﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-新东方汪亮的沪江博客-文章分类-名人演讲(背诵练习)</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/category/24283.html</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 05 Feb 2009 14:16:47 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 14:16:47 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>《口译全真模拟试题》助力三月口译 </title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/960580.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 26 Feb 2008 04:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/960580.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/960580.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/960580.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/960580.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/960580.html</trackback:ping><description><![CDATA[《口译全真模拟试题》助力三月口译                                                                                                                         时间： 2008年02月20日 16:38 &nbsp;&nbsp;&nbsp;作者：...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/960580.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/960580.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-02-26 12:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/960580.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan中高级口译口试考前复习建议</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/701034.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sun, 29 Apr 2007 09:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/701034.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/701034.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/701034.html#Feedback</comments><slash:comments>61</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/701034.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/701034.html</trackback:ping><description><![CDATA[Bryan				口译口试考前复习建议								口试即将开始				,				现在给广大的考生朋友提几个考前复习建议				,				希望对大家有所帮助				.														1.       								每天半小时的口语强化练习				.(				分主题				)								材料可以从...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/701034.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/701034.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2007-04-29 17:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/701034.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>八段经典演讲节选（中英文对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/617433.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 08 Feb 2007 15:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/617433.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/617433.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/617433.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/617433.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/617433.html</trackback:ping><description><![CDATA[八段经典演讲节选（中英文对照）八段经典演讲节选（中英文对照）一．Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/617433.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/617433.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2007-02-08 23:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/617433.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>China's 30 Pct Urban Jobless Are Youth Under 35(转载)</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/586560.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 12 Jan 2007 07:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/586560.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/586560.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/586560.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/586560.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/586560.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>China's 30 Pct Urban Jobless Are Youth Under 35 </P>
<P>--------------------------------------------------------------------------------</P>
<P><BR>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>About 30 percent of China's 14 million unemployed urban population are young people under 35, according to a national report.</P>
<P>"On average, 10 million people -- mainly young people -- are injected into the country's urban labor force each year," said the report released on Wednesday. Based on research into the development of Chinese youth since 2000, the report was written bythe China Youth and Children Research Center (CYCRC).</P>
<P>"There are a huge number of unemployed young people in cities, and this has created a lot of pressure," said Liu Junyan of the CYCRC.</P>
<P>Most of the 150 to 200 million surplus rural labor force waiting to be employed in non-agriculture sectors are also young people, according to the report.</P>
<P>The situation is partially explained by the surge of college graduates, who have had to be absorbed into the urban workforce, it said.</P>
<P>The proportion of young people, especially rural youth aged between 20 and 29, working away from home is much higher than other groups of Chinese, said the report, adding education, work and marriage have prompted Chinese young to migrate,</P>
<P>Nearly 37 percent of the migrant population are moving to the booming southern province of Guangdong.</P>
<P>The report also showed that a large number of Chinese youth have been employed in the country's private and rural enterprises, or become employers and set up their own businesses.<BR>&nbsp;<BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/586560.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2007-01-12 15:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/586560.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美语语音、语调、节奏速成法则</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/567748.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 29 Dec 2006 09:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/567748.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/567748.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/567748.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/567748.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/567748.html</trackback:ping><description><![CDATA[美语语音、语调、节奏速成法则美语语音、语调、节奏速成法则——如何在三个月内练成纯正美音？　　作者简介：Vera.Zheng:上海新东方学校著名语音、口语、口译教学专家。高级同声翻译。复旦英语语言文学硕士，曾进修于美国BELOIT COLLEGE。主讲听说特训、听说速成、中/高级口译等。引言：　　“天行健，君子自强不息”。英语学习亦是如此。在完善英语综合实力的荆棘之路上，语音训练需要迈好坚实的第...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/567748.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/567748.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2006-12-29 17:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/567748.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Yahoo-CEO演讲</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559802.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 23 Dec 2006 11:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559802.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/559802.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559802.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/559802.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/559802.html</trackback:ping><description><![CDATA[We always talk about the Internet a lot, and people always come to me and say, "Jerry, what is the big deal about the Internet?" And I always try to tell them with some numbers and statistics of what ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559802.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/559802.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2006-12-23 19:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559802.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>胡锦涛主席新年贺词中英文版</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559797.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 23 Dec 2006 11:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559797.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/559797.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559797.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/559797.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/559797.html</trackback:ping><description><![CDATA[女士们，先生们，同志们，朋友们：　　２００５年新年钟声即将鸣响。在这辞旧迎新的时刻，我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台，向全国各族人民，向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞，向台湾同胞和海外侨胞，向世界各国的朋友们，致以新年的！　　２００４年，是中国人民在全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化进程中开拓前进的一年。在这一年里，我们坚持以邓小平理论和“三个代表”...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559797.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/559797.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2006-12-23 19:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559797.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>克林顿总统1998年在北京大学的演讲</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559795.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 23 Dec 2006 11:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559795.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/559795.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559795.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/559795.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/559795.html</trackback:ping><description><![CDATA[PRESIDENT CLINTON: Thank you. Thank you, President Chen, Chairmen Ren, Vice President Chi, Vice Minister Wei. We are delighted to be here today with a very large American delegation, including the F...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559795.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/559795.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2006-12-23 19:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559795.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>克林顿总统第二次就职演说</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559791.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 23 Dec 2006 11:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559791.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/559791.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559791.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/559791.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/559791.html</trackback:ping><description><![CDATA[My fellow citizens:At this last presidential inauguration of the 20th century, let us lift our eyes toward the challenges that await us in the next century. It is our at good fortune that time and c...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559791.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/559791.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2006-12-23 19:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559791.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>朱镕基总理记者招待会 (2) </title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559787.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 23 Dec 2006 11:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559787.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/559787.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559787.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/559787.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/559787.html</trackback:ping><description><![CDATA[Premier Zhu in Press Conference(2)朱镕基总理记者招待会 (2)朱镕基：“五项改革”。第一是粮食流通体制的改革。因为中国由于农业政策的成功，已经连续三年的丰收，中国的粮食的库存达到的最高水平。我可以负责地说，中国再遭两年大灾，自然的灾害，中国的粮食也不会缺乏。朱彤：With regard to the five reforms,the first refor...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559787.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/559787.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2006-12-23 19:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559787.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>朱镕基总理记者招待会 (1) </title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559770.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 23 Dec 2006 11:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559770.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/559770.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559770.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/559770.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/559770.html</trackback:ping><description><![CDATA[Premier Zhu in Press Conference(1)朱镕基总理记者招待会 (1)朱镕基：刚才江泽民主席和李鹏委员长所发表的讲话也为本届政府的任务作了具体的规定。朱彤：As for the tasks of this government,as a matter of fact,in the report delivered to the Fifteenth National...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559770.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/559770.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2006-12-23 19:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559770.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国总统克林顿在白宫发表离职演说全文 </title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559769.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 23 Dec 2006 11:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559769.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/559769.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559769.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/559769.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/559769.html</trackback:ping><description><![CDATA[FAREWELL ADDRESS BY PRESIDENT CLINTON8:00 P.M. January 18, 2001THE PRESIDENT: My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your President. I am profou...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559769.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/559769.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2006-12-23 19:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559769.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国总统布什2004年元旦献词 </title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559763.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 23 Dec 2006 11:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559763.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/559763.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559763.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/559763.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/559763.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>美国总统布什2004年元旦献词<BR>The past year has been a time of accomplishment and pross. Working together, our citizens have made America a safer, more prosperous, and better country. In the New Year, we will build on these successes, embracing the challenges and opportunities ahead. </P>
<P>We have seen our brave men and women in uniform defend America and liberate the oppressed. We pray for their safety, and we are grateful for their service and the support of their families. </P>
<P>In the past year, millions of people have answered the call to serve their neighbors in need. Americans from every walk of life are building a culture of compassion by devoting their time and talents to help others. In the New Year, I ask all Americans to answer the call to bring hope to those who are less fortunate. </P>
<P>I encourage every American to give thanks to God for His many blessings and to reaffirm our commitment to peace and freedom around the world. Laura joins me in wishing all Americans a Happy New Year. May God bless you, and may God continue to bless the United States of America. </P>
<P>GEORGE W. BUSH</P>
<P>刚刚过去的一年是成效卓著的一年，是不断进取的一年。在美国人民的共同努力下，我们的国家变得更加安全、繁荣和美好。在新的一年里，我们将在已有成就的基础上继续努力，抓住机遇，迎接挑战。</P>
<P>我们的军人为了保卫美国的安全、解放受压迫者而战，他们的英勇事迹有目共睹。他们所做的贡献以及家庭的支持让我们心存感激，在此，我们为他们的安全而祈祷。</P>
<P>在过去的一年中，数以百万计的美国人响应号召，向需要帮助的邻居们伸出了援助之手。各行各业的美国人时毫不吝啬自己的时间和才智为他人提供帮助，他们正在打造一种充满同情心的。在新的一年里，我号召全体美国人民为那些不幸的人带去希望。</P>
<P>我希望所有的美国人都感谢上帝所赐予的无限恩惠，继续履行我们的承诺，帮助世界各地人民实现和平与自由。劳拉与我谨此共同祝愿所有美国人民新年快乐。愿上帝保佑你们，愿上帝继续保佑美国。 
<P>乔治·W·布什</P><BR><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/559763.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2006-12-23 19:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559763.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>鲍威尔国务卿举行晚宴欢迎中国总理温家宝</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559762.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 23 Dec 2006 11:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559762.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/559762.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559762.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/559762.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/559762.html</trackback:ping><description><![CDATA[SECRETARY POWELL:Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department and our beautiful Jefferson Room.Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I thi...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559762.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/559762.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2006-12-23 19:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/559762.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
