舍,心里真是什么滋味都有。

然,君子志于择天下,承兄长贵言,妹定不负众望。
此地一为别,孤蓬万里征。待妹归来之日,定与兄小酌。
千里友缘,临风远思,望兄珍重!
--------------------------------------------------------



新东方老师都很有文化.........
  回复  引用    
#28楼 [楼主]
2008-04-03 22:45 | Bryan
男儿必志在四方,巾帼亦不让须眉.有妹如此,乐哉,幸哉!文寄遥思,风传真情.妹此行必马到功成.
  回复  引用    
2008-04-03 22:46 | 月宁风轻淡苍穹
Bryan和Echo都要一切安好~多注意身体!:)
  回复  引用    
2008-04-03 23:17 | 寿崟
--引用--------------------------------------------------
Bryan: 男儿必志在四方,巾帼亦不让须眉.有妹如此,乐哉,幸哉!文寄遥思,风传真情.妹此行必马到功成.
--------------------------------------------------------
这话读起来,貌似应该还有半句的,以“兄。。。。”作为结束。
  回复  引用    
#31楼 [楼主]
2008-04-03 23:41 | Bryan
为什么一定要以"兄"为结束呢?你觉得应该怎么写呢?希听高见.呵呵
  回复  引用    
2008-04-04 06:07 | 寿崟
--引用--------------------------------------------------
Bryan: 为什么一定要以&quot;兄&quot;为结束呢?你觉得应该怎么写呢?希听高见.呵呵
--------------------------------------------------------
高见不敢当。只是因为前文都是句句对仗,所以,读到最后这句话,总觉得后面少了半截,有“意犹未尽”之感啊。
  回复  引用    
#33楼 [楼主]
2008-04-04 10:35 | Bryan
意犹未尽最好啊.呵呵.
  回复  引用    
2008-04-04 11:05 | sun
汪老师,“天涯海角,天各一方”一句,未若“天涯海角,人各一方”更佳?
  回复  引用    
2008-04-04 13:41 | Sindy
不愧是清照的崇拜者
  回复  引用    
#36楼 [楼主]
2008-04-04 14:06 | Bryan
人各一方,有见地.纳之.
  回复  引用    
2008-04-04 14:35 | 深白色
全是高人啊~~我怎么感觉看英文更容易理解啊~~
  回复  引用    
2008-04-04 16:44 | 寿崟

--引用--------------------------------------------------
Bryan: 意犹未尽最好啊.呵呵.
--------------------------------------------------------

这话让我想起了陈奕迅《兄妹》里表现的意境。
  回复  引用    
2008-04-04 19:04 | 乖小拧
书到用时方恨少
我是看到高超文字方恨自己知识浅薄啊
  回复  引用    
2008-04-04 19:23 | momoko
“桃花潭水深千尺,不及兄长送汝情” 把汝改称君 似乎更好些^__^ 记得老师以前说过 有时汝带有贬义色彩。。。小小建议~
  回复  引用    
#41楼 [楼主]
2008-04-04 19:27 | Bryan
呵呵,这要看上下文,用在哪里.用在这里当然没有贬义的意思.用词要多样,不要过多重复.英语亦是如此.
  回复  引用    
2008-04-04 21:11 | momoko
总觉得“汝”有些别扭
“尔、若” 也是不错的选择把~^______^
  回复  引用    
#43楼 [楼主]
2008-04-04 21:15 | Bryan
尔也有贬义的意思,若很少用于代词.
  回复  引用    
#44楼 [楼主]
2008-04-04 21:25 | Bryan
改成伊应当是个不错的选择
  回复  引用    
2008-04-05 14:39 | dancingangel
真让人羡慕. . . . . 却有点美丽的淡淡伤感.
  回复  引用    
2008-04-05 18:34 | Angeline
我懒的说话的时候也喜欢讲古文
老师真是才子啊
期待您与周杰伦的第一次合作
学生在此翘首以盼
  回复  引用    
#47楼 [楼主]
2008-04-05 18:44 | Bryan
呵呵,严重了,岂敢与文山争锋?吾之水准,实与方大才子有天壤之别.杰伦之御用词人,绝非浪得虚名.吾亦敬之服之.
  回复  引用    
2008-04-05 19:52 | rabbit
Bryan可以成为李清照与沙隆巴斯的结合体,与文山抗衡。
  回复  引用    
#49楼 [楼主]
2008-04-05 20:32 | Bryan
沙隆巴斯是大富翁里面我最喜欢用的,呵呵.不过这个和清照好象没什么关系吧?年代不同,性别不同,肤色不同,种族不同,意识形态不同,世界观也不同.可说是没有一丝关联.这样怎么和文山抗衡?没文化了吧,呵呵.
  回复  引用    
2008-04-05 20:59 | 寿崟
怎么提到方文山了?他可是贯通古今,才气逼人啊!
  回复  引用    
2008-04-05 22:03 | 易一
"谢谢Bryan的珍贵小文(知道你动笔矜贵,呵呵),居然还是中英对照的,感动得无以复加啊。

我已经到那边了,生活即将揭开全新的一页,微小的憧憬、巨大的不舍,心里真是什么滋味都有。

然,君子志于择天下,承兄长贵言,妹定不负众望。
此地一为别,孤蓬万里征。待妹归来之日,定与兄小酌。
千里友缘,临风远思,望兄珍重!"

恩,能不能把这一段也翻译一下,很完美的回信诶!
  回复  引用    
2008-04-06 00:40 | yyp
--引用--------------------------------------------------
Bryan: 沙隆巴斯是大富翁里面我最喜欢用的,呵呵.不过这个和清照好象没什么关系吧?年代不同,性别不同,肤色不同,种族不同,意识形态不同,世界观也不同.可说是没有一丝关联.这样怎么和文山抗衡?没文化了吧,呵呵.
--------------------------------------------------------

我想人家的意思是你的身材是沙龙巴斯,而“才气”是清照.......bryan有iq没eq啊....

话说沙龙巴斯确实是大富翁里运气比较好的,和钱夫人有一拼。
  回复  引用    
#53楼 [楼主]
2008-04-06 09:18 | Bryan
说我是沙隆巴斯的身材?是在污辱我吧?呵呵.我可不胖.
  回复  引用    
2008-04-06 11:41 | rabbit
@Bryan
--引用--------------------------------------------------
Bryan: 沙隆巴斯是大富翁里面我最喜欢用的,呵呵.不过这个和清照好象没什么关系吧?年代不同,性别不同,肤色不同,种族不同,意识形态不同,世界观也不同.可说是没有一丝关联.这样怎么和文山抗衡?没文化了吧,呵呵.
--------------------------------------------------------
正因为所有的都不同所以混合在一起的效果才会令人期待,别忘了,沙隆巴斯的普通话可是很标准的呀
  回复  引用    
#55楼 [楼主]
2008-04-06 12:29 | Bryan
沙隆巴斯是阿拉伯人吧?说过普通话吗?
  回复  引用    
2008-04-06 12:37 | rabbit
@Bryan
阿。。。。是阿拉伯人没错 可是他的普通话不是说得字正腔圆的吗 ? 难道我们玩的版本不同?
  回复  引用    
2008-04-06 19:13 | kimom
我背不动你啊。。。
  回复  引用    
#58楼 [楼主]
2008-04-07 21:46 | Bryan
看来玩的版本确实不一样,呵呵.
  回复  引用    
2008-04-08 10:27 | 冰蓝幽忧
哦..原来是ECHO老师要走拉...
我....我习惯了叫她ECHO姐姐...
虽然一直都有不间断的联系,但...却一直不知道姐姐要离开上海
....算了...不知道要说什么了
就这样吧...
Anyway,祝福EHCO姐姐永远顺利,北方一直也是我梦想的天堂,或许有一天,可以在那里重新遇见ECHO...
  回复  引用    
2008-04-08 10:29 | 冰蓝幽忧
........为什么我好久不看BRYAN的BLOG了...
一看就看到这个捏...
................真讨厌~
  回复  引用    
2008-04-08 11:07 | Wling
天下无不成之事,只有不想之事
字字珠玑啊~~
  回复  引用    
#62楼 [楼主]
2008-04-08 18:19 | Bryan
"天下无不成之事,只有不想之事",与诸位共勉.
  回复  引用    
2008-04-08 19:09 | 小路
我发现老师的文章中有一个错别字,"另人心驰神往"的"另"应该是"令".
  回复  引用    
#64楼 [楼主]
2008-04-08 19:14 | Bryan
对啊,疏忽了,委实不该.多谢指正!呵呵.
  回复  引用    
2008-04-08 19:53 | 小路
呵呵,时刻记住老师的话,要做一个文化人.
  回复  引用    
2008-04-08 23:56 | 森林里的橙橙
本来以为Bryan是将近我父辈之人(因为看错博客然后记错了,不是您照片的缘故),现在知道您是和我同辈的,真是敬之佩之,难得英文达人古文功底也好,可见中文水平实在是很高的,猜测Bryan定是出自书香门第,不知是否?
再次表达对您的敬佩景仰之情,如今的年轻人,像您这样太少了!有知识没文化的太多了。
新东方真是牛人辈出啊!
  回复  引用    
#67楼 [楼主]
2008-04-09 09:35 |